為什麼中國動畫的配音總是那麼假,還沒有以前配的好?
看到這麼多人反對,想聲明一下,主要指的是大陸配音,個人感覺台灣版的《柯南》《多啦A夢》配的比日本好聽多了(因為日語版的小孩子竟然配了那麼漢子的聲音,好鬼畜啊)
還有我看的大陸配音動畫的確不多,也就看了七八部,感覺沒有日本配的好……
ps:日本動畫早期配音真的挺難聽的,但是現在發展的中國真的沒法比,中國原來的配音那麼好,感覺現在退步了
不得不說,我們配音員有著不可推卸的責任,年輕一代功底不紮實,對作品理解不夠,老一輩大多無法理解現今作品所要表達的方式和演出的風格。動畫可以學習國外先進的技法,但配音是跟語言關係很大的工作,與表演、演唱等等還是有許多不同,沒有辦法直接拿來就用,只能不斷的思考、鑽研。縱使很多人梗著脖子說什麼「我們不比國外的差」,「配的好的都在影視圈」,若不是被資歷和榮譽蒙蔽雙眼,真正體會過的人還是明白其中的差距,不是沒好的,是有好的,太少!觀眾是聽整個作品,不是聽你個人配音員的水平。只能說,我們在加油…或許很慢…或許觀眾看不出來…但我們的確在加油…別的都是空話…
我們要評價一樣東西,首先要把標準擺出來。
那麼題主所說的「假」的標準是什麼呢?如果將配音的「假」定義為「聲音與角色存在距離」那題主是沒有說錯的。
不管是柯南、死神還是哆啦a夢、精靈寶可夢,參與這些作品的聲優都是與角色相處十幾年甚至幾十年沒,並一同成長起來的,譯製版本的配音想要跟原版相提並論幾乎是不可能的。
但題主又說:個人感覺「柯南」與「哆啦a夢」的配音比日本好聽多了。
雖然不知道題主為什麼在提問中寫出了與標題截然相反的內容。
那姑且理解為「題主覺得大部分中國配音很不好,但也有不錯的。
」那我順便來揣測一下為什麼題主會覺得這兩部比日本配得好。
《柯南》的普通話配音版本存在有兩個版本,一是台灣配音的版本,二是近年來大陸譯制的版本。(以下談及台灣配音,皆指拋開兩岸口音和發音習慣不同的其他部分)。
台灣早起在引進這部柯南的時候也存在過兩個版本,大體的區別就是小蘭的配音不是同一人(分別為呂佩玉與魏晶琦,前中後期因配音員原因人員有所變更),台灣配音的優勢在於錄製日本動畫的經驗較為豐富,資歷較老的配音領班(導演)都會提前針對配音稿件進行修正,讓語句不至於像翻譯稿那麼生硬。
大陸是近年來才引進的柯南電影版,主要陣容是李世榮、季冠霖、張傑等配音演員(前期由鄧曉鷗負責導演,後期由北斗企鵝工作室負責導演,人員有些許變更)。
兩個譯製版本的欠缺都非常明顯,因為台灣配音的預算都非常低,導致人員利用非常緊張,有的時候甚至一個配音員在同一場景內要配3-4名角色,這樣導致了品質的急劇下降。
而大陸版本的配音演員雖然資歷與台灣配音員相差無幾,但因為缺乏錄製日本動畫的經驗,和對作品角色比較陌生,導致部分配音與角色大相徑庭,這也給配音大打了折扣。
如果按照之前所述——「假」的定義是聲音與角色產生了較大的距離,那麼台灣配音就因為一人分飾多個角色,導致配音員不可能十分盡美的飾演好每個角色而產生的「假」。
大陸配音則因為經驗和對角色的研習不夠而產生的「假」,兩者皆是因為不同的客觀條件而產生了不同程度的問題。
日本的原版配音是由履歷相當甚至比譯製版本更加資深的聲優來擔任,這從根本上保證了質量。
因為日本聲優的數量非常多,成為聲優的門檻高、競爭激烈——這些要素也決定了作品能有更多的聲優選擇空間的這個事實。
綜上所述,譯製片超越原版的可能性微乎其微,但為什麼仍有「這個片子中國配的比原版好」這種論調呢?這也並非是空穴來風。
一、 情懷
是的,情懷,一個很主觀的辭彙,也可以換成「習慣」二字。不管是《哆啦A夢》還是《櫻桃小丸子》、《數碼寶貝》,這些動畫里的角色,在每個人心裡,可能都有一個標誌性的聲音。
以哆啦A夢為例,最早大家接觸的可能是董浩、劉純燕的「機器貓」、也有可能是林保全的「叮噹」、還有可能是陳美珍的「小叮噹」。
