為什麼日韓字幕組的字幕樣式比美劇字幕組更美觀?

這裡指國內字幕組壓制上的字幕,不是片源本身自帶的。
日韓綜藝、電視劇或電影的字幕,基本上都會加空心、陰影、顏色,看上去非常美觀。
專攻美劇,或者美國電影的字幕組,基本就是宋體,不加修飾。人人影視算做得最好的了,雙語字幕顏色不同。但和日韓字幕組相比,就視覺美觀而言,就是win7與mac osx的距離。


題主的這個美觀是說日韓字幕組顏色比較花俏,形式比較多麼?
本人是做紀錄片翻譯的,最近做的ass後期也比較多,我來說說我的看法吧。
玩ass的人知道,其實就是代碼,色號,大小,出現時間,樣式,漸變什麼的,不難,但是美劇字幕組為什麼不弄得那麼花俏呢?
1.美劇字幕組字幕外觀原則
不同的字幕組有不同的字幕製作原則,有盡量弄得樣式美觀的,如你提到的人人,下圖是他們的POI片頭,做得很用心,特效跟原始片源machine的效果很搭

但是這些特效通常僅限於片頭,正片時的不會弄太多花樣
因為字幕的核心第一是表達,讓大家看懂,第二是不搶戲,不喧賓奪主。
動漫本身就色調就豐富,字體活潑一點也無妨,但是即便是動漫,正片的時候還是沒那麼多花樣的,字幕花樣一多就很容易搶鏡。
我個人覺得字幕美觀就是大方,不是說顏色多啊,有陰影就一定美觀的,得看那是什麼片子。有的英語字幕組特意把字體做得比較大,那也是為了方便大家觀看。

2.參與者和受眾的年齡段
受眾和參與者也是一個因素,動漫和韓劇的貢獻群體集中在20歲左右,當然也有個別年齡偏大或偏下的。
美劇的話,年齡段跨度比動漫大,我們字幕組是做英劇和紀錄片的,有四十多歲的大神,當然也不絕對【你這是屁話。
再來說說受眾,英語類的比較範圍廣,十多歲到四五十歲都有,沒有動漫那麼集中。

3.字幕特效的起源
字幕特效技術是動漫字幕組率先嘗試的,水平要比美劇字幕組厲害。而且字幕組這個團體也是日本人先開始玩的,日韓劇片源本身採用的特效就比較多,【如下圖】

字幕組後期特效發揮的餘地也就更大。

4.沒有花俏的字幕特效不代表不看重字幕外觀
這一點其實跟第一條提到了有的重複,我做了一個對比:【圖1是我們組正常字幕的外觀,圖2是弄得花俏的外觀】
圖1

圖2

告訴我你看圖的感受,是不是看圖1的時候會注意整個畫面和整句字幕,看圖2的時候會偏向於看字幕的顏色而不是內容,更沒空看整個視頻畫面?
如果你說不是,那好,我們說點別的,簡單來說,我們看東西的過程就是:圖象進入眼睛,再經過神經到達大腦,經過大腦的加工,形成我們腦中的看到的形象。
這部片子《直擊羅馬人》的語速偏慢,這句字幕是解說,有20個漢字和12個英語單詞,這句字幕停留在畫面中的時間是2s左右,我們不說英語單詞,就說20個漢字,除去從看顏色轉變到看內容這一過程所花掉的時間【其實這段時間佔去了2s的大部分】,沒剩下多少時間了,然後看到這20個漢字的內容,經過神經到達大腦,大腦處理信息,理解這20個字,你可以做到,但是當你處理完這個過程的時候,下一句字幕又來了,下一句字幕的顏色也很花俏哦,你又需要很長的轉變時間,最後你看完整部片子,你說一句不漏全看懂了,但是親,眼睛是不是會很累?
然後我們再算一下,一般的美劇語速比這部片子都要快,還有,如果你碰上Sheldon和Sherlock這兩個抖S的語速,然後字幕顏色多花樣多,剛反應過來兩三句話就過去了……這種情況下,你會不會覺得圖1的字幕其實養眼多了,清晰明了不累人。
我們組最初用的字體和顏色不是圖1這樣的,我們慢慢嘗試哪樣的外觀更方便大家接受,慢慢改成了現在這樣。
有的網友覺得我做的這個對比誇張了,的確是有一點,但繞這麼大一個圈,其實我想說的是,我們不是不注重字幕外觀,只是選擇了一種簡單大方,更容易讓人接受的的外觀而已。
當然如果是動漫,情況又不同了,比如下圖的萬年不死小學生

