如何看待漫遊BT永久關閉?
說真的,現在下載個全年齡動畫難度快趕上看里番了
正版化是大方向,版權方只是正確行使自己的權力而已。
懂點法的都應該主動關站跑路或者抱大腿洗白,以免牢獄之災。
舉報人算是超額完成任務,可以向老闆申請聖誕伙食多加根雞腿。
對於有什麼看什麼的一般觀眾老爺來說,影響不大;有追求的觀眾則需要多些功夫,老司機依然活躍在社會的陰影下。
情懷和傳教在資本寡頭面前什麼都不是,圈子和土壤都不重要,有利可圖就行。資本家可不會對漢化、推廣的先行者感恩載德。
要你生就生,要你死就死。
這個社會可不溫柔。
所以以後**社區和***論壇要開設全年齡番組專區了...我支持遊戲正版
但我不支持動畫漫畫美日英劇正版
中國現在,還沒有資格去維護動畫漫畫的版權。
因為價格的問題,嗯,不僅僅是價格
遊戲現在我們有steam
上面的遊戲小的十幾塊錢,大的百十多塊錢
是個合理價格
但是動漫的市場則不同
國內所謂正版動漫的市場,是畸形,扭曲,壟斷,不人道,不合理的
現在所謂維護版權市場,只能讓這些所謂的不合理市場佔領道路
上面所有說健全的市場有利的人
你們根本搞錯的前後因果本末關係
如果國內市場上有一個門戶渠道
能讓我交一個合理的價錢,安安靜靜安安心心看我的番我的漫的話
那是沒有任何問題的
從steam看,現在的人也有這種支持正版的風尚的
但是若是先提供一個高價格入門坎
然後又在我看番時死命煩人,想方設法從我手裡拿錢的市場
對不起,我堅定支持字幕組漢化組
問題是,國內市場趨勢是後者。
說的有點亂
總結一下
必須在國內市場公開合理正當正常的情況下
才能去維護版權
否則若是先去維護版權
那隻能讓屎一般的壟斷噁心手法充斥全國
我再補一個形容
一種是我去逛超市,提了東西到門口交錢
刷條形碼
這個十塊,這個三十,這個是年度大作,一百二
平淡如水,公平交易
做生意
後一種是你走到門口就被攔下來
想進去?先交錢!不交就滾,我們這獨一份!
交錢進去後,走了幾個貨架,又被攔住
後面是大作!想去看看?交錢!
拿了商品要結賬,不刷條形碼,隨意定價,一百!三百!兩千六!
回了家開始看,看了一半電閘被拉了,門被一腳踹開
看了一半了?不錯,想看下一半?交錢!
壟斷經營,不服就滾
做投機,暴利生意
後一種,是小人
剛好寫完了,一併貼在這裡吧。
原文刊載於個人公眾號,轉載請私信聯繫我授權。
字幕組——互聯網共產主義的幽靈
一個幽靈在美國徘徊——共產主義的幽靈。讓資本主義和美國的音響工業協會發抖吧。共產主義者們失去的只是鎖鏈,而他們得到的是網路。——《網路共產主義宣言》
前言 歷史的車輪
昨天聽說最後兩個字幕組BT站關站的時候,我的心情是很複雜的。有一點惋惜,更多的是「終於還是到了這一天」的宿命感。
就用我今天的微博作為文章的開頭吧:
「歷史的車輪是不會分辨碾過去的究竟是誰的。從share職人被抓開始,其實一切只是按照預定的軌道滾滾前行而已。再過幾年,字幕組這個名詞也遲早會變成歷史。共產主義的幽靈終究也只是幽靈。」
神說,要有光