不管你心中的哆啦A夢是哪個聲音,大概都會覺得自己最熟悉的聲音是「最好」的聲音——這就是情懷。在日本觀眾的心裡也許他們最熟悉的大山羨代才是最棒的哆啦A夢也說不定。
二、 語言
每個人都有母語,有的人從小是說普通話,有的則是方言。在異國他鄉聽到自己的「母語」是否會覺得親切呢?就是這種親切感影響了人們對配音「好壞」的評判。
三、 用心
雖然「用心」不一定能配出客觀上「好」的東西,但配音人員的「用心」一定是有價值的。
在動畫《一人之下》中,寶寶這個角色偶爾會使用四川方言,而這位角色的配音演員為了演好這個角色現去找了一位四川話老師。
另外,初版柯南的普通話配音員,也是蠟筆小新的初版配音——馮友薇。她曾經為了演繹好野原新之助這個角色,反覆鑽研了數月,最終為大家帶來了一版不同於原版但連原版聲優都連連稱讚的「普通話小新」。
演員的用心值得我們佩服,但絕對不是作品拿來炫耀的資本,因為觀眾所要看的是最終呈現出來的效果,並不是演員在背後做了多少努力。
所以我們觀眾在評價角色配音時,能夠不帶感情分的給出評價,這才是對聲優們的尊重,如果非要在「認同」和「同情」中選一個詞,聲優們大概不會想要後者。
四、 本地化
不同於前面提到的「語言」,而是徹底將作品變成一部符合本國習慣的動畫片,包括作品的台詞、用語甚至劇情都進行變更。
但嚴格來說這並不屬於配音的範疇,而是配音與內容的整合。
前幾年大火的「搞笑漫畫日和」即屬於此列,從配音水平上來講並沒有出彩之處,出彩的是主創們對台詞的改編。
《我們這一家》和《南方四賤客》也是贏在了整體的本地化方面,他們的普通話配音在台灣甚至大陸網路都有著很高的評價。但希望大家搞清楚,雖然優秀的配音是他們大受歡迎不可或缺的要素,但也只是一個方面,並不是全部。
關於目前大陸配音的現狀,可以簡單分析幾個觀點,因為若要詳述可能三天三夜也講不完。
一、 從業環境
大陸的配音慢慢進入商業化運作,真正像老一輩那樣拿固定工資,有很充裕的時間去做好一部作品翻譯的年代真的一去不復返,不管從業人員如何宣稱是熱愛配音、想要拯救行業,但數倍縮水的創作時間已成定數,這個鍋不能只給配音來背。
二、 市場需求
觀眾更多不去在乎配音的表現力和與角色的貼合度,甚至不去在意演員音色的本身。而是只要喜歡角色,就會把好感帶到背後的配音演員身上,這本身並沒有什麼錯,但很多演員是以情色擦邊球類似的角色和聲音博取觀眾喜愛,以至於獲得了高人氣並且在之後的工作中獲取更多的機會。從商業角度是很好的模式,但是對配音行業本身屬於毒藥。
三、 作品
因為市場的需要,近年來不斷有新的作品湧入市場,整個國漫市場的水平和標準被拉高。
但其中粗製濫造的作品也無法抑制地在增加,因為從業人員數量和業務水平的不足,造成了作品本身品質無法達標。
配音演員在出演此類作品時有可能也會受到負面評價,但因為角色表情不到位、台詞不流程造成的影響,不應該配音演員來背鍋。
四、 風格
不管是日本還是中國,配音風格都是在不斷的改變的,遼藝曾經輝煌,但明顯已經無法適應現今的動畫。
長影譯制的《你的名字。》中部分配音就可以明顯感受到時代的違和感。
除了時代的區別,還有地域的區別,甚至是配音員擅長作品類型的區別,雖然理論上配音演員要學會適應各種各樣的風格,但實際情況卻極少有人做到,這也並不是評判一個配音演員好壞的標準。
五、 配音導演
配音導演是負責一部作品統籌的重要角色,主要負責協助導演選角、進行角色分配和指導錄音工作。這項工作在日本由音響監督(聲音導演)和監督(導演)等同時擔任、在台灣被稱作配音領班。
好的配音演員可以配合導演的指示給出不同的表演,但僅限於把控細節,整體效果還是要看演員的素質如何。
舉個例子就像是十個人組團攻略遊戲副本,導演就像是指揮,指揮水平好可以打得很漂亮,但走位還是要看個人——一個好導演帶不好一個差的團隊,但是一個不好的導演也不會把一群大神指揮地昏天黑地。配音導演可以背鍋,但請別讓他全背,也給作品導演和演員背一點吧。
二十日凌晨更新——
為什麼每次都是凌晨才有心思逛知乎...