歌詞他們用了滾動字幕的特效,很贊,紅色的字跟畫面也很搭,不會讓人只注意字幕顏色。
所以啊,其實就是片源風格決定了字幕風格。唔,以上是我的個人觀點。
anyway,翻譯質量才是最重要的


1.人人的字體不是宋體,是方正黑體簡體,英文字體是微軟雅黑的英文,即放大的 Segoe UI(感謝@梁海 @陳琦 指正,內行就是內行啊!)。
2.雙語的製作(聽打)才是難關,特效永遠是最簡單的問題。當然,要是有CC,這都是浮雲。
3.人人的字體,字型大小是經過了時間的錘鍊,保證最具有觀賞性和易讀性。
4.特效再好,也只是錦上添花。太多特效,不恰當的字體,字型大小,顏色,會對觀眾造成極其不利的影響。在此不點名批評某字幕組在翻譯俺妹的時候採用的綠顏色:出ass的那位,您自己掛上看一遍了嗎?
5.想詳細了解哪些漂亮的OP,ED特效的童鞋可以搜下TCAX。
6.向@小丸 前輩嚴重致敬,雖然我自己用的是MC。


技術上的問題字幕組的人自然會討論……

我就來質疑一點,加了空心陰影顏色就算美觀么?而且「視覺美觀而言,就是win7與mac osx的距離」 這種歡樂的比較也出來了……題主你的審美有點微妙……
這問題是否成立,我們是不是可以再討論一下?

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

要搬OS X的審美來說事,先去看看Lucida Grande,Helvetica和Avenir這些個字體都長什麼樣再回來說話,我覺得這樣才比較負責。真要說的話,於我個人,感覺上最接近OS X風格的就是popgo了吧。說我這是軟文也無所謂,我個人的確是喜歡popgo
黑體,白字,黑邊。沒了。
最高的易讀性,在各種畫面下的高區別度,字幕本身沒有色彩性格,(加上自身有口皆碑的翻譯質量,)簡直是字幕組作為翻譯這種二次創作者最完美的中性態度。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------PS,我個人感覺最接近windows審美的字幕組,專門翻假面騎士系列的KRL

作為「愛看看不看滾」六字真言的堅定支持者,我才不會對字幕組的審美說三道四。事實上他們花哨的的字幕特效在特攝愛好者中還挺有人氣,大概符合特攝迷的大家喜歡戲劇化表演的口味吧。
系統字體你們都可以隨便換,只要你想,搞多騷包都可以,效果如何我們就不管了——Windows不就這點特招人喜歡么。


做動漫字幕的一般都是20歲左右的年輕人,願意學習使用新技術(華麗的ASS特效字幕是必須通過編程製作的)包括10bit等也都是動漫字幕組率先嘗試的。相對而言,美劇的字幕組成員年齡較大,對字幕的外觀也就不太注重。

x264核心開發者「Dark Shikari」詹森·蓋瑞特-格拉澤在《視頻編碼的守望者》的專訪中曾說過這一點:
出處:http://cnbeta.com/articles/110285.htm

問:您平常看電視嗎?從您幾次編碼實驗的素材來看,您似乎對動漫情有獨鍾,請問您是宅嗎(笑)?
詹森:我算不上是個動漫迷——事實上我一年到頭也看不上一次電視。我與動漫社區關係緊密主要是因為他們與x264的關係:他們總是樂於使用新技術,比如H.264編碼、Matroska容器、Vorbis編碼、AAC編碼、可變幀速率、SSAASS字幕等等。


然後從沒有人談到俄語字幕組················
躲到一邊流淚去···
我是涅瓦字幕組的··········


在美劇組和日漫組都當過搬運工,屬於邊緣人士,說一點自己的猜測。

字幕美化程度的不同,當然和動漫宅們喜歡新技術有很大關係。但我懷疑也有片源的差異的緣故。

美劇的片源都是清一色的0day片源。0day的好處是快,而且片源傳播廣泛。一般來說一集美劇在美國播出2-3小時後,國內的美劇愛好者們就能從各種FTP,網盤和P2P站點下載到0day發布的源文件。而中文字幕可能要等上8-10個小時以後才會出來。所以很長一段時間裡,字幕組之間的競爭不是比誰先壓出RMVB來,而是比誰先在射手上發布外掛字幕。05-06年左右,就是《越獄》最火的時候,還是一代暴風影音流行的時代,那時候的播放器對外掛字幕的特效支持並不完美,所以字幕組一般不會把時間和精力放在特效上。