和80年前一樣,2001年夏天的上海十分炎熱。滿懷理想的年輕人在網吧里成立了中國大陸第一個網路字幕組。
彼時美國的Napster剛剛被巨頭貝塔斯曼收購,正如一戰後屈服於各國政府的第一國際一般。
然而字幕組的年輕人們,並不需要一艘南湖遊船。
和近一百年前的國際共運一樣的是,字幕組一開始並不是在真正的「無產階級」之中誕生的。事實上字幕組成員大多受過良好的教育,早早接受了互聯網春風的洗禮。有一定的外文素養和較為優秀的電腦操作水平,是字幕組成員的標配。
隨後的幾年內,華語字幕組趁著國內普及互聯網的東風,野蠻生長起來。
ADSL網路相對於ISDN和撥號上網有著巨大的速度優勢,70兆大小的視頻只需要不到十分鐘就可以下載完。從體驗上來講,字幕組們精心製作的AVI封裝的動畫,清晰度遠勝盜版商們用VCD轉制的盜版光碟。電腦齡十幾年以上的老網民可能還記得當初五元一張的盜版光碟,650兆里塞了二十多集《名偵探柯南》的那種。然後盜版光碟徹底敗了,敗給了更好更便宜的網路字幕組。
彼時的耶路撒冷,我們叫它「貪婪大陸」。
出埃及記
2005年的貪婪大陸商業化事件,第一次讓字幕組進入了主流互聯網媒體的視野之中。事件結束後,貪婪大陸一蹶不振,部分原貪婪聯盟的成員重新聚在了崑崙聖地的大旗下守護自己的理想,而更多的人選擇了大步前行。
國內的BT站如雨後春筍一般紛紛崛起,電驢也喧囂一時,然後在2005年,有一家叫做迅雷的公司發布了一款叫做迅雷5的軟體。
早期的迅雷在國產下載軟體中並不是頭名——FlashGet作為老牌下載工具,在壓制Netants之後一時無兩。有趣的是FlashGet的作者沉迷於魔獸世界,一年沒有更新軟體,後面的事,大家都知道了。
支持全協議下載,獨特的P2SP技術大大提升了有限帶寬下的下載速度——快到大量網路管理員不得不禁掉公司的迅雷埠以避免辦公網路癱瘓。
2007年的《機動戰士高達》2009年的《鋼之鍊金術師》,都是當年曾經火遍大陸網路的日本動畫,每周固定時間等待字幕組發布最新作品,已經成為了阿宅們的儀式性行為。現在去翻當年的動漫論壇,還有不少帖子裡面的主題是貼自己的迅雷下載進度截圖。
客觀的來講,儘管迅雷在當時飽受BT和電驢等開源下載社區的非議,但藉由迅雷之手,「下片」這一行為的確成為了2005~2010年間網民觀看日本動畫、美劇等的首選方案。
吸血:指在P2P下載過程中,少上傳甚至不上傳,下完就跑的行為
隨著BT吸血行為的泛濫,已經開始大量部署IPV6網路的各大工科高校內,未來的碼農們紛紛把目光投向了新的解決方案。最終勝出的是BT協議的改良版,Private Tracker(PT)。北郵人BT、清華和北交的晨光BT、東北大學的六維空間,不知為京東提供了多少硬碟品類的新增銷量。從《演算法導論》到剛剛發行BD的下檔大片,想看什麼這裡就有什麼。而每逢下半年考研複習季,任汝芬講座錄音也會偶爾成為下載次數冠軍。
然而當太陽爬過最高點的時候,也是即將落下的徵兆。
批判的武器與武器的批判
這一段稍稍讓我們從歷史敘述中抽身出來,換一個角度審視一下字幕組這個群體。
很多人都有一個疑問,字幕組是怎麼做字幕的?
