美國動漫迷是不是不習慣看日語原聲的日本動畫?
國內小學生都是聽日語原聲。但是一些我覺得屬於深宅的美國人對於英配版毫無排斥啊。
非也,最簡單的例子就是http://www.crunchyroll.com/,上面幾乎所有的動漫都是通過sub(字幕)的方式翻譯的。
當然也有反例,比如說https://www.funimation.com/,通過他們發行的日本動畫就會同時有配音和字幕兩個版本。
首先第一點,配音的主要面對對象是casual,或者說非深度迷/粉。因為dub(配音)大部分需要更多的時間,而且配音是否符合原角色也是一個問題。但是dubbing對於電視播放來講是至關重要的,尤其美國電視上除了CC(Closed Caption,黑底白字的字幕…)以外並沒有嚴格意義上的「字幕」。所以sub的動畫無法在電視上播。
第二點,也就是源的豐富量。不可否認在龍珠美少女戰士時代中國有很多精彩的配音和動畫,但是大部分動畫都只能在播放完畢之後才可以進行完整的錄音和編製,而且其中有很多作品會進行審核和修改,導致大眾能夠接觸到一部dub了的動畫的可能性少之又少。國家決定大力扶植國產動畫之後引進動畫的近似滅絕從而使得民間sub組的興起。而歐美方面因為Cartoon Network這種頻道會專門有播放「anime」的欄目(比如說toonami)的存在,所以dubbed的內容並沒有中斷和延遲。
(後來這個欄目挪到了adult swim,於是內容變得adult多了……)
至於sub和dub之爭,我只能說蘿蔔白菜各有所愛,dub很明顯更「本土」,但是sub的覆蓋面明顯比dub要廣得多,而且相對於casual來說hardcore更偏向於sub,因為聲優對於動畫的演出也是很重要的一部分,我大學裡的screening night(每周在一起看一次片的活動)都會優先播放sub的動畫,當然如果播放一些nostalgia(懷舊)的內容,看看dub也無妨~,比如說
那四百多個贊的是怎麼回事,動畫根電影有什麼關係?特別是日本動畫以TV動畫為主,硬扯這個實在偏題太遠了吧,而且和現實情況根本不同
沒有調查就沒有發言權,歐美死宅那麼多我不敢說怎麼樣,但是我們學校的死宅我還是說得上了解的
UC Davis有個anime club,主力是歐美死宅。他們放動畫的時候都是放日語配音的。有一次組織成員不小心放錯英配版,場下一片噓聲。我問其中幾個成員,他們不喜歡英配版嗎?他們都說是的,感覺英配版很突兀
再說動畫電影,Sacramento 有個電影院引進過SAO劇場版,只放兩場,都是日語配音英文字幕,我前兩天才去看過。預定引進的傷物語其他幾部動畫電影都是日語配音的。
在LA有家連鎖的日式精品店,叫什麼什麼Japan我忘了,店裡經常會播放宮崎駿系列的動畫電影,也全都是日語配音的。如果說其他動畫電影比較小眾可能缺乏英語配音的版本,那宮崎駿的電影就沒理由還會缺少英語配音版了,可店裡還是放日語配音版就很能說明問題了。
不同語言是有著不同的意境的,配音本身就會破壞那種意境。不信的話你們用日語翻譯下那兩句詩再念出來?題目是「 美國動漫迷是不是不習慣看日語原聲的日本動畫?」
根據我在學校動漫社的經驗,【動漫迷】程度的愛好者,都是以能直接聽說日語為榮的(狂熱愛好者)。看字幕差一階(大部分人水平),還要英文配音就真雞兒丟人了。動漫社裡社員互相之間都直接說日語不說英語orz
另外英文字幕有個天然問題,就是英文詞句長度通常要比日語原文長得多,看起來真的很累。
