大一新生,想加入美劇字幕組,需要做哪些方面的準備?

做些翻譯方面的事


做這種費時費力還沒錢拿的事情,最重要的就是態度誠懇。記得我高中時就開始翻譯了,審核的時候,組長懷疑我到底有沒有能力,就丟過來一部9幾年的老劇讓我試譯,那天我一夜沒睡,第二天早上4點多的時候把翻譯文本發過去,組長上線後我就直接進組了~

其他要準備的東西不多。
字幕編輯工具應該統一發給你的,如果沒發……我現在用的是Subtitle Workshop 2.5,多年習慣了,很順手,也沒更新過,不知道現在有沒有更好的。
電子詞典,什麼有道啊、金山詞霸啊、Lingoes都行。
瀏覽器里開兩個標籤:Google和Urbandictionary,後者尤其重要。


1、放在首位的不是你的英語能力,而是責任心。英語能力可以不斷提高,而培養責任心卻不是一朝一夕能夠完成的。
很多人都是一時興起,新鮮勁過了以後就放棄了。
2、英語能力也不可忽視,剛進大一,不知道你的英語能力是什麼水平,如果是四級水平的話,那就開始背一些六級辭彙吧。當然更重要的是多看美劇,因為在美劇中使用的很多俚語,典故,類似歇後語,都不是能夠通過背誦單詞書解決的。只有,平時多看美劇,把不懂的新奇的及時記錄,才能夠有所收穫,對以後的英語等級考試聽力和寫作都大有裨益。
3、其他的話,一些固定的上網時間,穩定的網路環境,基本的電腦運行要求,這些都是微不足道了。
順便說一些題外話,現在做美劇翻譯的人不在少數,可能一開始無法進入熱門美劇字幕組,可以先從美劇新聞,或者老片這些偏門的方向不斷積累學習,相信總有一天可以達到一個令人驚羨的高度。
希望能夠幫到你,下邊是人人字幕組的招聘要求,可以作為參考。
http://www.yyets.com/thread-14524-1-1.html


人品穩定會說人話


作為一個字幕組新手,說兩句。

首先熱情很重要。因為很多人新鮮期過了就沒興趣翻譯。說實話翻譯的過程很累,有時候10分鐘的劇情夠你用半個小時翻譯。

其次,翻譯能力在字幕組來說放在第二,最最重要的是責任心。有責任心的人會一次又一次地校對、修改自己的作品,更加不會無事拖稿。

一般聯繫字幕組之後,對方會發任務給你考核,通過後就可以進入字幕組了。先翻譯幾部電影,有些感覺之後就可以申請加入美劇組了。

不懂多問多查就好了。翻譯的教程、工具都會給你的,你只要認真學習就好了。

當你看著自己翻譯出來的作品,看到片頭字幕自己的ID的時候,你會覺得做的一切是多麼值得、多麼有意義。雖然翻譯這東西又累又沒錢拿,但是,你可以在裡面收穫很多東西。

TLF字幕組歡迎你。招募網址http://sub.eastgame.org/%e6%8b%9b%e5%8b%9f


有閑心 可以做一個 一個人的字幕組


英語基礎要好,要補習一些翻譯作品的背景故事,不要抱有賺錢的想法,不要抱有接機會學英語的想法,不要太自負。誠懇的喜愛你翻譯的作品,喜愛做翻譯,這才是該有的態度。

少年,快加入我們slomo吧!大廠,霸氣!


自己曾經做過兩集生活大爆炸跟一部電影的字幕,20分鐘的劇情可能要翻譯兩個小時以上。
如果有興趣,可以找一些沒人翻動新劇練練手,看自己有沒有這個耐心~~


推薦閱讀:

《蜘蛛俠:英雄歸來》的院線中文字幕有哪些錯誤?
「你們城裡人真會玩兒」怎麼用地道的英文表達出來?
為什麼 「Gone with the wind」 要被翻譯為「飄」?
水準最高的字幕組是哪一家?
美國脫口秀(中英字幕)哪裡可以看?

TAG:英語翻譯 | 美劇 | 字幕組 |