有哪些英文句子改寫成文言文詩句會讓你覺得很美?
@Phil感謝改正 很美算是主觀臆斷
改為 讓你覺得很美如題,最好原創
不算太切題。三年前翻譯的夜願的《Sleeping sun》。本來是希望模仿一下詩經的形式,但當時音韻水平還很差,特別是上古音韻基本一竅不通。文法也相當糟糕。現在稍微懂了一點點,卻完全找不回那時候的心境了。看著笑笑吧。
The sun is sleeping quietly
Once upon a century
Wistful oceans calm and red
Ardent caresses laid to rest
For my dreams I hold my life
For wishes I behold my night
The truth at the end of time
Losing faith makes a crime
I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping Weeping With you
Sorrow has a human heart
From my god it will depart
I"d sail before a thousand moons
Never finding where to go
Two hundred twenty-two days of light
Will be desired by a night
A moment for the poet"s play
Until there"s nothing left to say
I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping,weeping with you
I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping, weeping with you...
=========================下面是翻譯=========================
百歲如流,白日淪亡。湯湯大澤,靜斯浮光。
尋彼華胥,惟吾以降。逐吾夙願,晻暮蒼茫。
春秋代序,否泰偕臧。我心搖落,維以永傷。
昧兮昧兮,吾將從之。曜靈既弭,隅谷容之。
昳兮昳兮,吾將隨之。與子同眠,與子同泣。
君子之傷,神靈並佑。我行四方,未得爾覯。
長更晦昧,望舒隱軾。縱我不言,憂心莫止。
昧兮昧兮,吾將從之。曜靈既弭,隅谷容之。
昳兮昳兮,吾將隨之。與子同眠,與子同泣。
昧兮昧兮,願始從之。東君既歿,夜其永之。
昳兮昳兮,誓永隨之。與子同憂,與子同逝。
最後歪個樓。晏幾道的蝶戀花,高中時候無聊翻譯的,莫名覺得英文還像那麼回事兒。
碧玉高樓臨水住。
紅杏開時,花底曾相遇。
一曲陽春春已暮。
曉鶯聲斷朝雲去。
遠水來從樓下路。
過盡流波,未得魚中素。
月細風尖垂柳渡。
夢魂長在分襟處。
Once I met her in the red apricots shade.
I"m singing for the warm spring, yet it"s nearly gone;
Clouds in morn floats away with the whitethroat"s song.
The river runs downstairs, from far away;
The fish just hurry off with nothing to say.
Crescent moon, sharp wind, willows above the stream;
Where we parted, for ever, there lives my dream.
在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!
這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!
不信?你看看...
英文原文 /
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻譯版 /
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版 /
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版 /
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版 /
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版 /
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版 /
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
七律壓軸版 /
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
以上內容整理自網路,如有侵權請聯繫刪除。
謝邀!
「很美」是一個主觀判斷,你認為很美的,不一定大家都認為很美。--所以請題主自己找到自己覺得很美的答案。
謝邀!
魏先生文言版《雙城記》
( 魏易《二城故事》中華書局1913 ),
驚為天人:
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven,we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received,for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
時之聖者也,時之凶者也。
此亦蒙昧世,此亦智慧世。
此亦光明時節,此亦黯淡時節。
此亦篤信之年,此亦大惑之年。
此亦多麗之陽春,此亦絕念之窮冬。
人或萬物具備,人或一事無成。
我輩其青雲直上,我輩其黃泉永墜。
當時有識之士咸謂人間善惡或臻至極。
亦必事有所本,勢無可綰,但居之習之可也。
暮光之城裡
「I love three things in the word,
sun , moon and you.
Sun for morning , moon for night , and you forever.」
然後是翻譯
「浮世萬千,摯愛有三。噴薄朝陽,皓婉皎月,不及汝爾,滄海滄田。」
不得不說我種花家的文化底蘊,有時一句很普通的話,翻譯過來就是另外一種感覺。
文言文特有的美與意蘊大概是很難跨越語言的,畢竟文化不同,再翻譯就沒有原來那種感覺了。
I heard, that your settled down.
已聞君,諸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已聞君,得償所想。
Guess she gave you things, I didn"t give to you.
料得是,卿識君望。
Old friend, why are you so shy?
舊日知己,何故張皇?
It ain"t like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲蓋彌彰。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,實非我所想。
ButI couldn"t stay away, I couldn"t fight it.
避之不得,遑論與相抗。
I"d hoped you"d see my face that you"d be reminded,
異日偶遇,識得依稀顏。
That for me, it isn"t over.
再無所求,涕零而淚下。
Never mind, I"ll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don"t forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。
You"d know, how the time flies.
光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。
Only yesterday, was the time of our lives.
歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。
We were born and raised in a summery haze.
