《敦刻爾克》的院線中文字幕有哪些錯誤?
看到片尾有點。咳。。
Harry Styles 的角色,傲嬌地:
That old bloke wouldn"t even look us in the eye.
那老頭看我們不用眼。
(前面有鋪墊,盲老頭用手「看」他的臉)
賈:那老傢伙都不正眼看我們!
瞄到這行字幕時,被翻譯的「直白」震驚。(←翻譯也可以以此理由抖機靈。到底懂不懂,等視頻網站放配音版就知道了)
還有很多錯誤不記得了,瞄到幾秒鐘就忘
這位翻譯不值得作為研究對象,大家也不必為了記下錯誤特地去刷/盯著字幕。
絕大多數錯誤是因為耍小聰明:有外包翻好的版本作為底稿,非要改得不一樣,以顯示自己手裡有帶備註的台本,跟外面那些靠聽譯的傢伙不是一路人。
至於廣受誇讚的「望穿秋水也歸國無門」,原話是:
Seeing home doesn"t help us get there, Captain.
再怎麼直譯都比抖機靈強。就差直接寫「這句原文好有哲理喲,領導你該誇誇誇誇誇誇我」了。
如果見到有人誇這句,請努力超過他,至少在英文方面。
You"re getting into oil!
翻譯成「你們游進燃油里了」,其實柯林斯飛行員說這話時扭頭朝向船內並提高音量,是在警示遊艇船長「你在駛進燃油里」,以避免可能的火勢。
He"s looking for a quick way out.
翻譯成「他在尋找快速出口」,「出口」一詞具誤導性,其實應是「他在尋找更便捷的出路/撤退方法」(之類的)。
看了電影.去看之前特意看到微博說home翻譯這件事.發現並不是每個home都是翻譯祖國.那群士兵在船上要推法國人下船時.英國小哥說我想go home.這裡翻譯的我只是想回家.還有幾個地方也是翻譯的回家.然後在那個軍官在海港佇立時說看到了home.還有大量民用船自願來載士兵軍官從望遠鏡看到說看到了home.士兵坐上回程的船出來看外面懸崖問船長兒子是哪裡.回答說是home的一部分.這些翻譯成祖國我覺得沒問題啊.
翻譯這件事從來就不是A=1 B=2這樣一個英文對一個中文的事.那種直譯是英語考試的答案. 反正這部電影結合語境我覺得翻譯並不影響觀影. 真心很喜歡這部電影.希望大家能更多的關注電影內容而不是翻譯.終於有人問這個問題了!
————————————
【1】湯米和吉布森用擔架把傷員抬上船後本來打算賴在船上不走,這時一個水手對他們說:「You two, get a shift on!" 字幕寫的是」你們倆,趕快穿上「。你是不是也以為他在叫他們趕緊穿上救生衣?其實他是在叫他倆趕快下船。」get a shift on"是「趕緊」的意思,雖然對話里沒明說讓他們「趕緊」幹什麼,但聯繫上下文和人物的反應不難推斷。而其後的少尉也向他們喊「Off you two! Back up the line!」更印證了前面的水手不是叫他們穿救生衣或穿其他什麼東西,而是讓他們趕緊滾下船。
————————————
【2】湯米和吉布森跟著高地兵團上了第一艘船,吉布森沒有進船艙。阿歷克斯問湯米:「What"s wrong with your friend?"字幕寫的是」你朋友在幹啥呢「。好吧,這可能算不上錯譯,但通常我們會譯作」你朋友怎麼了「。嗯,賈老師就是不走尋常路。
————————————
【3】月光石號上,顫抖的士兵要求道森先生掉頭回英國。道森先生說:「我也不絕會回頭」。算個小失誤吧。
————————————
【4】海灘上,工兵用貨車搭建了碼頭。上校問工兵怎麼知道要漲潮了,工兵答:"The bodies come back." 字幕寫的是」屍體被衝過來了「。」衝過來「vs」沖回來「,一字之差,雖然並不影響理解,但哪個譯法更好我想就不必我多說了。
————————————
【5】月光石號上,喬治頭部受傷躺在地上,說:」你和道森先生,是我做過最好的事情。「我甚至都不用放原文了,只要中文水平不是太差都看得出這句話有問題。或者說,中文水平再好的人也搞不清這句話什麼意思。
————————————
【6】防波堤上,波頓說經過昨天的損失之後,現在一次只會派一艘船過來了。然後上校說:「The battle"s here, what"re they saving for?" 波頓:」The next battle. The one for Britain."
