為什麼日本還在廣泛使用全形數字和半形假名?
比如在網頁上填寫地名時一定要寫:元町1-3-40
而某些信封或標籤上會列印「???? ???」這樣的文字。
真是太難看了,特別是與漢字等一起混排的時候。
很簡單,這是歷史原因造成的大眾習慣無法馬上消除的緣故。
半形片假名是當年日本引進 ASCII 碼錶之後作出來的,他們在單位元組的 JIS X 0201裡面塞進了半形片假名。在技術局限的時候的確發揮了作用,節約存儲空間。但到當今的 Unicode 時代已經完全沒有作用,反而成為亂碼的根源。
你說的信封標籤上的半形片假名,往往都是那種不能用 Unicode 的老系統標籤機做出來的。它會強迫你用,木有辦法。
在智能手機之前,日本手機系統均為本土開發,從內碼到 UI 設計都是。為了在小屏幕里節約顯示空間傳達更多的信息量(片假名是表音文字,所以往往單詞都很長),特意使用半形片假名。
其他行業,如全日本的通信社和報社在發稿的時候為了計算字數方便,一直都使用全形數字,這個習慣保留至今。所以如今即使乘坐最新型的新幹線列車,滾動新聞屏幕上看到的新聞字幕依然是全形英文和數字,如果遇到長一點的英文單詞簡直無法讓人忍受。但是為了保持新聞時效,這個系統是和通信社的系統聯動通信的,所以就將就成了這個樣子。
而且,全形英數也方便於在橫排直排更改。目前日文印刷書寫環境中,基本半數的出版物還是直排(豎排)的。和中文不同,很多場合下,直排文字中的英數字元是需要「縱中橫」功能直立起來的,全形英數字元看起來比較舒服。(當然也有過猶不及的時候)
日文的輸入法中,特別是本土的 ATOK 等輸入法等,默認設置下全形數字選項會優先於半形數字,所以一般人打出字也就懶得再轉換了。
網路輸入環境,一般的表單都需要直接轉換到其他平台,加上程序員偷懶(現在的技術,完全可以自己編程轉換半形全形字元而不去逼迫用戶),所以會有非常麻煩的規定用半形或者全形的 field。
習慣的力量是強大而可怕的,雖然它那麼難看。全形數字是為了版式整齊。不過近年來也常能在網上聽見呼籲用半形數字的聲音。事實上全形數字現在也不能算是被廣泛使用了,相對來說半形數字更多。不過一些傳統的強調格式的地方,還是沿用全形數字。
至於半形片假名,在表示長外來語或是某些特殊情況時有其優勢。在此外的大多數情況,也同樣說不上被廣泛使用。
總之,這兩種格式雖然常常能見到,但其實並不是被經常使用的。只是在某些特殊情況下使用。至於好看難看則是見仁見智,自己倒是覺得全形數字很整齊美觀。
推薦閱讀:
※為什麼工藤新一稱呼遠山和葉為「和葉醬」?
※甲斐がある這個詞是怎麼來的?
※《你的名字。》里,日語的糸守町用漢語描述時,應照搬原字型,還是按大陸用字規範作「絲守町」?
※你寫過哪些自己滿意的俳句?
※新垣結衣的昵稱怎麼念啊?