英語配音雖然技術質量都不錯(部分配音不輸日語版,真的),但是北美區域日本動漫愛好者數量太少,導致配套的產業小,給日本動畫配音的演員也就那麼幾個。聽久了串戲、煩了還是會去找日語原音的版本看。
至於一般的會看各種日美法漫畫動畫遊戲等預覽產品的普通美國年輕人,日本動畫基本就是鋼煉犬夜叉死神火影海賊王這些人氣高賣肉相對少的。普通人看的肯定是英語配音無字幕版本。
感覺大部分歐美愛好者還是在看原版配音的,B站上不是有很多「外國人看日本動漫的反應」的系列嗎?但是很多知名的漫是有流傳較廣的英文版配音版的。
以下觀點僅針對英文配音和英文字幕,沒看過別的版本:
我覺得是不是看原版不重要,老外自己會不會日語,或者看的漫多不多很重要。
我也曾經無聊到上油管去看英配的的日本動漫,當時就覺得老外很可憐,英文翻譯和配音各種詞不達意,根本就不是一個味道,很多東西都沒沒表達出來。
舉個例子,日文こむすめ(具有輕蔑意味),常被英文版翻譯成little girl(しょうじょ),完全不是一個感覺。(其實國語字幕也僅僅是翻譯成小姑娘,但是依靠看動漫的積累,聯繫語境還是能讀懂原意)
我覺得這種現象有可能是製作不走心,也有可能是有心無力,畢竟和中國人比起來,外國人更難理解日本的一些詞句。有些東西它就是翻譯不出來。
例如《火影忍者》這種擁有大量特定物品名、招式名、陰陽、五行、八卦、六道、神、妖、地名、人名的動漫。不管能不能翻成中文、音譯還是義譯,中國人理解起來都毫無壓力啊。而英文版就成了一堆羅馬音,呵呵了。(疾風傳,shippuden?一臉懵逼吧,就算強行翻譯也沒咱中國人的韻味啊)。中國人和外國人看的火影不是一個味道,對這種類型的片子來說,中國人自帶優勢。
(印度尼西亞版,亮點自尋)
有一些動漫的台詞,在經過翻譯之後,竟然能完全偏離原意,變成一句語氣詞我也見過。但知道什麼最不能忍嗎?當屬《JOJO的奇妙歷險 · 不滅鑽石》的英文字幕,真不知道譯者是怎麼想的。瘋狂鑽石(Crazy Diamond)被翻譯成Shining Diamond,皇后殺手(Killer Queen)成了Deadly Queen。看過這個系列的知友們一定知道吧,這個系列中角色都是用英文喊出替身名的,不滅鑽石中替身的命名也來自歐美經典的搖滾歌曲名。英文翻譯成英文還翻成這樣(也許是為了和諧?)。
相比第四部,JOJO系列的第三部卻很得我心,曾經看過《JOJO的奇妙歷險 · 星塵鬥士》的官方版英配版前三集,完全被驚艷到,聲優的音色總體接近日文版,台詞翻譯準確,和國語字幕一致,連那難以描述的JOJO式說話語氣都做了還原,個人認為十分出色。有興趣可以上B站找來看看。我看過的另一部動畫《老虎與兔子》(基友英雄傳 )也有英文的配音版,台詞同樣精準。值得注意的是,JOJO系列和《老虎與兔子》都是能從中看見許多歐美文化影響的作品,與上面提到的火影相反,外國人看這種類型就會比我們更有感覺。
綜上所述,一看觀眾外語水平,二看動漫文化背景。
其實非要照原意來翻譯,《貓和老鼠》的各個中國方言版也好不到哪去,但畢竟是子供向,就不講究了。。。不光是動漫,事實上,全世界範圍內,大概只有中國人習慣看字幕+聽原聲的模式,其他各國人民幾乎都是不這麼做的……最典型就是電影,只有中國院線進口片會有大量的原聲。
具體原因挺多,有改革開放黑市錄像帶飢不擇食的習慣。但我認為更多的原因是因為中文精鍊,其他語言使用者看字幕的成本太高。日本似乎做過研究,電影院不同於你自己看錄像可以暫停和回放,電影放映字幕的上限是每秒5個字,不然大部分人就會跟不上而影響欣賞內容……大部分語言5個字的長度信息量都很低。但對中文的語速來說就綽綽有餘了。。