字幕大概意思是:
-「戰場就在這裡,上戰場還講什麼節約。」
-「下一場戰爭,為英國而戰的時候。」
原文明明是一問一答,硬生生被譯出了自說自話的感覺。
————————————
【7】回到英國,一個老人一邊派毛巾一邊說「幹得好」。阿歷克斯說:「All we did is survive."字幕是」我們只是逃命而已「。也許算不上大錯,但肯定不是最好的翻譯。更準確的翻譯應該是"我們只不過是活下來而已"。畢竟「survive「和「逃命「且不說意思上是否準確,至少色彩上就不同了。
————————————
【8】最後那個叫喬治的男孩如願登上了家鄉的報紙。報紙上寫的是"Local boy",字幕翻譯為"當地男孩"。"當地"應為"本地"更合適。
————————————
對於電影字幕的質量,我覺得有必要為翻譯者們說幾句公道話。
做電影字幕的翻譯其實並不是很多人想像的那麼簡單的。除了外語水平和中文水平必須過硬,對影片中的一些涉及常識範疇以外的信息還要做相應的功課、翻查大量的資料。比方說有一位朋友指出了"勞斯萊斯"的錯譯,我相信缺乏這方面知識的譯者是很難翻譯對的,因此這個錯譯在我個人看來是可以理解的。當然,有些良心一點的片方會提供資料,把一些特殊的、不常見的辭彙加以解釋,以供譯者參考(例如賈老師就說當年譯銀護1的時候漫威方面有提供過這樣的資料,然而……)。
除了非常識內容的翻譯外,譯者還需要對整部電影的基調、氣氛、情感色彩等有準確的理解。因為好的字幕並不僅僅是文本信息的翻譯,更應該最大限度地還原和保留原文中的情感基調。同一句話可能有很多種譯法,有時必須反覆斟酌才能找到最佳的翻譯,是直譯還是意譯?用引申義會不會破壞原文的表達?諸如此類,都是譯者需要面對的問題,而好的譯者總會做出正確的選擇。
此外,相信很多人都會有一個感受,那就是"民間字幕組製作的字幕的質量往往比院線上映的字幕質量好"。究其原因,除了譯者的水平高低以外,院線字幕的翻譯還受到其他因素的限制。例如,一些敏感的辭彙不能出現,一些政治不正確的語句也要強行翻譯成政治正確,一些露骨的黃色梗通常也會被用低齡笑話代替。
而我覺得最考驗翻譯水平的,是字幕需要與配音稿達成一致。而配音,是需要配合影片里演員的口型的。倒不是說發音要和演員的口型一致,但至少演員的口在動的時候你得有聲音吧,簡單來說就是演員的口動了多久你就得配多長的音。所以,有時他嘰里咕嚕說了二十秒,我們明明可以用一個四字成語就概括的他所說內容的,也必須強行加料讓他說夠二十秒。我覺得這才是做電影字幕翻譯最大的桎梏。
誠然,像賈老師這種水平的翻譯是沒得洗的,但希望大家在評價一部電影的翻譯時,能夠保持理性和剋制,即便要罵,也要罵對地方。
有個地方,就是提到噴火的時候,說到了勞斯萊斯梅林,而實際上航空發動機是用羅爾斯羅伊斯來加以區分的。
不知道是不是我看錯,有一句"我們在法國作戰"翻譯的是"我們和法國作戰" 。。
還有就是演員說的是ME109,然而字幕給的是BF109,雖然差不多但是感覺怪怪的
英國人每次提到「home"的時候,中文字幕都顯示「祖國」
由小遊艇、漁船等組成的船隊到達海岸的時候,英軍士兵全部振臂歡呼,中文字幕顯示「祖國萬歲!」
散場過字幕,譯者是賈老師,無話可說
想必你是指那個把 home 翻譯成祖國那段吧
你完全可以理直氣壯直接問的,沒必要轉彎抹角諱莫如深,好像有什麼說不得的事情似的。
相似的問題有人問過,搬過來給你看看。
穆小凡:電影《敦刻爾克》中的台詞「home」該不該翻譯成「祖國」?
下面是原答案:
=================================================================
說到翻譯,準確性應該排在第一位,因為不造成歧義應該是底線。
鑒於這個詞是個英國人對英國人說的,那麼還是使用英國出的字典會好一些。
先給結論:該語境下,翻譯為"祖國"比較精確,翻譯為"家"事實上非常不精確,做不到表情達意。
但是,作為業餘愛好者,翻譯成為家其實是完全沒問題的,只是,在這裡,其實指的是,回到了自己的國,像家一樣的地方,just feel at home。
其中蘊含的濃濃的愛國主義情操,也是很值得讚許的!!