看了很多人給我的回復,發現可能是我的表達能力不夠好,沒能跟大家傳遞出我內心全部的想法,抱歉了。
這邊在解釋一下,算最後一次統一回復了吧。
有知友跟我列舉了很多國內優秀的配音演員,例如季冠霖,寶木中陽,確實他們都是優秀的配音演員,這個我贊同,也很尊敬他們。
但是,實際上我並不是想說除了山新以外,國內就沒有優秀的配音演員了,確實我對國內配音圈了解不夠深,但曾經我也是一個有著聲優夢的人,評論里說的優秀的配音人,我基本上都了解過一二,跟我對山新的了解程度差不多,但為什麼我就特地拿山新一個人出來說呢?
因為她最有代表性,首先她的知名度高,實力不俗,並且在二次元里有著比較大的影響力,我覺得她能作為二次元配音的代表人物,應該不過分吧。
我想表達的其實是,國內有優秀的配音,並且不少,但是在這幾年以前(具體應該是從十冷開始吧),這些優秀的配音演員並不是以動畫配音作為主要的工作,而是影視劇,遊戲,舞台劇,等等等。
而從這幾年,國內動畫開始大力發展,騰訊大佬砸錢跟進之後,這些優秀的配音才開始活躍在動畫作品裡,但是呢,他們並不是我拿來跟山新對比的人群。
我所說的話,除了山新以外,大多數的二次元配音演員都實力不濟,可是你們好像都選擇性遺忘了我說的是大多數,默認我說的是除了山新外其他人都不行。
當然也有好的,只是我接觸不多,或者動畫作品本身太無趣,讓我聽到了優秀的配音都提不起興趣去了解,但不置可否的是,現在的國產動畫配音水準的確是魚龍混雜。
一部動畫配音,最重要的不是有個別優秀的人才,而是集體水平都在一條及格線內。
唔,也不知道還要說什麼了,反正我是沒有任何惡意的,大家好好聊天,努力建設美好祖國就行了( (?′ω`?))
雖然說我對國產動漫不感興趣,但確實不是因為排斥,而是因為——特么真的看不下去啊。
魁拔我也都看完了,不良人有朋友推薦我也看完了,大聖歸來我含著淚刷了三遍,還天天朋友圈安利好友,差點被當黃牛,大魚海棠知乎再怎麼口誅筆伐,我也刷了兩邊,可以說,在我能力範圍內,我能為國漫貢獻的都已經儘力了,可那些什麼一人之下,雛蜂,一課一練,時空使徒,鎮魂街,侍靈演武之類的,真的。
日漫換身皮,降低下製作水準,就說是國漫崛起,他們的臉真的不紅嗎?
我寧願看十遍凸變英雄前六集。
下面的都是前幾天寫的。
昨晚凌晨趕出來的,舉的例子都沒有查過資料,大家就當嘴炮看看就好了,先前說的是除了山新外的所有二次元配音都是日本新人或者路人級別,確實不妥,已經修改。
下面原文——
首先,一部動畫的配音一般不是用假不假來評價,而是觀眾聽了會不會齣戲,符不符合所配角色的人物性格,有沒有帶動起節奏,是不是感染到了在看的觀眾......
如果配音真的很「真」,那絕大多數的影視劇包括但不限於動畫,都會變得索然無趣。
因為動畫也是戲劇的一種藝術形式,配音要和人物劇情情景匹配,要產生戲劇感。
假如一個角色設定元氣滿滿的女生,大清早來到學校,飛奔到主角旁邊說早上好,她是應該像正常人一樣,拍一下對方的肩膀說「早上好」
還是應該誇張的撲在主角的背上或者懷裡,大聲並且充滿朝氣的說「早上好呀~xxx」
這兩種版本,你覺得哪一種更戲劇,更有畫面感,更不會無聊,更能產生互動?
