美劇《生活大爆炸》中文字幕組在進行翻譯的時候碰到哪些困難?


人人影視字幕組退休人士,翻過一陣子TBBT,如果你記得在德雲社看相聲那個梗, you"ve seen my work。

因為我自己是物理專業的,所以第一名提到的專業名詞這一塊其實問題並不大。這部劇真正麻煩的是笑點的處理,這也是喜劇類美劇翻譯時都會碰到的問題。尤其是pun(雙關)這種情形,英文角度可以笑翻天,翻過來就只能加註釋了,「笑」果就喪失了大半。

另一點是語言的拿捏與觀眾的口味。為了同樣在中文中起到喜劇效果,我們在翻譯的時候會有一些再創作的成分,比如一些時髦的網路用語。這種做法可以說毀譽參半,喜歡的自不必說,反感的聲音有時候真的讓我們也很為難。需要說明的是,字幕組的資深翻譯們在語言的拿捏上其實比大家想像中要慎重得多,喜劇類該輕鬆搞笑的我們會各種靈感發揮,罪案類劇情類略顯嚴肅的吧,我們也會中規中矩平鋪直敘。還是那句話,請相信專業人士(或者說經驗人士)的專業水平。

最後補充一點就是,各種梗的發掘。比如TBBT中的各種美漫梗科幻電影梗,如果你完全沒有了解,很多時候會把笑點理解錯甚至忽略掉一些笑點,這也是很多新手在翻譯過程中會碰到的麻煩。


作為一個前字幕組成員(沒翻過大爆炸,是翻公開課的那種),《生活大爆炸》是我唯一需要字幕的劇集。
---------
看到這個題之後突發奇想去申請TBBT的聽譯。
做完測試被拒。
我想,我最大的困難是進不去字幕組T T


最近比較火的一個圖:

聽說,字幕組在討論《生活大爆炸》的台詞該如何翻譯的時候的對話是這樣的。。。他們在說。。


瀉藥。不過我是日語字幕組的,不是英語字幕組的,所以生活大爆炸我也只是觀眾_(:з)∠)_

真心佩服各位翻這部劇的大神!
還有其他翻其他劇的大神們~
校對、時間軸、壓制等~
大家都付出了很多心血。

我自己以前翻的東西里遇到的難題估計是以前翻一個建築類雜誌,很多建築用語啊以及流派啊的東西完全不懂,百度有時有百度不出來,只能在谷歌中搜日文,然後慢慢查有關聯的文章來讀,爭取理解。那會兒最誇張的一次為了一個詞耗了三小時查+看文獻+斟酌怎麼翻譯。


推薦閱讀:

《南方公園》好看在哪裡?
《廣告狂人》第三季 第六集中 Don和康納德 希爾頓先生的對話,求解析。?

TAG:美劇 | 生活大爆炸TheBigBangTheory | 翻譯 | 字幕組 |