俄國人可是自己的片子里出現外語都還要加個同聲傳譯的
美國動漫迷首先是一個群體不是一個人,所以任何人格化的敘述都無法代表這個群體。
美國人看日本動畫遠多於看日本漫畫,因為對於大多數美國的anime fan而言,粗鄙,簡單,直白,低齡才是他們的標籤,不像日本紳士,在動畫漫畫里尋求一種微妙的,精神上的快感,美國人往往更能理解視覺上的,音樂的,動作的直接融合帶來的高潮,在這種情況下,對於美國人來說,好的dub自然比任何sub要棒很多。
再者,日本習慣聲優選美化,偶像化,以寄託心中溢出的紳士之魂,國人很不可思議但是很自然地繼承了日本人的優良(la ji)文化,甚至會為了聲優去補番,這是美國acg圈幾乎看不見的一面。
所以在美國,一般而言sub是普遍接受的,但是好的dub往往會讓更多的粉絲更關注dub,例如baccano,巨人,星際牛仔。
當然,即使是好的dub,美國人通常也會承認sub至少不輸給dub,這反映了聲優產業上的差距,也會有一些聽慣了日語配音,無力接受比較爛的dub的sub支持者。
但是對於類似國內在中國動畫發「開口跪」彈幕的這群人,也就是在美國會在rwby開口說英語的時候質疑「神聖的日語去哪兒了」的這群人,美國粉絲就不像中國粉絲這麼包容了,會立刻被貼上braindead pureidiot的標籤。
如果真有興趣知道他們怎麼想的,youtube上視頻「sub vs. dub」 也可以給你一些不錯的概念。我可以很確定的說,我認識的歐洲人看日語動畫全是sub而不是dub。基本上老外都默認,看肯定要看原語音,但是平時為了放鬆,有語音可以看得更休閑點。
坐標荷蘭,全民從小看字幕聽原聲,包括日語英語。高票答案不知哪來的經驗。
高票答案怎麼就這麼自信?自己造出來一個理論還能推測出一堆原因的。
MyAnimeList.net - Anime and Manga Database and Community
我們來選一個不那麼深宅的動畫
Detective Conan Episode 851
再來一個
Another
來個大眾一點的視頻網站的,hulu的CLANNAD,沒有賬號,但是也可以看到標題寫著(sub)
你指的是看動漫的小朋友還是動漫宅?
真的深宅肯定是追求原版的,甚至會為了喜愛的作品學異國語言。真愛黨放之四海而皆準。
普通人看看動漫,自然還是追求母語配音的多。不說國外,我國也是一樣的。當年盜版商發遊戲王等沒有台配的動畫VCD,甚至把bgm掐了自己強行配音,效果十分搞笑。
平常能上b站看動畫的小朋友放到國外已經算深宅了,你讓外國朋友看妹抖龍一樣也是追求原版配音的。國外看英配火影的只能算普通民眾,放在我國就是看熊出沒的等級。美國不清楚,但是澳洲這邊其它語言的電影和動畫都是配字幕的啊……我以前和動漫社的同學交流,大部分人都是說死都不看配音版…
謝邀。
我自己對比過不同時期的配音,猜測各國聲優配音技法這些年來已經有了長足的進步。這個既包括日本的,也包括中國和美國的。
國內很多二刺源觀眾覺得中文配音就low,但我這邊認識的人,一般不會討厭英語配音。更有意思的是這邊的聲豚也會舔英語聲優,比如說 Michael Sinterniklaas 就有一票死忠。當然,他們也承認翻譯有時候會損失原文的一些意思,比如《你的名字》那個「Did you touch my boobs」.
上次夏日大作戰觀影的時候,經過群眾投票,原聲以一票之差敗給英配(這一票之差怎麼聽起來和普通話一樣),然後我就看了一遍英文語音版的。可以說配音質量很上乘,演員很好的還原了日版人物的性格,但我認為英語發音太靠後,人名用英文讀羅馬字太難受。
另一方面,我認為和配音風格和動畫的類型也有關,比如細田守、新海誠、宮崎駿這些人的電影,會有意識避免採用職業聲優,而從俳優(?)之中物色人選,聲音特徵和我一般看的萌系深夜檔相去較遠,更「自然」,這類電影的英配往往接受度較高。相比之下,有些特型聲優(比如十七歲的井上,無路賽的釘宮,還有洗腦性極強的德君),可能本土化起來就比較痛苦一點。
最後,大家和我一起念:niconiconi, oh make your heart so niconiconi, hi there I"m niconico yazawa, don"t forget niconi because I"m niconi chun!
可以負責任告訴答主,全世界幾乎只有中國人才心甘情願去看帶字幕的「原汁原味的」外語電影/動漫。以前北京電影學院的攝影系學長用眼動儀做過一個研究,發現電影畫面中文字最能吸引人。
這對於電影人來說是什麼意思呢?攝影組累死累活才搞定一個鏡頭,結果人們不去看視覺的傳遞,都去看字幕了。攝影師要是知道,心裡肯定嗶了狗了!
字幕文化是中國特色。有次我和動畫系的英國妹紙去看《輝夜姬物語》。她本來是高田勛的粉絲,結果看了十分鐘看不下去了——沒有英文配音,看字幕太煩!
美國情況不知道,說說我知道的。
我在英國時候參加了動畫社團。大多數時候放映的是英語字幕的日本動畫。
有一次鬼佬們拿來了dvd版的某動畫電影,先播放了英語配音版本,不到半分鐘後一群人嘶吼著換回了日語原聲,然後群眾紛紛表示這才像話。
美國這邊下個月 你的名字 上映,引進方搞了英語配音的預告片。
下面都是吐槽配音和為配音洗地的可見至少美國這邊深宅也是不喜歡英配的
英國這邊我見過的都是日語原聲+英文字幕
一個可怕的猜測:
全中國人每天看的日本動漫小時數加起來,
說不定比日本人還多,
——————分割線
再扯個皮 全世界聖鬥士星矢動畫的OP都是天馬幻想再譜詞,youtube上有,聽下來義大利文版本的最好聽,只有美版的換成了I Ran ( so far away)80年代超火單曲翻唱一遍,老美的審美由此可以品味出來。
在迪拜住就酒店,無聊開電視看。
居然聽到了阿拉伯語版本的哆啦A夢。。。那配音簡直不可忍。
簡答:對於老動漫,比如遊戲王,數碼寶貝,神奇寶貝之類的,他們完全喜歡配音版。對於新動漫,比如One Punch Man,進擊的巨人之類的,完全支持日文原版。
比較啰嗦的答案:
我覺得這跟一開始接觸到的,已經最容易獲取的資源是緊密相關的。當年動漫在北美流行起來的時候,電視上放的是配音版,商場里放的歌是翻譯後的歌,這幫小屁孩估計也不知道怎麼去往找原版看。於是心裡就覺得 「這動漫本來就應該是這樣的!」
還有一個原因,經過多年只看母語(英語)電影電視動漫的「訓練」後,特別看不習慣字幕。特別是像日語普遍說的比較快,於是哪怕嘗試看了日語原版的也會很快放棄。
重點是,這麼看了好多年,結果到現在對日語版的都接受無能…
這不代表我只看中文配音版的動漫!!
這種奇怪的感覺只針對蠟筆小新…… 就是感覺日語原版聽著怪怪的,中文配音聽起來更親切更懷舊更貼近我記憶中的小新。
所以我覺得那些外國人大概也是這個想法吧。
少戰英文版看過一集,日語渣看原版沒字幕懵逼,英語版就看的很順溜,配音演員也很棒!另外少戰德語的預告片油管有,也很叼!
主要是翻譯製作水平的問題推薦閱讀:
※一拳超人裡面的埼玉是迄今為止最強的日本動漫角色嗎?
※全職獵人今天更新了(361話——退出),大家對新的劇情有什麼看法?
※《火影忍者》是否有抄襲《犬夜叉》?
※雪之下雪乃說:「將來某一天,你要來拯救我」是什麼意思?