日本動漫產業已經是發展到現在世界的一個極高的水平了,尤其是聲優業,日本聲優業界的競爭用殘酷兩個字來形容都覺得不夠,有無數平庸可是卻肯花費數倍時間努力的人,也有無數生來就點滿技能的天才,像養蠱一樣互相蠶食,最後誕生出來的才是我們熟知的名聲優們。
而中國的配音界,雖然我不是業內人士,不過作業一個骨灰級動畫迷,也就略微發表一下自己的意見。
國內配音發展極為不均勻,主要是電影電視劇的主流配音演員,還有以進出口遊戲配音的配音演員,還有......話劇演員,沒錯就是話劇演員!(你猜為什麼)
可專業動畫配音這邊基本一片空白,近幾年因為十冷爆紅還有騰訊大佬砸錢,誕生出了山新為首的一批二次元配音演員。
其實更貼切的說法不是誕生,而是給了他們一個發光的機會,正好乘上了國內二次元大潮的海浪,不過就我個人而言,這一批活躍的二次元配音演員,除了山新有著日本主流聲優的能力以外,大多數的配音都是日本新生代聲優甚至跑龍套級別的,一句話概括——毫無特點。
沒有自己的風格,沒有自己獨特的聲線。
只是跟著大眾走,這個角色的設定是傲嬌,那好,那我就配一個蠻橫無理的大小姐音,這個角色的設定是柔情備胎,那我就用酥麻的聲線去魅惑大眾......角色性格呢?情感情緒變化呢?配音演員自身的特點呢?
對不起,都沒有,說不定演員自己都沒有把配音原作看完,只是棒讀!
最近有渡航老賊有一部專門黑業界的動畫叫《少女編號》,裡面的女主千歲就是一個實力渣渣,可是有特別狂妄自大容易自我滿足的新人聲優,她接手第一部主演作品的時候,就是用這種模板化的捧讀模式糊弄過去的,儘管跟以前的配音相比,實力顯著提升,不過沒有人讚賞她,因為像她這種配音,換另一個人來,相同或水準低一些的,馬上就能代替她配音。
現在大家熟悉的頂層聲優,釘宮的傲嬌是一絕,並且她還在不斷擴寬自己的戲路,從偽娘到正太,從寵物到怪物(話說為什麼釘宮現在變成寵物御用配音啦喂!)。
還有香菜,軟萌系代表,雖然戲路不是很寬,不過聲線有著極高的辨識度,現在也在往奇怪的方向發展著(監獄學院|?д??))
還有可憐的平野綾,團長,泉此方的形象深入人心,入木三分,近年來出名的作品就是寄生獸裡面的小右...講真,我知道是團長配的以後是跪著聽完的,假如不是當年團長作死,不知道現在的她會是什麼樣的光景。
咳咳,回到主題,這些人的聲音都是無法代替,他們配音的效果也是無法復刻的。
反觀國內的動畫配音,還需努力。
但是!!!!!這並不是說國內配音不行,剛才說過國內配音演員主要是影視劇和遊戲配音。
這裡面可是有數不盡的老怪物的,像隔三差五就被拖出來趕日超美的lol配音,還有魔獸宣傳片一系列的配音,還有守望先鋒配音,還有玩具總動員,瘋狂動物城,海綿寶寶等等等等的配音,都是非常非常好的配音。
像海綿寶寶,個人認為國配勝於原配。
究其原因,我感覺,還是因為文化的不夠開放,國內動畫發展路坎坷,輝煌過也衰敗過,除了近幾年,10年以前,所有有影響力的動漫,哪部不是中央衛視操辦的,像虹貓藍兔,小鯉魚,這些佳作,配音演員都不是靠動畫配音為生的,換句話說,動畫配音就是一個偏門,誰會為了這樣一個偏門沒有錢景的工作拚命呢?誰又會支持那些為了這些偏門努力
的怪人呢?還有多少人能理解他們呢?
我敬佩國內所有在為動畫產業做努力的人,我也敬佩所有給動畫角色注入生命的配音演員們,也許我們現在不是最好的,但我們的未來有無數的機會做到最好。
嘮完,睡覺
實際上,如果讓二十年前的配音演員去配現在的動畫,你會犯尷尬癌,遠的不說,葛平老師當年配藍貓的配音拿到今天的動畫中,你也會覺得彆扭。
如果說老一輩的配音演員比現在的配音演員強在哪,個人覺得倒不是技術問題,而在於感情投入問題。很多老一輩配音演員用如今時髦的話說,具有「匠人精神」,對於配音這個活,後天鑽研的很細。
一個典型的例子就是諸如「哦!親愛的老夥計,看在上帝的份上云云」這類譯制腔,其實配音演員並不知道外國人平時說話的語氣,但會儘可能的去想像和模仿,把他們心目中外國人的說話方式展現給觀眾。也正是這種感情投入導致了「譯制腔」的演繹過度,雖然說從結果上用力過猛了,但畢竟是真下功夫的,你不能說他們配的不好,只是有點奇怪。
而這一點正是很多大陸的配音演員所欠缺的,現階段大陸的配音演員,更多的是追求配音的好聽,比較注重先天的聲線以及修音,這種大環境下,他們並不去思考外國人的語氣和感情色彩,而是將自己的語氣和感情色彩展現給觀眾。代入感就嚴重不足。
動畫是非常誇張的藝術形式,講道理,如果把動畫中人物的語氣拿到現實中來,會很怪異,然而看了二十幾年日本動畫的中國人早就習慣了這種誇張的語氣方式,並形成了「動畫就應如此說話」的慣性思維。中國本土的配音演員,大部分還放不開嗓子,配音時比較扭捏,加之中國觀眾,耳朵早就被日本成熟聲優產業慣壞了,論好聽你趕不上對岸,你還不投入感情,所以經常見譯製片被黑。
前一陣看了場君名的國配版,確實能感覺出大陸cv的語氣和情感投入還欠火候,或許在一般電影電視劇還可以,但在動畫中就顯得很棒讀。
而且……
「糸」這個字,你讀si也行,你讀mi也行,你特么為什麼要讀xi?那一撇就被你們吃了?遇見不認識的給我回去翻字典啊!你知不知道大庭廣眾下看人一本正經念白字的那種秘之尷尬嗎???給我有點敬業精神啊!!!