動漫和日劇的片源沒有0day那樣廣泛傳播的片源,一般靠日本的職人錄製片源(raw,俗稱「生肉」)以後掛在share,Winny等小眾的P2P網路上,之後被轉到Nyaa,東圖這些BT站上。因此一般情況下,日漫組做的是翻譯-&>特效-&>壓制的一條龍服務,很少有單獨放出字幕文件的:即使有了字幕,一般人也找不到片源,即使找到片源了也可能因為錄製者的不同而對不上時間軸。早期的動漫組,獲取片源的能力直接決定發片的速度,一些有愛的大組有足夠的時間對字幕美化,壓出完美的RMVB或者MKV文件(也叫「熟肉」,對應「生肉」)。同時由於不需要外掛字幕,也不用考慮播放器之類的問題。這樣漸漸形成一種圈子裡的文化:字體要萌,顏色要配合畫面,有時候還會加幾句吐槽之類。

總結一下就是:美劇字幕組提供的是外掛文件字幕,追求翻譯的速度和質量。動漫和日劇字幕組提供壓制好的「熟肉」,會盡量提供最好的視覺效果。

當然現在和當年的情況已經大不一樣了,美劇里有人人這樣推雙語特效的字幕組,動漫里也有極速、異域這些幾乎沒有特效的字幕組。但更多的老牌字幕組只是保持自己的本色,一年一年的做下去而已。


說到日韓字幕組,怎麼能少了這張圖,絕不會讓字幕擋住重要的東西,良心字幕組啊!

求摺疊……╮(╯▽╰)╭


用最簡單的話來說就是——競爭

首先動畫的歌詞不少都有華麗的特效,就這點在視覺衝擊上應該搶分不少。

  • 動畫

隨便搜了個SOSG字幕組的KON,視頻地址 http://v.ku6.com/show/t5c-9IeXbc0_46NEmZ_7uw...html?loc=tashangchuan

  • 日劇

  • 美劇

美劇這種雙語字幕的Style應用廣泛,彷彿都成了標準,當然這個也看得十分順眼,說真的孰優孰劣也挺難講。不過普遍認為動畫的字幕做得比美劇好,為什麼呢?
美劇的字幕組,人人,伊甸園,悠悠鳥等等,本人沒有詳細統計過,大概頂多不超過十多二十個吧。

而動畫的字幕組呢?

這圖還沒截全,可以到 http://bt.ktxp.com/team.php 統計一下有多少個字幕組。為了在數量如此之多的字幕組當中脫穎而出受到觀眾的寵幸,就不得不在翻譯質量,發布速度,後期,特效等多方面去競爭,競爭大了進步就快了,於是最後的結果各位是有目共睹。將美劇字幕組比喻成天朝壟斷式的互聯網供應商,而動畫的字幕組比喻成那些有多家供應商的國家,這樣說會不會更容易理解一點…


一些來自強迫症·高級·潤物細無聲的FIX字幕組的字幕。

ALL From FIX
知乎上傳圖片的體驗太不好了,傳了n遍也一直吞圖,只成功了這麼幾張…
但是歐美字幕也有類似的呀~

來自人人美劇app,具體的字幕組不太記得了抱歉。


個人觀點是,美劇字幕組已經有了不成文的業內標準,所以大家對style之類的不是特別重視。而日劇或者日漫字幕組由於本身沒什麼標準可言,大家更樂意嘗試一些新的東西。


我是一個美劇觀眾,只喜歡字體清晰大方、顏色簡單明了,毫無花哨特效的字幕。
同時最近用PS做徽章圖片,表示加陰影、空心什麼的簡直就是動動滑鼠的事,相信特效對大字幕組也是毫無壓力。這時候那種表現方式更適宜快速傳遞信息、更美觀大方易接受,才是更重要的。