一個典型的單集字幕製作流程可以細分為以下幾步:
片源——翻譯——校對——時軸——特效——壓制——發布
在不同的字幕組和不同的字幕項目中,可能多個流程由一個人執行,也可能多個人同時執行一個流程,另外一個片子一般會有一個「主催」,負責把控項目進度。不過在對翻譯質量比較重視的字幕組中,一般還是會盡量保證翻校環節各由一個人全程負責,保證翻譯風格和質量的穩定。圈內也曾經有過相關的大幅度爭論——比如某字幕組在翻譯一部柯南劇場版時全片用了二十多個翻譯分段開工,事後被其他字幕組群嘲了半年之久。
下面為大家詳細介紹一下字幕製作的各個流程,看不下去的可以跳過:
- 片源:TV連載作品一般是由身在國外的字幕組成員用專用設備對電視信號進行轉錄。所謂的槍版則是指在電影院放映過程中使用手持設備直接錄屏得來的片源。在影片發行光碟之後也會有專門人員購買正版光碟進行轉制。在PSN或NICONICO等平台進行在線放送的節目的片源獲取就更加簡單了。非實體版片源在獲取後會通過種種較為隱蔽的方式傳輸給太平洋另一頭的其他成員。Share、winny、PerfectDark等保密性質較強的P2P分享方式成為了首選。也有部分片子會選擇網購光碟後寄到國內。
- 翻譯:這個環節一般是進行初翻,先聽寫外文原文,然後在此基礎上人工翻譯成初稿。也有一些素質低下的字幕組選擇機翻。。。
- 校對:校對需要對初翻的稿子進行審閱和潤色,還會對一些專有名詞進行考證。翻校組合是字幕項目的核心人員,好的翻譯人員可遇不可求。初入字幕組的小翻譯沒少遇到過稿子過一遍校對跟重翻沒有區別的尷尬事情。圈內也頗有一些翻校組合因為翻譯理念不同而撕逼導致項目進展停滯的傳聞。
- 時軸:翻譯好的稿子,要使用腳本語言把每一句字幕按照出現的時間點跟視頻結合起來。手速、節奏感、一定的外文語感必不可缺。流行的兩大時軸神器POPSUB和AegiSub是每個時軸人員必須至少學會一樣的工具。SRT和ASS語法也是進階的必備知識。總體而言,這一環節十分枯燥和考驗體力。
- 特效:很奇怪的是這一步在動畫字幕組和美劇字幕組裡完全是兩個待遇。「動畫字幕更酷炫,美劇字幕更樸素」,不僅是刻板印象,也是事實。ASS格式的字幕支持多種多樣的華麗特效,但實時渲染對觀眾的電腦配置也是很沉重的負擔。字幕組在發布小尺寸低解析度版本時會更多的選擇在壓制過程中把字幕內嵌到視頻中以降低播放時的渲染壓力。圈內曾經有流傳過兩份極品特效ASS,特效之華麗毋庸多言,對配置的要求也是出奇的高——使用當時頂級配置的電腦把字幕壓制進視頻里時竟然會內存溢出。同時,也有一些字幕組會動用After Effects進行特效製作。
壓制:壓制其實分為好幾個步驟。原始片源尤其是老片源很多直接重編碼之後完全不能看,還需要進行IVTC、deinterlace或是debanding等處理之後才能進行重編碼,這些處理手段我們統稱為後期處理。
AviSynth是曾經最為流行的開源後期處理框架之一,擁有大量的濾鏡和輔助工具,不過在2.6 Alpha5版本之後就已經停止後續開發了,每隔一段時間都會流出一段「AVS又要開始後續開發了」的流言,就像斷更的網路小說一樣。
早期的後期處理和重編碼工具以GUI界面為主,這一時期大家更多使用的是各種編碼格式官方發布的工具。而當x264這一划時代的開源H264編碼器開始流行之後,後期圈子迅速的發生了階層分化。一部分技術水平較為一般的人選擇繼續使用各種傻瓜GUI工具一鍵轉碼,另一部分人則踏上了漫長的求索之路,x264的各種參數效果的討論一時之間流行了起來。
有意思的是,在開源世界裡聲音一直比較微弱的華人群體,卻是00年代晚期視頻後期工具這一細分領域裡貢獻相當大的人群。在美日俄等國的先烈們紛紛倒下後,華人程序員先後發布了許多較有影響力的後期濾鏡、x264 patch、軌道切分工具等。
在後期處理和重編碼完成後,壓制人員會將處理後的視頻和音頻封裝成我們日常所見到的.mkv.mp4等文件格式,然後就進入了發布環節。
- 發布:成品視頻壓好之後,會有專人製作BT種子、電驢鏈接、磁力鏈等分享源,然後在各大視頻分享網站發布帖子。在在線視頻網站版權管理尚不嚴格的近古時代,還會專門上傳至優酷土豆等在線視頻網站。
歷史的終結
我想,革命是不朽的。——切·格瓦拉
字幕組從成立之初就一直遊走在法律的邊緣地帶,如果說「未經授權翻譯」,尚可通過「學習目的」等理由規避版權問題,那麼重編碼並發布完整視頻,則是一點洗地餘地也沒有的盜版行為。儘管字幕組成員多數是理想主義者,不以字幕作品盈利是底線。
進入21世紀10年代之後,國內在線視頻網站迅速崛起,下載需求每年都在萎縮。事實上如果沒有AV這一所有人都諱莫如深卻又十分堅挺的強需求,可能「下片」早就成為了歷史名詞。
字幕組們很快發現自己遇到了以下困境:
- 警方入場:從2008年日本Share職人御三家被捕開始,每隔一段時間就會有類似的新聞傳出。而就在今年,日本警方逮捕了為中國和歐美漫畫翻譯組大量提供漫畫圖源的某中國職人,中國警方也在版權方要求下逮捕了目前國內最大的輕小說漢化論壇的站長。這讓所有人都意識到了,末日總是會來的。
- 在線視頻網站的競爭與打壓:從土豆網2011年大舉購入日漫版權,到搜狐騰訊先後宣布各種獨家美劇計劃,字幕組遇到了強有力的競爭對手。商業網站在片源上有先天優勢,工業化翻譯體系廉價又高效,而國內突飛猛進的網路提速導致在線視頻清晰度模糊這一硬傷得到了大大改善。而觀眾其實是沒有那麼在乎翻譯質量的。視頻網站也把字幕組視作了肥肉,挾版權之威行吃拿卡要之事。兩百元一集,抹掉logo,或者直接拿來用不給錢,這曾經是某網站版權部門和某字幕組協商合作事宜的價碼。字幕組同意這樣的條件,版權部門就會對字幕組自己發布的視頻睜一隻眼閉一隻眼。而對於比較用心的組來講,一集字幕作品至少消耗十幾個小時人工,兩百元的價格無疑是一種侮辱。選擇拒絕的組不在少數,而低下頭顱的也並未有太好的下場——有人還記得人人美劇么?當然,互聯網公司很快找對了思路,靠自己招人解決了翻譯問題——畢竟中國的職業翻譯領域,低價已經成了常態。
- 字幕製作人員的青黃不接:在字幕組鼎盛時期,每年都有大量的新鮮血液進入,甚至有一些大組還專門有儲備新人群,避免大幅度擴招帶來的質量下降。然而隨著早期幾批字幕組人員紛紛奔三甚至奔四,中堅力量越來越少能夠堅持做片。更諷刺的是,字幕組作為核心受眾,本身也比普通受眾有更大的娛樂消費需求——從零幾年的《魔獸世界》到12年左右開始爆發的《劍網三》,甚至是現在流行的各種日式卡牌遊戲「邪教」,都極大的分流了字幕組人員的精力,被稱作業界毒瘤。入組的新人也越來越少,越來越多的字幕組選擇抱團取暖,合作出片。
舉例來講,某曾經在華語字幕組界儼然一代宗師的大組,帝都分部一共七八個人,九成都沉迷於《劍網三》,直接導致12年後作品數量少了六七成。而近期更有一個哭笑不得的例子。某字幕組解散公告里的原因解釋部分被人PS後添加了一段原本沒有的話:「還有傻逼玩LoveLive和艦娘」。
普羅米修斯
客觀的講,從05年黃金時間只准播放國產動畫開始,最近十年國內二次元群體的熱度實際上是靠字幕組漢化組撐起來的。
如果沒有字幕組和漢化組,可能「二次元」這個名詞根本沒有機會在今年這麼高頻率的進入互聯網媒體的視野中。只會和科幻小說一樣,成為一種極其小眾的愛好。
正如盜火的普羅米修斯,很多人從事字幕組工作完全是因為「希望喜歡的動畫讓大家都能看到」。
不盈利,是絕大多數字幕組的底線。而有代表性的大組人員也參與到了正版引進的工作中。
前幾年國內曾經兩次引進過《名偵探柯南》的劇場版。國內最大的柯南專業字幕組全程參與了企宣和翻譯工作。除此之外,各大字幕組也一起達成了共識,在影院下線前絕不放流在線片源。有個別沒有參與共識的字幕組拿新加坡版片源放流之後也很快就被各大BT下線。還有從事互聯網行業的字幕組成員主動給各視頻網站打招呼下線網友已經上傳的字幕版視頻。
然而,正如前面一段里所說的,這份工作畢竟是在侵犯版權。
中國消費者的正版意識一直都很差。同樣客觀的講,字幕組、漢化組、破解組織對此也負有很大的責任。