謝邀
如果按「不像真人說話」來判斷真假,動畫配音最假的是日本才對。。。
不信你看幾集日本綜藝,那才是真的日本人說話,要文藝的看點電影也行。再聽動畫簡直中二風爆棚。
同理,海綿寶寶、蝙蝠俠也不像美國人說話。動畫里的「話風」都是造出來的。聽慣了就覺得「這才該是動畫該有的聲音」,這跟接受度有關,跟真假無關。
中國成人向動畫少,面市時間短,還沒造出固定話風,觀眾沒聽慣,不管配成啥樣都不舒服。
因為中國沒有アニメ聲這個概念,我覺得這才是最重要的。
日本動畫不是假,而是因為她們使用的是アニメ聲。順便一說,現實中天生アニメ聲的日本人也是有的,只是數量比較少。所以某些說不像日本人/假的答案我是反對的,アニメ聲是表演聲,業界磨人的,但是說演技,說聲線多變的話,真的覺得能比得上日本?
而且聲優里拍特攝、舞台劇出道再轉型聲優的也不少,再加上大部分聲優能幹吹替,說アニメ聲假就算了,畢竟那是動畫。但是「陌生感」我也服了,不是每個人都不懂日語好嗎?
聲優至少都是要經過培養所,然後進俳優協會和其他人拼等級,現在動畫作品數較多的聲優那都是刀山血海里殺出來的,殺不贏的的要不就去里界配黃油等出道機會,再不行就只能給同人作品配音了。
而且現在因為聲優偶像化潮對顏值和歌唱力的需求也高了,如果不是在唱歌或者跳舞或者聲線或者演技上更好的話就會被顏值好的新人下克上,還有要是路線錯誤或者跟著作死的製作組自己的風評也會下降(像心靈鏈環里武也和金元就被製作組坑了一把)。
於是,在這種環境下出頭的人,是區區〇站個人配音就能比的嗎?
看了下大部分答案,提醒個大家都忽視了的前提啊——「吹替」並不等價於「配音」。
當然直接這樣化用日語中的「吹替え」一詞也不是很嚴謹,但總之,這裡所謂的「吹替」,指的就是「為引進的影視作品重新配音,方便本地觀眾閱覽」,實質是和「翻譯字幕」一樣的一種「本地化」工具,屬於「配音」項目的子集。(多謝評論區@鼎立指出,中文即「譯配」)
但除此之外,在一些影視作品,尤其是動畫、偶劇等類型中,配音演員也可以是直接賦予角色「聲音」的人,是作品整體創作過程中的直接參与者,也是我們所說的日本動畫聲優的主要工作。這顯然就和單純的「吹替」有著本質區別。為了便於區分,我們暫且將此稱為「聲音演出」。
清楚了這兩點之後你就會意識到,兩者本來就沒法在一個緯度里比較。硬要比的話,在配音演員水平相近的情況下,「吹替」工作所能達到的效果在本質上是不可能超越原作的「聲音演出」的,因為後者是參照導演、音響監督等人的第一手指導來進行表演,是角色的直接塑造者之一,所以他們的聲音表現是作品完整性的一部分。「吹替」作為本地化輔助,應儘可能保持原汁原味。
所以如果你看了一部國語配音的引進動畫後再去聽原版感到不適應、覺得和你的心目中形象有差距,那麼不要懷疑,一定是吹替的錯,是在「本地化」過程中出了偏差。
尤其許多人舉的一些柯南、哆啦A夢等「國語比原版好」的例子,恰恰是反例。
很多國內觀眾詬病的由女性聲優表演的少年音,卻正是日式動畫配音的精華所在。這種略帶干啞的聲線符合青春期男孩子的實際發聲情況,在劇情需要的時候也更有著清亮高昂的國語版配音所無法比擬的爆發力。能捏一把平穩出色的少年嗓在技術上來講並不容易,可以說是屬於祖師爺賞飯吃級別的。但國內這方面的需求少,掌握相應能力的人才也就少,於是大多情況都直接糊弄過去了。尤其是一些網路聲優所謂的少年音,你去聽一下就會發現其實都是用鼻音在濫竽充數。
