怎樣跟歐美學生介紹紅樓夢?

來了加拿大半年,閑來無事就在重讀《紅樓夢》。之前有個日本室友,她的媽媽是中國人,她自己中文也說得很好。在聊天的時候,談到了《紅樓夢》,發現她能將知道的角色名稱和人物的性格差不多對應起來,覺得很詫異。然後她告訴我,在她小時候,她媽媽為了讓她能了解中國文化,就讀《紅樓夢》給她聽,後來雖然沒有接觸過了,但還朦朦朧朧有印象,特別是「劉姥姥」(我小時候讀也是啊,哈哈。順便對比一下,好多小說看過之後,不出幾周,不僅人物,連情節都全忘光……這真不能怪讀者記憶差。)
於是我有了興趣,問了問室友和CBC們。我認識的CBC沒有一個讀過《紅樓夢》的,而外國室友們全部(注意,是全部!)都不知道《紅樓夢》,其中還有一位是文學專業的。我告訴這位學文學的室友,紅樓夢是best Chinese novel(前面加了「我覺得」)。她問我這是關於什麼的。我倒一下子蒙了……不知怎麼張口。(忘了在哪兒看到的一句話,好像說的是《戰爭與和平》?有人問《戰爭與和平》要表達的是什麼。回答說,就是作者創造的這樣一個世界,少一個字都不是《戰爭與和平》了。)
我只好說,「hmmm...跟《羅密歐與朱麗葉》一樣,是一個關於愛情和家庭的悲劇。但是,不僅僅如此,還有各種中國傳統的思想。比如,儒、佛、道。」
室友:「什麼是道?」
我:「中國古代的哲學觀點。和儒家一樣重要。」
室友:「從沒聽過」。
我:「還有古代中國貴族的生活。」
室友:「哪個朝代?」
我:「作者故意隱去了,但可能是清朝。」
然後室友說:「那有時間的話,你給我講講吧。」(室友端著整個披薩準備進卧室。)
我:「好。我很樂意。」
我確實是樂意的。特別是對於這種本身對中國沒有偏見,或者說是承認自己有偏見,希望多了解中國的「友人」。但是,怎麼才能講得明白呢?要從哪兒入手?講到什麼程度呢?估計以後也可能會跟歐美的同學談到《紅樓夢》,所以挺想好好介紹介紹的。雖然語言是很大的一個阻礙,但感覺最大的阻礙還是文化這個context吧。我很好奇,大家覺得如何跟歐美學生介紹《紅樓夢》比較好呢?


抖機靈了。請記得點反對加沒有幫助。

-、、、、、、、、、、、、、、、、、


「哦,我可憐的老夥計,你竟然不知道《紅樓夢》,簡直太讓我吃驚了。哦,我的上帝。你知道嗎?這本書非常好,就像夏天花園的玫瑰一樣美。我向聖母瑪利亞保證,你會愛上它的,我可憐的朋友。書里寫了什麼?你剛才是這樣問我嗎?哦你聽我說夥計,這本書寫了一個非常英俊的男生,哦,你可以叫他寶,上帝,你一定不敢相信的,寶簡直像月亮一樣英俊。哦,該死,我還沒說到重點。對,他的愛情。他愛上一個姑娘,哦,但是他更喜歡勾引家裡的女僕,哦你最好祈禱你不會這樣做,寶和女僕上床了。天啊,我的上帝,原諒我,寶還愛上一個男人,是的你沒聽錯,男人。寬恕我吧瑪利亞,但是他的男人和一個修女上床了,而且在修道院里,真該死,我不該說這些的,這簡直是褻瀆神靈。是的,上帝懲罰了他,他死了。寶很桑心,但是寶很快又愛上了另一個男人,這是個演員,非常英俊。哦,你放心,上帝,他沒死,但他愛上了寶的女僕。是的,寶愛女僕,寶捨不得,可憐的寶,但他還是把女僕給了演員,因為他既愛女僕又愛演員。上帝寬恕他吧。寶愛過兩個男人,仁慈的上帝寬恕他吧。但是寶最愛的還是那個姑娘,是的。寶非常有錢。但是寶真的很悲慘,他的姑娘死了。這故事聽起來很老套,我知道我的老夥計,但我說的這些只是一丁點,就像一頭老鷹身上的一根羽毛一樣。還有寶的哥哥,他愛上了寶的另一個哥哥的妻子。這另一個哥哥愛上了寶的兩個姐姐。寶的第三個哥哥,愛上了自己兒子的妻子。他的兒子,愛上了寶的嫂嫂。還有寶的叔叔,他愛上了寶的奶奶的女僕……」


謝邀。

我感覺《羅密歐與朱麗葉》,可能不如《少年維特之煩惱》貼近《紅樓夢》。《戰爭與和平》描寫貴族生活的部分還算貼,《亂世佳人》的部分內容也挺貼。

另外,簡奧斯汀的《理智與情感》《傲慢與偏見》也可以類比一下。

我記得張愛玲說她70年代在美國時,那裡的學生關心的是賈寶玉是否是同性戀,女性主義學者關心女性的「俠女」氣質。現在應該不會這樣局限了。

其實,國外漢學家對於《紅樓夢》和《金瓶梅》的興趣很大,我所知的就有浦安迪和史景遷。也許可以試試從漢學家的論述中找到向外國人介紹《紅樓夢》的角度。


不知道用外國同學更可能知道的東西類比會不會更好,不一定準確但確保她們能聽懂。
背景方面:
紅樓夢擁有《唐頓莊園》一樣錯綜複雜的家族關係,像《幽靈之家》一樣牽涉政治利益又帶著奢華神秘的綺麗色彩,在中國文學史上的地位堪比《源氏物語》之於日本,研究《紅樓夢》的學者和研究《浮士德》一樣如痴如醉,和巴爾扎克的遺作《人間喜劇》一樣宏大卻帶著永遠無法完成的遺憾。
劇情方面:
如果你希望引起同學興趣的話,可以在B站找伏黛的視頻,伏地魔大家應該都認識吧,畢竟大家都是年輕人,從哈利波特入手講講這個邪教cp可能會比較有趣,然後跟同學講解一下黛玉生平,就可以順利切入話題啦。劇情方面的話畢竟你同學是外國人不了解背景,你可以結合電視劇的人物cut來講,有畫面會簡單很多。


讀紅樓需要相當強悍的語言功底和能力,大部分中國人都也未必能做到。


其實個人認為沒必要也沒辦法介紹…
第一,紅樓夢有很大一部分價值在於其背景,賈史王薛四大家族興衰是作者經了大變革深感萬境歸空才寫出的。若想真正介紹得從作者身世開始講起吧?作者身世大起大落的原因,恐怕得從中央集權一朝天子一朝臣開始講起吧?(手動滑稽)
第二,其文學價值有一部分在於諧音。耳熟能詳的「原應嘆息」之類,試問譯成外語該怎麼翻譯呢?
第三,其中的詩詞,例如葬花詞,好了歌,構成了紅樓夢很出彩的一部分。那麼這些,該怎麼介紹呢?恕我才疏學淺實在不知這些怎麼譯成英文還可被人理解其巧妙。
沒了遣詞造句里的文化底蘊,自然體會不到滿紙荒唐言的辛酸淚。
而且,恕我直言,沒了文化背景,沒了詩詞,沒了諧音的巧妙。紅樓夢的價值只能和甄嬛傳相提並論。
真想講講中華文化,倒不如講一講論語之類,既有中國思想,又體現儒家內涵。
個人拙見,以上。


可以從《京華煙雲》講起


我覺得可以和他說有點類似於英劇《唐頓莊園》,講一個貴族大家庭的生活,其中既有貴族小姐的喜怒哀樂,也有眾多僕人的愛恨情仇------


唔,如果沒有中文基礎的話還是不用了,畢竟紅樓夢的許多文字美都無法翻譯,按照某些性情奔放的外國小夥伴可能完全理解不了,估計還會強行湊cp,林黛玉應該不是他們的菜,更何況全文意境迷離,很多中國人都很難讀下來。
如果沒有把握說好的話,還不如不說, 國家歷史文化的溝壑沒那麼容易跨越。
反正我每次讀外國文學,都要憋著對翻譯腔的吐槽才能看下去。


買小人書給他們看先


直接亞馬遜下一個英文版的,kindle能用的電子版的,翻譯權威的送給她配合著講咯。也可以買英文版實體書當禮物哦,我的一位室友對風水感興趣,我就送過室友堪輿類當禮物。


你告訴他
當年中國讀書人人手一本
就行了


想起以前給一個德國人講唐玄宗開元盛世…
可以試著從個別人介紹起。我覺得寶姐姐就很符合外國人的三觀呀。穿插一下個別人的生平,對有中國傳統的抽象意象美,黛玉葬花那樣的章節予以保留。我覺得外國人很難理解那種東西反而會失去興趣。最好突出一下哪種時間流逝的滄桑感。這種感覺總會給人以深刻印象,百試不厭。


推薦閱讀:

襲人為何將醉酒的芳官放在寶玉床上?
如果寶玉幾次摔玉真的摔碎了,他會死嗎?
你覺得紅樓夢中哪些情節可以拍成一部電影?
《紅樓夢》廿五回王子騰夫人壽誕,為何賈母不去,然後王夫人因為賈母不去她也不去了?
賈寶玉給林黛玉起名顰顰,為什麼只有寶釵叫黛玉為顰兒呢?

TAG:紅樓夢小說 | 紅樓夢人物 |