版權方巨資購買版權之後,收回投資是理所當然的事情。而動漫從業人員也不能只靠理想喝西北風活著。但是看看騰訊動漫、百度貼吧上對於國內公司買版權的用戶評論,只能感嘆消費者還需要繼續培養才行。
不屬於自己的東西,付錢是天經地義的。
番外 托派和走資派
上面主要講的其實是主流字幕組,更嚴謹點說,是主流動畫字幕組。
其實在字幕組群體里,也存在托派和走資派,並不都是布爾什維克。
相比做全年齡向動畫字幕的表番字幕組而言,里番(色情動畫)字幕組顯的更神秘一些。除了偶爾見諸新聞報道的「又打掉了一個網路制黃販黃團伙」,在主流媒體上根本不會有其他報道。這些字幕組直到今天依然保持著高頻率的翻譯和發布,只不過都是在「你懂得」網站上面。所有成員對自己的個人信息都嚴格保密,偶爾出沒在普通動畫論壇,也都是開小號或者借號發帖。
而在表番字幕組裡,一直都存在著一部分組,無視「不盈利」這個其他人公認的底線。從在片子里插頁游和電商廣告到直接賣成品給盜版商,只要是能賺錢的都做。
自然的,我們的布爾什維克是不會把走資派當成自己人的。
然而悲哀的是,由於走資派有錢招更多的人,可以更快的出片,在全盛時期過去之後,很多原來的大組在和商業組做同一個片子時,下載量只有商業組的幾分之一。
對於大多數人來講,翻譯質量並不是硬需求。
他們
(為了保護個人信息,下文大部分都是化名)
老A,前些年終於實現了自己的夢想,在一部翻譯動畫里擔任了中文配音。
老B,現在在一家大型企業擔任高級工程師,剛剛結了婚。
C醬和D桑,在國外生活的很好,群里的單身狗都在跟他們排隊預約兒媳婦。
小E,正在準備考研,前些日子還在找我人生相談。
F醬,今年終於考上了喜歡的大學的研究生,繼續讀自己喜歡的日語。
小G,前不久也和大自己六歲的女朋友喜結連理。朋友圈曬照片的時候我激動的對他媳婦說感覺像自家女兒終於嫁出去了。
還有許多許多人,他們憑著「愛」,默默的堅持了幾年甚至十幾年。在網上,他們是盜火的普羅米修斯,在線下,他們和每一個普通年輕人一樣,有著自己的夢想和生活。
或許他們之中並不會有人在將來做出驚天動地的偉業,但是正是這許許多多的普通人,撐起了過去十幾年把國外的優秀作品帶到國內的重任。即使字幕組將來只會在百科中成為一個不起眼的詞條,但是請記住,曾經有這麼一群人來過。
彩蛋 還是有人不需要匿名的
第一個當然是筆者自己,都寫到這份上了。
我還記得,還在念書和幾個基友一起聊過,將來有錢了,要一起開個店,專門賣各種周邊。
也還記得,拉我進字幕組的那個傢伙,本來是要給失戀的我介紹對象,結果最後自己和人家結婚了。
手裡還有幾個之前一直說要做完的片子,大概不會再做完了。
當然這其實不算什麼彩蛋。
真正的彩蛋是這個。去年國民老公發了這條微博之後,我們還真的翻到了十幾年前中學生小王申請入組的帖子。
根據老人的回憶,王老闆似乎報名過某個片子的俄文OP翻譯,不過後來翻沒翻就沒人記得了。
還有,據說當初入組的時候王老闆曾經說過「我爸是王健林」。爆料人表示當初如果反應過來誰是王健林了就好了。
這條微博發布當天,圈子裡面最新的笑話就是:「那個說字幕組年薪百萬的記者並沒有瞎扯,只不過他算的是平均數。」
洗手不幹很久了,就沒什麼必要匿名了。這篇文章主要是寫給圈外人看的,所以有些看似不言自明的基礎介紹大家就直接越過去就好了。
本來想寫的盡量客觀一點,但是寫著寫著情緒就上來了。
如果覺得有美化嫌疑,請原諒我,並且跟我一起念下面這句話三遍:
看片是要花錢的。
最後再打個廣告,個人微信公眾號,bitwalkers,有時候日更,有時候月更。
凜冬將至,NAS中已經儲備好過冬糧食。
「現在看本子、小黃書、里番比看普通漫畫、輕小說、動畫簡單多了……」轉自網路
另外題圖(已刪)轉得那麼廣,當事人都嚇跑了你們造么2333
不懂事的廣告商系列風季已到。
請做好防風準備。
當他們封極影的時候我沒有說話,因為我還有漫遊
當他們封漫遊的時候我沒有說話,因為還我還有花園
如今花園也一片白了,我該何去何從?