結果就是大家遇到原版,聽到真正的好東西的時候,反而不習慣了,又因為先入為主的觀念,覺得國語版更好……
回一個我們專業老師回答的話題,
一個重視度的問題,30國產動畫3個月弄完,然後找個配音公司一個星期要求配完,你覺得該有多好,還有就是配音員哪怕季冠霖、孫悅斌老師這種大神配男一女一的工資還沒一個三號演員的報酬高,赤裸裸的不重視哈,當然像魁拔這個動畫配音屆良心作就不說了。
當然日本動漫的配音的水平確實是高於現在中國配音屆,但是也是人日本重視配音啊,動畫立組後先找符合的配音員。這就不說了,而且日本的大神配音員都開始走向台前進行偶像化包裝了,再看看在錄音棚里挨訓得苦逼們就不說話了。
動畫人物說話本來就跟真人不一樣啊。。。日本動畫你可能聽不懂日語分不清日常說話聲音和配音時候聲音的區別,但是美國動畫你總能聽出和日常英語的差別吧?
我覺得私配的動畫其實還是水平很高的,但是中國的專業配音演員很少給動畫配音,一般都是在電視劇電影里配。
最後我跟你說啊,動畫的台詞如果太尷尬太羞恥,你讓聲優之神來配也是白搭。
請題主不要一葉障目不見泰山,從題目描述來看題主並沒有很好的了解我國配音,日本和我國的情況不同,聲優在我國叫做配音演員,是語言表演藝術的一種,配音演員可以說是我國的表演藝術中的特種兵,有多重表演技能,早期配音演員還需要翻譯原作,而配音演員的最好熒幕表演舞台反而不是日式動畫而是影視作品,我國眾多配音演員都在影視劇中有專業精彩的表演,當然動畫作品也不遑多讓。
舉幾個我喜歡的配音演員簡歷
簡肇強,1933年7月生,廣東東莞人。國家一級演員,著名表演藝術家,著名配音演員,節目主持人。中國戲劇家協會、中國電影家協會、中國電視藝術家協會會員。廣東戲劇家協會名譽理事。曾任廣東話劇院藝術指導, 廣東朗誦藝術學會副會長。八十年代在日本電視連續劇《血疑》中擔任大島茂的配音,在香港電視連續劇《霍元甲》中擔任霍元甲的配音,還在《排球女將》和《火星叔叔馬丁》中擔任重要角色配音。
喬榛
1942年11月17日出生於上海,畢業於上海戲劇學院表演系,配音演員、導演。
1965年畢業後入上海電影製片廠任演員。1975年任上海電影譯制廠演員、導演。曾擔任《魂斷藍橋》、《葉塞尼婭》 、《美人計》、《生死戀》、《紅衣主教》、《寅次郎的故事》、《安娜-卡列尼娜》等二百餘部譯製片的主 要配音演員,並任《坎貝爾王國》、 《羅賓漢》、《湖畔奏鳴曲》、《三十九級台階》等十餘部譯製片導演。 其中《追捕》、《苔絲》、《國家利益》分別獲1979、1982、1983年文化部優秀外國譯製片獎。
周貴元,空政話劇團正師級演員,在影視界有」語言千面人」的綽號,他除了給扮演毛主席的特型演員配音外,還多次為扮演周恩來、鄧小平、陳毅、蔣介石的特型演員配音,是的,這個人基本把大決戰系列主要角色包圓了。
還有一個是已經去世的尚華,配了600多部影片,最精彩的我認為是虎口脫險的斯坦尼斯拉斯。
其他的童自榮董浩邊江閻萌萌劉傑石斑魚簡直不勝枚舉,希望題主真感興趣的話可以深入挖掘一下。
我的一點評論意見:日本聲優受歡迎的更多是他們獨特的聲音,而我國的配音演員領域更廣更深。
當然,一部作品的配音好壞跟製作方有著很重要的關係,因為配音演員的選擇也是他們的工作之一。
抱歉,這個鍋配音演員不背!
首先,中國有多少好動漫?日本有多少?好的演員需要好的舞台的。
很多中國所謂的動漫作品直接就是錄音師統籌,找一堆大學生來配,根本就沒有配音導演。藝術性?呵呵!堵上角色的嘴有聲就行,你能想像嗎?拿日本頂尖的配音演員跟中國大學生們比,合適嗎?
其次,中國頂尖的配音演員基本都在影視界,日本熟知的配音演員是配動漫的。
動漫配音和影視配音有很多區別,其中一點就是動漫配音的角色大多帶有現實不存在的元素,會誇張很多,最明顯的就是會有很多沒有情緒鋪墊的大喊大叫。不信你把日漫角色換成真人想像一下試試,你會發現所有的配音會很突兀。而中國的知名配音演員大多都耕耘在影視界,有的本身就是演員。影視配音都是要有現實依據的,所有表現都要貼近表演的自然真實,貼近演員的表演,所有的情緒起伏、語調變化都是有依據有遞接的。
如果非要把兩類配音演員做比較的話,現實中,影視配音演員能輕鬆的把動漫配的很好,而動漫配音演員配影視會很變扭,最明顯的就是會帶調子。
最後,中國配音演員是我見過的最苦逼而最有追求的一群人。
日本配音演員是藝人,而中國配音演員是一群不知名的幕後工作者,前些年甚至連上片尾字幕的權利都沒有,收入水平的差距更難以想像了。但即便是這樣,他們對藝術的追求是我見過的最痴迷的。
在很多演員自己演戲都不寫小傳的今天,有好多配音老師會給自己配的角色寫人物小傳來豐富人物,更不要說為一句台詞的表達反覆琢磨推敲了。前幾天一位老師配了20集了卻要請辭換人,他賠償前面的棚時費,因為他忽然接到一個舞台演哈姆雷特的機會,不想錯過。一個演員對哈姆雷特的追求對藝術的追求超過了所有,而這並不是發生在名利雙收的表演藝術家身上,他只是一位普通的中國配音演員。
看了好多答案,終於忍不住來回答...
首先要說的是,引進外國動畫時的翻配,和原聲配音本來就不應該拿來比較。比如說你引進了日本動畫,然後你說日本配音很貼合人物,中文配音怎麼就聽著這麼彆扭呢?你要想,動畫腳本在製作時,人家就是按日文的邏輯思維來製作的,切換一種語言,只能在翻譯的時候盡量保持原汁原味,再找配音演員錄製出來,多多少少會有些違和。至於有人說怎麼就不多結合中國語言特色之類,例如《日和》?嗯....成功的例子挺少,但在背多數人欣賞之前大概還會被批一頓自由發揮過頭不見原著味道。人家估計也很難做吧...
如果你非要來比較的話,拿國產的動畫和日本的動畫來比較。但這又牽扯到一個國漫的發展的問題。不可否認,國漫在國內的發展遠不及日漫在日本的地位。國內專門製作動漫的配音團隊,出名的大概也就北邊的北斗企鵝工作室和上海的音熊聯萌....這些動漫配音團隊也是這兩年才發展得初具規模,人員規模和配音水準上還略有欠缺,稍顯青澀。給他們一定的發展時間,未來這一類國漫配音應該還是值得期待的。然後就是,現在的國漫,為了努力崛起,很多還在刻意模仿日漫的形式。比如說看了幾集的《鎮魂街》,很多台詞設定就明顯有日漫的影子,這樣的台詞讀出來,說實話多少有些彆扭。
最後!中國沒有好的配音演員嗎?有!很多!邊江季冠霖姜廣濤童自榮這些名字大概已經老生常談,這兩年包括寶木中陽、山新、夏磊、朱雀橙等等新生配音演員也在公眾面前出現得越來越頻繁。
中國沒有好的動畫配音嗎?有!其實我覺得,古風設定的中國動漫的配音是最具特色的。因為那樣的語言韻味別的語言很難演繹。首推的是國漫配音中我的心頭好,動態漫畫《長歌行》,燃也出品。幾乎所有的配音演員(包括配角龍套),都很有水準。唯一還略顯青澀的大約是女主配音朱雀橙,在新生代配音演員中算得上有靈氣的一個,因為被一眾有資歷的前輩包圍而略微失色,但總體也算得上優秀。其它的話,《畫江湖》系列的配音也還頗具特色,唯一的欠缺(或者獨特之處?)就是明顯人手不夠啊每個配音演員或多或少都精分了好多個角色,很多場景自帶精分現場,看配音表每次都能笑裂...外國配音配的假不假你們也聽不出來啊。
瀉藥。
你看過央視配音版的海綿寶寶么。
你看過瘋狂動物城的國語配音版么。
你看過cucn201版的搞笑漫畫日和么。
退一萬步,你看過十萬個冷笑話動畫版么(我看了好多評論說十冷居然上榜拿掉了之類的云云,其實從一個觀眾的角度來看這部作品的配音效果和演員實力我都是獻上膝蓋的。同時這部作品也讓我認識了山攻攻和她老公等一票優秀的年輕配音演員,所以這部作品不看內容,單從配音角度來看對我來說地位還是很重的。編輯於2016年12月19日)。
如果你看過這些還能說出「國語配音假」,那請你自己買一套設備按照你認為真實的版本自己錄一段,你的問題答案自己就回答明白了。
@《瘋狂動物城》配音演員,喵喵喵?
