為什麼電影里寫trau dich?(trauen表示信任的意思)?

trauen(表示信任的意思)不是加Dativ嗎?不是敢於的用法


trauen 表示etwas zu tun wagen,敢於做某事,反身動詞,加 sich 四格。
trau dich 類似是鼓勵對方去做某件事。例子:Trau dich und fange jetzt, in diesem Augenblick, noch damit an.
http://dein-bestes-leben.de/5-spruche-zur-motivation/

trauen 表示「信任某人」的時候後面加三格。
表示「為某人主持婚禮」時後面加四格。

不知道題主的上下文是「敢於」還是「主持婚禮」

http://www.duden.de/rechtschreibung/trauen


謝邀!雖然不知道語境,但既然題主確信自己看到的語句是 "trau dich",又憑什麼咬定這裡必須是句法上不成立的「信任」,而不是句法上沒問題的「敢於」呢?


我嚴重懷疑此處的trauen是「為某人主持婚禮」的意思,跟Akkusativ。

因為德國有個Hochzeitmesse就叫做trau dich。


推薦閱讀:

我是一名已經被保送上外的英語生 想問問這幾個月有什麼書可看?

TAG:德語 | 德語學習 | 德語電影 | 德語語法 |