劉大勇在《復仇者聯盟2》中對那句you son of bitch應該怎麼翻譯才能完美適應語境?
提示:問題描述有劇透!
—————
=========
~~~~~~
+++++++++++
我是在看電影之前就看到了對翻譯的吐槽的。
撇開別的硬傷不談,就美隊當時看到Fury登場的時候,那句帶著一點埋怨但實際上充滿了喜悅的「You son of bitch」確實不能太直接地翻譯成什麼罵人的話,更何況就算罵人也要注意用詞不能太露骨。
這句翻譯遭噴的話,我就理解為它帶有了太重的翻譯腔,並且沒有太好地表達出那種鬆了一口氣的感覺。所以,我很想問問這句話到底怎麼翻譯才能符合語境地表達出當時美隊的心情?
能在不冒嚴重髒字的情況下讓人感受到一種豁達爽朗?
(歡迎方言)
我覺得這裡面有官方玩梗在裡頭,因為按時間線,美隊2裡面隊長大人空手(大誤)拆了神盾局的全部天空航母並且揭了神盾局的老底,讓佛瑞不得不解散神盾局並且神隱,然而在復仇者2的時間點,佛瑞以一副老大的做派坐著天空航母出來救場,所以美隊這時候的這句應該是對其背地裡面的行動的吐槽。
所以個人覺得,應該翻譯成:你這個狡猾的老東西/你這個老狐狸你這死鬼!
網上流傳的「你個老夥計」,確實不是好的翻譯,主要是「老夥計"並沒有那份戲謔的感覺。
然而我看時翻譯的「你個老傢伙」,就單句來講整體可以接受,然而,雖帶上了戲謔,卻沒有「髒話」,和後面的梗對不上。
以往son of bitch的標準翻譯「狗娘養的」,的確太露骨,asshole的標準翻譯來嘗試下就是:你這個混球/混蛋,勉強可以作為譯作體標準翻譯。
下面我們來轉換思維吧!
這句話要體現出的要點是什麼?
髒話,戲謔,驚喜。
——這些並不一定非要弄成你是一個XXX才能表現出來的,對吧?
比如:你丫終於捨得出來了?
然則京片子並不能使用!
包括「你是猴子請來的救兵嗎」「媽個雞你終於出現了」。
所以我們還是要回到譯作思維中用一些常用的鏡像。
最終得出一個結論:你終於肯把腦袋伸出殼了?/你這龜殼很漂亮嘛。
凹油,多麼含蓄而尖酸(?)的美隊。
(然而在外國烏龜並不是貶義)!
狗娘養的
說句實話,這句台詞,在國家審核標準和當時語境的前提下,翻譯的是比較到位的。
事實上,被眾人吐槽的台詞翻譯集合里,我真正去看過之後,發現其中有一部分在我剛才提出的前提下來講是可以接受的。
當然,讓人看了就想罵娘的翻譯,依然不少。
小兔崽子
你個鳥人
哦,我的上帝啊
你個小婊砸兒
嘖嘖嘖……你個騷貨!
艹你大爺
老匹夫
你爺爺的
谷大版
我了個大槽
個人認為是最傳神的
王八羔子
N年前就告訴了我們文化人是怎麼罵人的「你母親的」
你大爺的
粵語的話,可以是:你個打靶仔或者你個撲街仔。
推薦閱讀:
※字幕組是怎麼翻譯專業辭彙的?
※如何做到看英語視頻不用字幕?
※在翻譯類似《星球大戰》的外文電影或者小說時,如何保留且讓人理解其中原本外文語境的梗?
※字幕組是如何為某個視頻配字幕的?