我倒是蠻奇怪問題是動漫假,樓上一堆答主和裡面的評論在扯影視劇配音演員幹嘛。說得好像國外沒有專門的影視劇配音演員一樣。問的是動漫聲優就好好評價動漫聲優好不好。
而且相對的,我們討論問題能不能著眼一下現在。好多拿10年前甚至更久之前的國漫配音來強行提升民族自豪感有意思嗎?幾十年前中國動漫數一數二難道就能說明我們現在好的不行?
更貼切的應該是說齣戲。最近的一人之下那男主的配音,從第一集我就齣戲,弔兒郎當的感覺也分好幾種,很明顯男主的弔兒郎當和配音感覺不一樣。還有十冷,齣戲也是分分鐘。
專職或主要配國漫的好的聲優有,但國漫整體感覺上的齣戲大家有目共睹。不然哪來那麼多黑?
國漫配音很多時候就是驚訝就「哇」,哭泣就是平哭或者大哭,暴走就是提高聲調,增強聲音。反正就是讓我體會不出主角的這一次和前幾次有啥情感上的不同。
假是當然的啦,原因只有一個,因為水平低唄,各方面都是。
看見前面有人說日語配音也假的,這其實就題主的問題反而沒多大關係了。
題主的「假」是聽著彆扭不適,有些答主所謂的「假」,只是與現實日語不同,但其實這並不會帶來什麼理解和欣賞的不適應,不然日本人自己怎麼看得這麼津津有味,人家不比我們感覺明顯的多?
就像歌劇的歌劇腔,話劇的話劇腔一樣,日式動畫這種藝術表達形式自身發展出來的符合表演效果的配音方式,是能夠很好傳遞劇情啊情感啊之類的要素的,是「不假」的。在這情況下,「真實」的日語反而會讓觀眾覺得彆扭,被冠以「棒讀」啊「好假」啊之類的評價。
而低水平國語配音的「假」,就是配音和動畫不能結合緊密,給人一種撕裂感。有時配音聽起來是挺正常的啊平時聽別人說話也這樣啊,但覺得彆扭;有時候配音跟演話劇似的情緒激昂語調誇張,但還覺得不對頭。
台詞設計不好是另一方面,不光是不貼近生活,不接地氣,更重要的是不契合動畫。許多網路動畫台詞夠網路通俗吧,但看著畫面中的人物說出這些話來,還是覺得不對勁。一些台詞寫在電視劇里有可能還不錯,但配上動畫就不對勁,這也是契合度的關係。日本動畫里人物的台詞要多中二的,多戲劇化的都有,但看動畫時觀眾大多不會感覺齣戲,而現實里就算是原版配音加上真人,也有可能感覺不對。
真正高水平的配音功力,就是得能夠契合畫面和劇情,能夠共同構成一場「好戲」,讓觀眾看得開心。這種好效果,某種意義上來說是需要配音畫面劇情台詞等等共同配合來達到的,有所欠缺,就會覺得配音「假」。
這真不能怪人家配音
是導演和編劇和劇本的問題。
智障編劇,低齡文筆,日式對白
是直接導致題主你覺得國語動畫配音爛的主因。
因為,國產電視劇很多都是配音的
但是你沒聽出來
港台的配音專業程度和感染力也甩大陸幾條街
暴雪遊戲的中文配音為什麼噴的人少?
推薦閱讀:
※如何評價喜羊羊與灰太狼?
※《大魚海棠》快要上映了,你覺得在口碑和票房上會如何?
※如何評價齊天大腎余瀟洒在2016年7月12號投稿的視頻:【國動萬象】千夫所指的璞玉——大魚海棠?
※熊出沒到底有多低劣?難道打著保護森林的口號,什麼事都能做嗎?