明知道賈秀琰翻譯的那麼差,為什麼那麼多電影還讓他翻譯?

在微博上看到各種罵賈秀琰翻譯爛的,各種吐槽的,不過就是不明白既然翻譯那麼差,為何還是有很多人喜歡找她翻譯呢?


我不明白咋這麼多人抓著一個賈翻譯不放?

初翻搞成這德行就放了,於是難不成審校環節的人全死絕了?

翻譯稿發上去了審片環節也放了,於是審查機構的人也全死絕了?

社會上這麼大反響沒人管,於是難不成管輿情反饋的也全死絕了?

能放出來這麼一個怪物,這根本不只是翻譯本人的問題,而是他們整個體系的人全都該削死

賈翻譯當然該罵,然而絕不該只罵她。放過了真正該負責的體系,那麼今天罵翻了賈翻譯,明天肯定就換個王翻譯,張翻譯,李翻譯,濤聲依舊而已


他代表八一廠自己的力量。

傳神語聯的字幕能看,但外包團隊終歸是外人。大片偶爾還是需要署上自家人的名字的。

功力不足怎麼辦?
讓外包先翻譯好,再把官方中字、網路字幕組版本都拿來參考。
偶爾對仗一下在領導面前抖抖機靈。
雖然台本看得稀里糊塗,但聽聽外面的風評,似乎比以前只參考機譯的結果好很多喲。

___

鑒於 kim chan 等人認定題圖是為了開罵而篡改圖片,有必要做一下說明。

題圖出自《勇敢的心》,因原翻譯政治覺悟極低,擅自使用敵特宣傳語:

微博用戶 @闌夕 調侃:

後來才被 @豆瓣電影 的小編盜圖(抹掉了右上角的水印,痕迹可見):

雖然盜圖可恥,但整個過程都沒有造謠的意圖,只有崇高的政治理想以及吸引大家多多了解優秀影片的使命。


王進喜對她的工作負責,她只需要對王的JB負責。至於題主的問題,領導喜歡,人民算老幾?


不瀉藥
這不是跟大明星景小姐是一個路子嘛?有啥奇怪的。隨便找個私人企業,老闆的兒子再怎麼不爭氣,也鐵定是你們未來的老闆,人家就有那層關係在,就是鐵定的下一任老闆,人家很正常,腦子沒問題,胳膊肘當然是往裡拐,好處當然都是自己家裡人佔了
假翻譯不也一樣么,你再牛你英語再好,你也是外頭人,你身子里沒有人家家族的血液,人家就是不把錢給你賺,就是給假翻譯去翻,人家家裡有那層關係在,再爛再垃圾你們再不滿意也只能憋著,忍著,你們在知乎豆瓣上發幾百個帖子也就是浪費彼此的那一點網路流量而已,壓根不會有人理你們,因為你們也沒有其他選擇,你們沒有選擇,沒有選擇,對吧,就這麼簡單的道理呀,人家是給家裡人佔好處,動物都知道優先自家的小孩子何況是人呢,你有啥問題沒?誰讓你爸爸不是那誰誰誰呢,還想著拼實力上位?你真以為………


這拿著個不知哪個造謠媒體p出來的圖就開罵了,也不知題主答主和微博罵的人看過幾部,也不知自家水平如何。知乎傳統,先問是不是,再問為什麼,不要逮著一張難得有你認識的單詞的截圖就開始罵好嗎。從這字體看起來就不會是電影院放映版本,而且電影院會有雙語字幕?剩下那些指責多是千人千面,可以這麼理解但不見得就是翻譯水平的問題。

網路上現在流行著不相信專家的風氣,比如英語這種認識門檻比較低的東西大家都認得那麼一點,那就人人都可以吐槽,就像上段時間人人都在罵外交部發言人的英語口音。個人認為,術業有專攻,就我看過的電影而言,大片廠有自己的信雅達標準,雖然我不是專業人士,但是我不相信從業人員是那麼兒戲,就連我們這種不入流人士日常要拿出去的東西都要多輪校審,更何況這種全國人民面前放映的大片。反而字幕組時不時抖個機靈,笑則好笑,卻未必完全的信雅達。個人意見。


我弱弱地說一句…不知道是不是字幕之間有版本差異,至少我昨天晚上看的那一場字幕尚在水準之上,並不是所有的「home」都翻譯成了「祖國」,而翻成「祖國」的地方也並不齣戲。


推薦閱讀:

為什麼英文字幕中有標點,而中文字幕沒有?
為什麼日韓字幕組的字幕樣式比美劇字幕組更美觀?
迅雷看看的自動匹配字幕功能使用的是自建的字幕庫嗎?
在哪裡可以找到只有英文字幕的美劇?

TAG:字幕 | 翻譯 | 賈秀琰 |