千與千尋中的湯屋為什麼寫著油?

一般不是寫湯嗎?


謝邀

上面韶九斿さん分析得比較到位了
這邊再補充一點點就是

油屋→湯屋→湯女→遊女〈(あぶらや→(ゆや→(ゆな→(ゆうじょ

那裡確實是諸神的風俗場合~

參照「千と千尋」はなぜ「湯女」なのか


之前看的時候和題主有相同的疑問,今天剛好看到這個問題好奇就去查了一下。搜索方式簡單粗暴,Yahoo直接關鍵詞搜「千と千尋」「湯屋」「油屋」,知惠袋也有人問。答案多為日本網友的推測,似乎並沒有定論。以下是根據網友的回答和搜索其他網站的內容總結的幾種解釋:

1.湯屋--一般名詞 油屋--店名
就如「超市」和「沃爾瑪」的關係一樣,湯婆婆經營的「湯屋」店名是「油屋」,沒有特殊含義。

2.美化
「油屋」是八百萬神洗澡的地方,不好直接叫澡堂子(湯屋)。基督教中有傅油聖事(司鐸在危重病人身上塗抹經過祝聖的橄欖油這一儀式,象徵將病人付託給基督並求賜與安慰和拯救--百度百科),「油」又與「湯」同音,取「油」字不失本意又符合神的地位。

3.高田勛的建議
在高田勛的老家伊勢「湯屋」稱作「油屋」。以伊勢為舞台的歌舞伎狂言《伊勢音頭戀寢刃(いせおんどこいのねたば)》中女主人公油屋お紺就是一個在湯屋工作的「遊女」,這家湯屋是一家妓院。有一說法是千與千尋中出現的「油屋」即是這樣的地方,而千尋從事的也是「遊女」的工作...據稱宮崎駿本人也承認動畫中父母象徵泡沫一代,而千尋則是從事風俗店行業的年輕女性...
看到這個的時候真的是一臉蒙蔽,貌似網上類似的說法還不少...

4.油屋熊八
為了紀念這位溫泉旅館的首創者...

另,「湯屋」讀作「ゆや」,「油屋」讀作「あぶらや」。


日語中湯和油的發音都是ゆ,這裡湯屋油屋都讀作ゆや

第二,日本伊勢地區就把湯屋寫作油屋。

算是雙關的意思吧,中文裡這種情況更多了。


個人認為「油屋」是這間澡堂的店名,因為片中插曲的歌詞是這麼寫的:

長い間の念願の
 二泊三日の骨休め
  やって來たのは
 となりの世界の湯屋「油屋」


很清楚吧。而且正如 @韶九斿 所說的,此處「湯屋」讀作「ゆや」,「油屋」讀作「あぶらや」。


是得有多巧,今天上午翻收藏正好看了看這個問題晚上去聽宮崎駿之前在北圖取了這本書隨便翻了一頁

其實這裡有半本兒都在講宮崎老爺子的作品
下面是照下來的答案


個人覺得是故意用同音字暗示這裡是同現實不同的地方?? ??


因為主人姓油


推薦閱讀:

《千與千尋》里最後千尋是怎麼知道那一群豬里沒有自己的爸爸媽媽的呢?
在千與千尋中的幾個疑惑?
千與千尋有沒有被過分解讀?
《千與千尋》是不是模仿或借鑒了《奧德賽》里奧德修斯和基爾克的故事?

TAG:宮崎駿 | 日本動漫 | 日語 | 千與千尋動畫電影 |