《蜘蛛俠:英雄歸來》的院線中文字幕有哪些錯誤?


沒什麼錯,而且整體來講算是比較大膽的了,連「特么」和「小電影」還有「老鐵」都可以出現,而且還不出錯不違和,已經很厲害了。


特意去看了電影,字幕翻譯的挺好。沒什麼好吐槽的。


上譯,譯者張悠悠,干過字幕組,功底紮實。

唯一的硬傷:小蜘蛛拆定位器時,小胖在研究操作系統。電腦屏幕上提示:

Sector scan
扇區掃描

字幕:扇形掃描(聲納?)

這點不必責怪譯者,因為內地的便攜詞典很少收錄計算機術語。而且字幕一閃而過,不到一秒。

(還有一處小錯又給忘記了。)

至於 Penis Parker 「屁顛兒·帕克」這類,是故意為之啦。
讓審批的大爺大媽們看到本意,至少又是一咔嚓。

還記得這個鏡頭嗎?如果是尊敬的賈老師來翻譯,會有很大幾率變成「隔牆有耳」。
優秀的翻譯不會為了炫技來歪曲原意。


有一些前後不一致的情況,比如upstate全片就至少出現過三種不同的譯法(州北部、北郊、城北),但署名翻譯只有張悠悠一人。


推薦閱讀:

「你們城裡人真會玩兒」怎麼用地道的英文表達出來?
為什麼 「Gone with the wind」 要被翻譯為「飄」?
水準最高的字幕組是哪一家?
美國脫口秀(中英字幕)哪裡可以看?
怎样能把英语达到字幕组的水平?

TAG:英語翻譯 | 字幕 | 翻譯 | 漫威Marvel |