這個問題我覺得很難做定論,每個字幕組都有自己的組織架構和議事章程。在我所在的字幕組就曾今有組員和觀眾對字體提出意見,但是頭頭堅持己見不作出更改的情況出現。

所以我覺得字體美觀與否和字幕組決策層的審美能力,管理是否民主,團隊中是否有在美工方面有特長的組員,以及關注字幕組作品的觀眾是否可以和字幕組有效交換意見這些因素決定的。並不完全受字幕組所翻譯的語種影響。


拿韓綜和美劇比較,韓綜的精校字幕花哨的原因在於原本韓國電視台配的字幕就是比較多樣的,一些親媽站們會為自己的愛豆做精校的字幕,所以會比較花哨,特效比較多。

比如上面烔顏這個站子做的我獨自生活的字幕,仔細看的話上面節目的logo 都特別的改了
圖片來源於網路,只是舉例然而美劇就沒有什麼親媽站之類的,都是由字幕組統一做的,並且美劇自己也不會配花哨的特效,會常用這種雙語字幕


這個問題本寶寶從日韓這個角度說一下吧。
針對綜藝 非電影電視劇

先自我介紹一下,某韓國明星字幕組的一枚組長
哎呀 這麼一說還有點小害羞

其實我們組做字幕的話會先討論一下

「咳咳我們這次做普效還是精效呢?」
「普效吧…精效累死了人家不想做...」
「我覺得做精效好一點吧,反正我們已經不趕時間了就做得漂亮一點吧」
哎 這裡很重要!【敲黑板!】
是否趕時間和人手問題是影響字幕效果的很大的原因!
別的字幕組我不知道 反正我們組是 我不管我不管 我說是就是!

普效就是很普通的 說話出字 字幕同步出字
字體普通顏色合適就可以
精效!!!精效!!!就是一個磨人的小妖精!
字體字型大小顏色特效
連字的出場方式和退場方式都要基本與原字幕一致

精效做起來就是兩個字辛苦!!!

還有一點??我覺得日韓更花哨的原因
尤其是韓國綜藝!
原片字幕的特效太多了好嘛!!!

字幕組很辛苦 也沒有任何報酬
唯一的信念是愛豆
心懷感激和繼續下去的動力是飯們看到中字視頻後的一句「字幕組辛苦了」
蟹蟹大家 希望大家心疼所有的字幕組


因為美劇不需要那些花里胡哨的東西賣萌 有個雙語字幕就已經是奢侈了。
而日韓劇很多都是資深粉絲搞的 多少會有崇拜和cos的痕迹在裡面。
賣萌居多也是正常的。
字幕組的問題 其實可以擴展到 美劇向觀眾和日韓劇(動畫)向觀眾對作品的認同程度、狂熱程度以及帶入程度的問題。
有人說到競爭 說實話 要說日本動畫的字幕組競爭真有點兒委屈他們了 他們很多只是喜歡一部作品然後湊在一起出個字幕致敬一下而已。


1、很多字幕組都有MKV或外掛字幕的版本,專門針對高端人士的。真正對字體有要求的人,可以下載這個版本自己調。
2、做日劇字幕組都有做日本動漫,在最火熱的時候,像火影、柯南這些片每集同時都有10個字幕組以上在做,同質化的競爭使這些字幕組更注重細節。


現在很喜歡CC字幕的風格 黑色透明打底 白色字體


作為漫迷加美劇迷的我來說,追TV漫或者ova等等這些二次元的時候,確實喜歡有些效果的字幕。而且二次喜歡字幕菌的吐槽小kuso啥的。
但是看劇集的時候,更喜歡簡單清爽的字幕,字最好清晰明了,不過相對來說yyets做的雙語藍色字幕不錯。而且看這些內容更注重的翻譯的質量。如果很嚴肅的劇搞上kuso的效果字幕是不是有些違和?其實美劇英劇字幕組也有做效果的,只不過一般是在片頭會把成員和原劇信息效果統一。
其實更多時候還是不同的類別默認了不同的形式吧。而且不同的受眾群有不同的習慣。


就伊甸園一直用宋體吧 他們是質量第一 速度第二 風軟和 ragbear的都有加藍色的邊 後來新出的那些 首發 什麼的就不熟了


推薦閱讀:

迅雷看看的自動匹配字幕功能使用的是自建的字幕庫嗎?
在哪裡可以找到只有英文字幕的美劇?

TAG:字幕 | 日劇 | 韓劇 |