標籤:

原聲版外語片在內地公映時字幕用的是什麼字體?

國內公映的原聲外語片字幕所用字形似乎都不是大陸標準,而是港台標準。中影等大型國有發行商,做字幕為什麼不用國標字體?


根據我以往的觀察,有些字幕使用的字體似乎是 DFKai-SB。

pic via http://www.microsoft.com/typography/fonts/font.aspx?FMID=1584


這個問題涉及到的兩個方面我恰好都還算了解一點,來回答一下,權當拋磚引玉。

中國內地院線公映的原聲外語片所使用的字幕通常使用兩種字體。這兩種字體雖然都包含簡體字型檔,但確實在很多字上都使用了非內地規範的字形。
其中一種楷體,是其他回答者提到了的 DFKai-SB(標楷體):

另外一種黑體,是 Arial Unicode MS:

如果您是內地影院的常客,對上面這兩張效果圖大概都不陌生。
我本人很少在內地影院看原聲外語片,不確定以上兩種字體各自的適用範圍,諮詢了幾位在影院工作的朋友,也沒有得到明確的解釋。可以確定的是,字體的分別應該源於數字拷貝洗印中的不同。至於具體每種字體在何時使用、又為什麼選擇這兩種使用舊字形的字體,大概還要請在放映或拷貝洗印部門工作的知友解答。


並非故意不用國標字體,而是因為製作數字拷貝(DCP,國內稱「數字母版」)的所有技術和軟體都來自國外。
國內這些處於流水線末端的人,在輸出時能做到不破壞原片質量,已經非常非常不容易了。
(如果你在看進口片時感到明顯的幀率不足,通常是中影后期的功勞,幀率只有原片的一半。)

截至2016年11月,常見字體如下(括弧內為 DCP 製作單位,斜線後為硬碟拷貝單位):
(問號表示原署名被國內發行商抹去,目前從公開渠道無法獲知準確單位)

  • (2014年開始?)宋體 SimSun 5.03,中易。國標字體。襯線體。邊框過細時,非常難以閱讀。連《新聞聯播》都拋棄掉的字體,只因為符合國標,污染全國的銀幕。
    《奇異博士》(Technicolor,中影,3D 硬字幕)
    《但丁密碼》(Technicolor,中影,2D 軟字幕)
    《魔發精靈》(Technicolor,中影,3D 硬字幕)
    《俠探傑克:永不回頭》(Technicolor,中影,2D 軟字幕)
    《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》(Technicolor,中影,3D 硬字幕)
    《冰川時代5:星際碰撞》(Technicolor,中影,3D 硬字幕)
    《愛寵大機密》(Technicolor UK,中影,3D 硬字幕)
  • 儷黑 Pro LiheiPro,華康。港片標配,也被不少合作製片的內地影片採用。(感謝 @Stark Shaw 指出錯誤!之前錯得太離譜了)
    《兇手還未睡》(?/華夏)
    《湄公河行動》(?/華夏)
    《從你的全世界路過》(?/華夏)
    《王牌逗王牌》(?/中影)
    《使徒行者》(?/華夏)
    《危城》(?/華夏)
    《天亮之前》(?/華夏)

    (注意該字體缺少簡化的「關」字)

  • SimHei 黑體 / STHeiti 華文黑體(版本待考)。製作通常比宋體精良。相關影片的主要特徵是支持字幕重疊(時間不同的多組字幕同時顯示在屏幕上)甚至 png 圖片來顯示片名(例圖)。
    《蠟筆小新》(中影)
    《腦殘粉》(中影)
    《鋼鐵騎士》(華夏/千郎傳媒)
    《機械師2:復活》(華夏)
    《圓夢巨人》(華夏)
    《驚天破》(華夏)
    《地球四季》(華夏)
    《櫻桃小丸子:來自義大利的少年》(中影)
    《九條命》(中影)
    《火海凌雲》(中影)
    《海洋之歌》(中影)
    此外,國產片的雙語硬字幕也偏愛黑體,但一直沒有統一的搭配風格。舉例:
    《外公芳齡38》(華夏)
    《盛先生的花兒》(華夏)
    《一句頂一萬句》(華夏)
    《驢得水》(華夏)
    《小明和他的小夥伴們》(中國電影資料館/千郎傳媒)
    《黑處有什麼》(中國電影資料館/千郎傳媒)
    《喊·山》(中國電影資料館/千郎傳媒)
  • DFNKai-SB 3.00,華康標楷。台灣標準字形。注意加粗的名稱,與網路上流傳的標楷體有細微差別。
    《我們誕生在中國》(上海電影技術廠,2D 軟字幕)
    《鯊灘》(Technicolor,中影,3D 硬字幕)
  • Arial Unicode MS (版本待考),Monotype 與微軟聯合開發的替補黑體,因字元全面而廣泛使用。同時包括兩岸及日韓的標準字形(參考 FreeMHeiInArial),但如果在錄入時不設置語言標籤,默認以日本新字體風格顯示。
    《賓虛》(Eikon,中影,3D 硬字幕)

各類操作系統的默認字體通常是無襯線體(sans-serif),因為易於識別。但在國內宋體卻一直是 Windows 的標配,直到微軟雅黑的出現也沒能掃清餘毒。
往年迪士尼的影片常選用標楷,雖不是嚴格的無襯線體,但粗細合適,實在是太美了,與上影的良心譯文搭配簡直是享受。可惜2015年全被宋體佔領,2016年大多數片子給了八一(署名中影的也是這批人)。


上字幕連家用軟體Movie Maker、iMovie、會聲會影什麼的都沒問題,行業用的FCP,Premiere或者Avid之類都更不用說了。

挑這字體恐怕純為了省錢吧。反正授權都在操作系統里了。
也說不定是因為是默認字體?
就好像很多電視劇字幕都是華文黑體,因為是FCP下默認的。
AVID沒用過,莫非默認是這字體?

反正出了電影院再也看不到這字體……負責文字規範的相關部門可能懶得管吧。

題外話……何止是字體,連國配和字幕都再也看不見了。


標楷體DFKai-SB,因為字形比較好看,雖然不符合大陸標準


有一款字體,為字幕黑體。專門用於譯製片的。特點是舊字形。


現在《移動迷宮》以及《星際穿越》竟然都變成了某種宋體。


推薦閱讀:

王羲之距今一千多年了,他的字就沒人能超越么?
如何選合適自己的字體?
為什麼大多數的斜體字 (Italic) 都是向右傾斜?
《神探夏洛克》的懸浮字幕用了幾種字體?

TAG:字體 | 字幕 |