彼時初執手,夏霧鬱郁濕衣衫。
Bound by the surprise of our glory days.
自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,實非我所想。
ButI couldn"t stay away, I couldn"t fight it.
避之不得,遑論與相抗。
I"d hoped you"d see my face that you"d be reminded,
異日偶遇,識得依稀顏。
That for me, it isn"t over.
再無所求,涕零而淚下。
Never mind, I"ll find someone like you.
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too.
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don"t forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。
Are you going to Scarborough Fair
問爾所之,是否如適
Parsley sage rosemary and thyme
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Remember me to one who lives there
彼方淑女,憑君寄辭
She once was a true love of mine
伊人曾在,與我相知
Tell her to make me a cambric shirt
囑彼佳人,備我衣緇
Parsley sage rosemary and thyme
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Without no seams nor needle work
勿用針砧,無隙無疵
Then she will be a true love of mine
伊人何在,慰我相思
伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之陰,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬尋氈毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the childofmaintain 雪覆四野,高山遲滯
Sleeps unaware of the clarion call 眠而不覺,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land 囑彼佳人,營我家室
Parsley sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人應在,任我相視
伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之陰,葉疏苔蝕
Washes the grave with slivery tears 滌我孤冢,珠淚漸漬
A soldier cleans and polishes a gun 昔我長劍,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不覺,寒笳長嘶
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 斂之集之,勿棄勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人猶在,唯我相誓
伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印嘯,浴血之師
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
將帥有令,勤王之事
They have long ago forgotten
爭鬥緣何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call
痴而不覺,寒笳悲嘶
至今覺得能滿足這個話題的(PS 不知道古詩算不算π_π)是One Public的Counting Star裡面的一句歌詞「Everything that kills me makes wanna fly」,翻譯成中文古詩就是「沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春」。當時覺得這個翻譯簡直是nice的一筆!
上四載而四月兮,燕粵藩乎帝京。既歡娛以交接兮,若有聲焉堂下。
「董卿復而以鎮藩兮,豈君心之所悅?」皆震悚而怵惕兮,唯三緘以無言。計專專而莫對兮,君回首以宣訴。「何娉節而敏睿兮,朕欽之以連復。」
「歐羅巴之有斯兮,君操之以悖路。舞權柄而陰功兮,繆粵藩之法度。竊惶惶而迷惑兮,君何言以為對?恐君怒余誑謠兮,唯彭臣之餘說。」
「子報者其銘之兮,子職乎間以舍趣。風颯颯而泬寥兮,猋浮雲其上蔽。東君昭昭而復見兮,豈皇天之霪溢?子復誦此謠誕兮,子昝責其庶幾。」
"何秋霖而春卜兮,誇言彼乎此間?私自疑而煩榐兮,豈吾君之硬點?」
「朕何意以硬點兮?皆粵藩之本綱。子狂悖以責怨兮,何瞀亂之無當?彼惡語而誅心兮,朕誠然無以告。羌憤懣而恚懟兮,朕何為以相告?朕無意以硬點兮,徒敬對之乃辭。皇天不雨而甑壞兮,何不引水而滋瓷?既滋瓷以此道兮,朕堂堂告以斯。何報者之鄙薄兮?羌怙惡以無行。
「子智識之疏淺兮,徒佯仿乎泰西。朕觀子之陋德兮,其復進而學習!何孺子之青春兮?何朕躬之德高。身百戰而廣見兮,彼泰西吾以逍遙。美利堅而有賢兮,瓦勒斯之堯堯。朕聖德而久歷兮,曾彼朕之談笑。報者其習姿勢兮,識得唔識得咁?既姿勢之闕虧兮,朕焦之以中肝。何子輩之昭彰兮?唯馳騁之疾步。然有問之新泊兮,桑灘兮攜衣服。朕傷之以切切兮,識得唔識得啊!非報者之子儕兮,朕長者以言之:紛吾既有此博見兮,必告子以經驗。
「漢家有此箴諺兮,悶聲而發大財。何朕心之嘉悅兮?唯寂漠而緘緘。奈何子之熱情兮,朕慍慍而有言。覘宣傳之偏差兮,朕恐其將子昝!何硬點夫董卿兮?朕誠哉無此意。彼既任乎粵藩兮,豈熟視而不滋瓷?」
「余誠明乎斯道兮,豈及其乎連復?」
「連復兮亦如是,皆稟遵兮本綱。朕懿兮其將至,粵藩兮亦皇疆!何子儕之俇攘兮?謠諑朕以欽定!幸批判之逆為,盍攜衣而返境!子荒唐以廢度,朕遵謹以安規!事亹亹而中疾兮,蹇淹留而無知。春秋逴逴而日下兮,朕恐子之就木。虧此日之嘉燕兮,微諸子之有觸。賴皇天之厚德兮,還將子之無怒。」
推薦閱讀: