為什麼英文字幕中有標點,而中文字幕沒有?

是出於什麼考慮,所有的字幕組都這樣。


因為難看。

@時蘇杭 的兩個例子都不符合我們的內部規範。

帶有中文符號後,字幕很難看。所以除非必須,一般不加。

還有一點是字數限制。
有些組控制不好,造成行內過長(有些組可能可以,但我們自己是不允許雙行字幕的,因為加上雙語就是3~4行了,這就沒法看也沒法定位了),很難看,很外行。
本來字幕就夠緊張了,更沒有地方給標點了。

另:英文我們一般要求標點基本上加上。
CC字幕的殘障輔助部分我們會刪除,而且不翻譯。(涉及到美觀,但是如何在硬字幕平衡Accessibility的問題的確沒有統一解決方案,如果有想法,歡迎討論)

以上。


首答哎!作為野生小組成員偶爾也會獨自一條龍服務的多功能君來回答~

首先,其實中字是可以有標點的,只是出現的不多,偶爾可能來個書名號什麼的,容易被忽略。

然後,英字要看來源了,如果是cc字幕的話通常有標點,那麼後期做中字的時候就不會改動。如果是聽譯的字幕那就看各組的規定和聽寫君的心情了,不過通常是加的。(印象中有些脫口秀的節目野生翻譯君就沒有加英字的句末標點)

最後,主觀感受上,中字如果加了標點會影響觀眾閱讀。字幕翻譯還是以簡短精確為主。
一般情況下用空格代替逗號句號更加簡潔,嘆號問號就要視情況而定了,句意明確是感嘆或疑問的就可以忽略標點,如果是不明確的,比如:
"你確定這是你的錢包"
加不加問號就會有很大區別
(當然這個例子里最佳選擇還是加個"嗎"表示疑問更好)

還有一種必須加的就是"-"
在對話中如果兩個角色對白有重疊或者兩句話時長都很短只能做在一行,通常為了區分兩個角色就會用"-"來區分,比如一些問候時經常出現的:
-你好 我是傑克 -你好嗎

客觀上,就打軸和壓制的技術來說加不加標點都可以,但是做時間軸的時候就會感受到標點少比較好操作(個人感受)

總而言之,並不是英字都有標點,也不是中字都沒標點,只是不必要的都為了簡tou練lan忽略掉了
以上~


並不盡然。

網上下載的片源中,也有中文帶標點的,如

如果是個人做的,那就全憑自己喜歡了。如果是固定的字幕組做的,各字幕組應該會有相關的規定。規定自然是越規範越好。以什麼為標準呢?我想應該是以能公開播出的影視劇為標準。(瞎猜的)

而影視作品的中文字幕確實是不允許帶標點的(書名號之類除外)。這是播出規定定死了了。要說原因,要問上頭的大大們。
而對於電視劇的字幕,頻幕上一次最多能出現幾個字,各地方台會有不同的規定。比如芒果一般不能超12個字。

至於英文字幕,不能用空格代替標點吧?因為英文單詞之間本來就是用空格區分,用空格代替標點就無法斷句了。而且有一些用法,it"s you"re I"m 之類的自帶標點,也不能把它們都拆開來上字幕吧?
而且,電影的英文字幕本來就是為了影片推出海外市場時給歪果仁們看的,自然是遵循歪果仁的習慣。而歪果仁的影片中,需要用到字幕時就是帶標點的。那我們的英文字幕自然也是有標點的。

題主問的是「字幕組」,那一句話總結一下:中文字幕向行業規範看齊,英文字幕以外國影片為準。


中文字幕不加標點是參照《出版物中的標點用法規定》的,另外個人認為,和文化背景有關,咱們古文就是沒有現在這樣的標點的,新式標點應該是五四推廣白話文的時候開始使用的。
英文的標點,例如i"m,你沒法去掉『,至於逗號句號之類的,我想也有相關規範,不過我不清楚了。


我入字幕組時就要求中文字幕不要標點,其實我也很不爽啊,問號感嘆號什麼的都不能打,要用空格代替。估計是美觀的原因吧


因為知道你能看懂


推薦閱讀:

為什麼日韓字幕組的字幕樣式比美劇字幕組更美觀?
迅雷看看的自動匹配字幕功能使用的是自建的字幕庫嗎?
在哪裡可以找到只有英文字幕的美劇?

TAG:電影 | 標點符號 | 排版 | 字幕 | 中文排版 |