---------------------------------------------------------------------------------------
本答案分三部分,
第一部分:討論home 在此語境中在英式英文中應該如何進行解釋。
第二部分:中文中哪個詞在意思上更貼近home的該英文解釋義項。
第三部分:總結。
---------------------------------------------------------------------------------------
第一部分:
使用的英文字典是OALD
這是在線版的(備查)。home_1 noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes。
我們來一項一項比對,看哪一個在此語境中更合適。
- 第一個義項是
the house or flat/apartment that you live in, especially with your family
指的是一種房子或者公寓(你自己住的,或者和家人一起住的,住房這個詞最合適)。
- 第二個義項是
a house or flat/apartment, etc., when you think of it as property that can be bought and sold。
也是一種房子或者公寓(住房的財產屬性)。
- 第三個義項是
the town, district, country, etc. that you come from, or where you are living and that you feel you belong to
地區或國家(你認為自己是屬於這個國家的人的,或者你來自的,或者你生活的)。
- 第四個義項是
used to refer to a family living together, and the way it behaves
家庭。
- 還有一類的諸如流浪狗的home,老人小孩的home。歸到一起,都是鰥寡孤獨呆的地方,屬於福利機構這一範疇。
- 剩下的引申義比如發源地之類的就遠了按下不表。
那電影裡面他們遇到英國漁船的時候說的home是指什麼呢?
是the house or flat/apartment 嗎?他們正在準備找鑰匙開家裡的門嗎?他們住在海上嗎?
是 the town, district, country, etc.嗎?
他們正在回國嗎?
還是福利機構或者發源地?
他們是鰥寡孤獨嗎?
這部電影講的是大家從法國逃到英國的事情。他們的對話也應該圍繞這一個事件展開。
the house or flat/apartment 的義項群表示,他們要是回到自己的住房中去,作為現役軍人,戰爭結束後卸甲歸田那很自然,現在的情勢,大軍壓境,回自己的住宅,那就是涉嫌當逃兵,不合適。
所有關於福利院的義項中,他們是在撤退的軍人,不是鰥寡孤獨,不合適。
發源地更八竿子打不著。
因此住房福利機構和發源地都應該被排除。
那麼第三條義項是最靠近這個主題的。
其中town的意思也有點不合適,大概是說回俺們那個屯,這麼宏大的敘事回個屯,關鍵他們也沒說具體是哪個屯,但是大家都知道回哪個國。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
第二部分:
英文部分解決完看中文,
中文中家的含義和祖國的含義具體指的是什麼?
這裡參考的是 第六版現代漢語詞典620頁
單指家本字是沒有 the town, district, country, etc.相關的含義的。而go home 的home 明顯是個somewhere。那麼只有
因此在此把home翻譯成家,
就變成了,在海上望見英國漁船,大呼,終於回到了家庭的住所!!或者終於回到了工作單位了!!!!
這明顯是搞笑了。
既然翻譯成家不合適,那麼翻譯成祖國合適嗎?
不能翻譯成國家嗎?
國家的含義是:第六版現代漢語詞典496頁。
這是泛指的國,並不能表達出第三個義項中的限定成分: the town, district, country, etc. that you come from, or where you are living and that you feel you belong to
再看祖國的含義:第六版現代漢語詞典1739頁
精確。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
第三部分:
綜上所述,翻譯成「祖國」是相對「家」來說比較精確的譯法,歡迎大家集思廣益尋求更accuracy的翻譯方式。
最後,作為業餘愛好者,翻譯成為家其實是完全沒問題的,只是,在這裡,其實指的是,回到了自己的國,像家一樣的地方,just feel at home。
其中蘊含的濃濃的愛國主義情操,也是很值得讚許的!!
但作為小政府主義的所謂的自由派來要把此地的home 翻譯成家,那把冰冷冷的國比喻成溫暖的家,那簡直是吃基金的飯,砸基金的鍋啊,如果不是中共卧底,那姿勢水平還是有待提高啊。
畢竟,家國情懷不分國界,某些人恐懼的,恰恰是這一點罷了。
。
電影中出現的one day和one hour 翻譯應該是錯了 時間線上我覺得應該是一天前 一小時前
當我看到字幕上出現「德國鬼子」的時候,有點凌亂……
畢竟是賈老師乾的
推薦閱讀:
※大一新生,想加入美劇字幕組,需要做哪些方面的準備?
※《蜘蛛俠:英雄歸來》的院線中文字幕有哪些錯誤?
※「你們城裡人真會玩兒」怎麼用地道的英文表達出來?
※為什麼 「Gone with the wind」 要被翻譯為「飄」?
※水準最高的字幕組是哪一家?