—————分割線—————
漫遊和花園亡了極影和大輕亡了
那個以堅強著稱的女人
哭得很傷心
沒了就再也找不回來了,感覺有點悲傷
一方面很能理解,健全的市場更能激發創作者的動力,保護他們的權利。從長遠看,有利於我們看到更多好動漫,另一邊從感情上一時難以接受,而且就算願意一個月出100左右買個正版網站的會員,但國內多加視頻網站動輒版權獨佔作為噱頭,又讓人很是憂傷,我看個5部十月番要充2個會員,上3家網站。很耗心力,也容易錯失好番,只能希望相關市場儘快完善。順便吐槽一句,影視作品趕緊的分級,看個死亡筆記都違反條例的日子真心接受不能。
查日漫後,輕小說就來了,先是以正版之名查一下,這個無可厚非啊,因為要維護日本正版公司的權益,而騰訊作為正版方以及中國排名第三的富豪,就可以肆意的對輕之國度什麼的開刀,這個也還可以,然而,這樣一來就會進入到畸形的騰訊陷阱里,騰訊就是以一樣物品作為一個賣點,隨後價格以極其高昂來進行自己的爆栗商業模式,穿越火線就是這個例子,比如一把火麒麟,就要800人民幣+,而正版遊戲如使命召喚12在steam上,600人民幣都不到,加上DLC,這就是消費觀,人家3A大作都比穿越火線的虛擬槍支便宜,這就明擺著什麼,坑錢坑錢坑錢
不知道以後會不會有會員看輕小說,會員看動漫通通只要10Q幣,就可以看一集,隨後呢,本身免費的東西,一下子就付費了,打壓國內盜版本無妨,但不知道正版的會不會免費咯,如果騰訊真的這麼做的話,我只想說騰訊良心去那裡了?在Dog的胃裡?
哦……忘了說一句,漫畫小心點,可能美劇,網路小說,動漫,輕小說以後下一個就是你了
說句有些題外的。
早些日子在某些資源站點有無聊的人發布BD和epub,我就和人吹牛說這些網站是以後的主力陣地。
他們不信,結果極影關了。
他們還是不信,結果大清國完了。
他們半信半疑之際,2015-12-24來了。
於是又到了白色相簿的季節。版權。。各類PT關站是大趨勢。。我們學校的未來花園關了都一年多了。。
我擔心的並不是一個bt網站的關閉,我擔心的是,當發布資源的網站都被封掉,字幕組要去哪裡發布自己的作品,這種變故會讓多少字幕組散掉…
挺好的,至少是主動關站。
winter is coming…前有大輕,後有漫遊,地下ACG藥丸啊
我現在最大的夢想就是騰訊老爺整合整個產業鏈。
互聯網時代,信息時代,任何事情都不是一成不變的,要適應這種變化,哪怕打一槍換個地方,薪不盡,火不滅。
下一個網站,搬運工,對比多家網站我推薦這個。這裡資源也是不錯的,不過需要每日簽到刷等級,但貌似太高也沒什麼用。稍微刷一下就好。
nyaa的話有些網路上不了就不多說了。
平時多儲備一些小眾網站到時候會有大用處。有開始,終究會有結束.
話說知乎不是一貫尊重版權的么.日本動畫每晚在電視台播放的時候沒有收費,轉移到我們這裡看就要收費是為何?有本事弄進歌華有線,每月繳費觀看行不行?
如果ZF要搞正版,拿正版來賣不就好啦,大家又不是捨不得那點錢收藏。問題是ZF也拿不出正版呀。
打擊盜版很好,但現在明顯打擊的只是有點愛好的普通人。某些部門的人想不出解決辦法就別出來給ZF招惹怨恨行不行,真是又一次破壞了ZF在大家心中的形象。
推薦閱讀: