英語國家的人問「How are you?」後是如何期待這句話之後的回答和對話的發展的?

我的觀察發現,他們一些人會回答"Good. xxxx"之後描述一下自己今天做了的事情。或者"Not bad. And you?"來詢問對方的情況。
我想知道老外對於這句話到底是在期待什麼回答,毫無疑問,他們的目的是開始一段對話。那麼我們說什麼,怎麼說比較好?談談今天做了的事情還是什麼?什麼樣的事情作為話題比較好?(因為我總覺得說自己的事情很無聊)
請實際在國外生活過一個月以上,或者對生活中的英語特別了解的人作答。教材上看來的請保留。如果有你用過的或聽到的具體的範例最好了。謝謝。如果不同地區習慣不同歡迎各種解答。


嗯,我曾經同樣疑惑過這個問題,因為當年在國內的時候,教科書上似乎沒這個打招呼的方法。所以當我遇到那些英語國家的同學們...
"How are you doing?"
"What"s up, man?"
"How was your day?"

....你是要我說說流水帳嗎?
於是我就很好奇很認真地去問了一個美國人:「我應該怎麼回答?」他認真地回答我說:
1. 其實你做了什麼都屬於你的隱私,不必交待給朋友
2. 如果有什麼想跟朋友吐槽的,這是個很簡單的開始:"You know what, I just .... and .... ", "Oh...What a fxxk..."
3. 如果有什麼想跟人分享的,這也是給你一個開口的機會:"Dude, you know the girl in the coffee shop? I...", "Holy Shit! Good for you man!"
4. 如果你沒什麼可說的,就是打個招呼,隨便說點兒什麼都行:"Yeah..." / "Well..." 然後甚至你可以陷入沉思...
5. 如果你實在閑得想逗悶子,就一臉壞笑地轉過頭對他說:
"How are YOU doing, bitch?"
"so how was YOUR day?"
記得確認這個是可以開玩笑的好朋友,否則後果自負。

而簡單理解的話,在中國這句話其實就是朋友間打招呼「吃了么」、「你丫最近挺忙啊」,而不是陌生人之間的「天氣不錯呵呵」,也不是「你做的怎樣?」「你想怎樣?」。


在英國工作了近兩年,每天進辦公室的第一件事就是和同事打招呼,然後和同事一起去泡茶。。

一般英國人比較友好,互相之間都會打個招呼寒暄幾句。最常見的莫過於how are you doing...
首先,這是一句例行的打招呼用語,並不是期待對方回答具體怎樣或者告訴對方我的此刻具體想法。所以你會發現,99%的英國人的回答都會極其簡短和相似(倒不如說是客套的應付):『I"m Good』, 『Not too bad』, 『I"m very well, u?』 ,"very good, how about u?" 『Still breathing』 ...所以,不要糾結是不是要和人說我今天要幹嘛/我今天感覺怎樣雲了。『Do what Romes does』,跟著一起客套就好了。當然也可以回答你的真實感受,『not good really』,別人一定會關心一下你是不是不舒服或者有什麼事。

但是,這個又是開啟一段對話的最自然的方式。如果兩個人不是匆忙路過,或者你和比較熟的人/想拉近關係的人,不如緊接著找個話題開始一段對話。對英國人,可選話題『天氣』(恩,教科書上也是這麼說的,但只是開啟對話的話題),『最近的球賽』, 『上周末做了什麼』, "你之前說的xx怎麼樣了",『我去了什麼有意思的地方』, 『今天的新聞』, 『公司最近發生的事』, 『最近好玩的見聞』,『符合情景的一個笑話』, 『最近的節日』, 『諮詢文化方面的問題』, 『請教問題』,對不熟的人為什麼不趁機會問問他個人的情況,如『你工作多久了』, 『你是足球迷么』,『你平時喜歡做什麼』 『你有幾個小孩』,等等。大多英國人隨時隨地都喜歡加點幽默,如果你能開別人/自己幾個玩笑,那一定會更受歡迎。

但對於比較近的朋友,老這麼打招呼就顯得太客套,不如直接進入你們之間的話題。


這個問題被窩翻出來好開心,謝不邀。

排名第一的 @李淼先生的答案答得很好也很全,我從學術宅的角度分析一下為什麼是這樣。
這個問題也問得很到位:[英語國家的人問「How are you?」後是如何期待這句話之後的回答和對話的發展的?]。這個問題踩到了兩個關鍵字,預期和發展,人們在談話中的預期expectation很大程度上決定了談話的走向。

這裡我們主要講面對面交流 face to face communication(因為電話里的how are you 會更加複雜,而且不同國家,即使是講同一種語言的國家,因為風俗文化不同也會有不同的對待)
[how are you]作為問好的一種 greetings 跟[good morning/afternoon/evening][hi/hey/hello]的性質是一樣的(how do you do 多用於第一次見面,這裡我們主要討論熟人見面)。而前者和其他問好方式不同的地方有兩點:

1. 首先,在結構上,它是相互的(reciprocal),意思就是A問候完B了,B要反過來再問候A,而其他的問候方式沒有這樣結構上的要求。當然,有人會說也見過A問候完B就完了的(nonreciprocal),的確是這樣,但這一般見於:很熟的朋友,家人;或者是有要緊事馬上要說來不及再接著客套了,例如:
A:Hey,Daniel,how ARE you?
B:I"m great thanks. Listen,I cannot find my bloody mug,did you happen to see it in the kitchen?

2. 其次,在功能上,[how are you]在很多時候都起著引出下文,開啟話題的作用。這個時候,它的性質不僅僅是問候(greeting)那麼簡單了,它還是干正事之前的套話,客氣話(small talk/phatic talk),顯得禮貌。有人會問,如果沒有正事,正事就是嘮嗑呢?那麼,how are you 就是嘮嗑的一般開頭,跟[How are you doing?/How is it going?/Everything good?]這樣的開場白可以交替使用。

明白了[how are you]的性質和主要功能,我們就更容易理解在實際對話中可能出現的情況。

既然是充當conversation opener的客套話,那麼速戰速決則是發起對話一方所希望的。這個時候,你的回答最好是中性(neutral)的。中性是一個術語,它包含的回答多是,good/fine/not bad這樣的包含積極情緒的回答。那為什麼又說它是中性呢?

中性是從功能上來講的,中性的回答就像對講機裡面的:[一切正常][All clear]傳達出來的意思是一樣的。表示前方一切正常,可以暢通無阻。對談話來講,在這個話題上我們沒有更多需要討論的,可以繼續了。

而不建議的回答是積極(positive)或者消極(negative)的回答。積極的回答多是,amazing/great/fantastic,這樣的回答;而消極的回答多時,well/eh/not very well這樣顯得情緒低沉,遲疑,猶豫的回答。這些回答都表明,[此處有情況](無論是好的情況,或者是壞的情況),而這個時候你傳遞出的訊息明顯有一種欲語還休的意味,那麼談話的對方就覺得自己有義務來問一問怎麼了。這也就是國外的電視作品中常見以下情景:(翻譯開啟中央頻道6模式)

A: How are you? 哦親愛的你好嗎?
B: I feel amazing! 哦,我感覺好極了!
A: Good for you. (turn to do something else) 真不錯!(轉身干別的)
B: Hello? 我說喂!
A: What! 哦怎麼了親愛的?
B: What do you mean WHAT! You should ask me what happened!
你這是什麼意思!我是說你該問我都發生了些什麼!
A: OK, what happened? 好吧好吧,怎麼了?
B: We did it last night!!! 我們昨天晚上嗶…………
A: NO! Shut up! 哦我的上帝真不敢讓人相信!

黑體字部分就是違反了人們通常的預期,以及違反預期帶來的後果。當然這還是比較輕微的後果因為談話的雙方關係密切,通常情況下如果在別人很激動/很難過的時候不進一步追問,別人雖然不會說什麼但是心裡會認為你漠不關心,或者無禮。
當然,如果你的狀態一切正常,無大起大落,在別人問及[how are you]的時候激情慷慨得回答[我棒極了],那麼別人進一步追問的時候你也會感到很迷茫。這是因為你給別人造成了錯覺。

這裡再說說我們從小到大教的 [I"m fine, thank you, and you?], 裡面的fine,包含著那些潛在的問題。

以我在國外的個人經歷來講,回答 fine 的人比較少。有一個朋友告訴我,在外國人問你好不好的時候,不要說I』m fine!!! Fine is not good. 這是一個比較有意思的現象,在破產姐妹中得到了很好地解釋:

Max說的沒關係就是有關係其實也很好理解,比如說你晚上回家,你媽媽問你,今天過得怎麼樣,你回答,還好吧。你媽媽會不會加上一句,什麼叫還好吧,好就是好不好就是不好,是不是老師今天又罰留堂了(省略叨比叨一萬字)……

綜上所述,作為問候語,對話的開場白,[how are you]在很多時候形式意義大於內容,但的確又是一個不可或缺的形式。那麼我們在使用的時候,如果是沒啥可說的就是為了打個招呼,就做中性回答;如果你有或者對方有正事要說,也做中性回答因為這樣可以速戰速決並不節外生枝;如果你就是為了給好朋友嘮嗑,那就隨便展開咯。

有的小夥伴會問,然後呢?


之所以對這個打招呼的問題產生疑惑,應該還是文化習慣的不同而產生的不適。

How are you 有時表達的是「你好呀」而非「你好嗎?」,但中國人之間的打招呼是不一樣的。如果是早晨,我們一般說,早;一天中的其他時候,一般是點點頭,微笑。或者叫一聲對方的稱謂頭銜,比如某某領導,某某老師。這是我們日常打招呼的方式。

而我們習慣理解的「How are you」,通常是在有幾天或一段日子沒見了,才會問「你好嗎?最近怎麼樣?」。但如果是類似天天見的人,問「How are you?」,作為中國人很自然的就會有點卡殼,因為我們把對方發出的類似「你好」的信號當作了「你怎麼樣」。

不管是什麼情況,萬金油的回答——微笑著說:I"m good. How are you?然後等著對方回答就好了。

但即使知道是怎麼回事,心理上還是不那麼容易調試,總覺得打招呼是個小負擔,甚至希望別人不要看到自己。我後來的簡單做法是:遇到時,先問候對方 How are you (doing)?外國人其實很習慣東方人那個很shy的形象,如果你主動先問候,會讓對方很高興,有的人自然會願意和你多說一些ta生活里的小細節,你就微笑聆聽,適當的回答:Good good。等對方說完再問你時,這時雙方心理上認可的寒暄時間已經差不多了,你只要簡單的回答,I"m good too, thank you. Have a nice day. 就可以該幹嘛幹嘛去了。


「How are you」或「How are you doing」基本上等同國語說「(最近)怎樣啊」或粵語說「點啊」如果你不是那種有很多話說的人,或者你覺得你和對方的關係不至於近到什麼話都能說,就很禮貌地回答「Good」就行了,相當於國語說「還行」或者粵語說「仲係咁」。

如果你正好有興緻多說話,那就可以看場景發揮了,基本上跟你在中文環境下回答上述問題沒區別。如果服務員問你,你可以說「今天股市漲了,先來每人一隻龍蝦吧」,或者說「剛剛跟女朋友吵架了,這頓飯可以省一半的錢了」。

我覺得深層次的文化差別體現在,對於正面的事情只要你願意說美國人會回應得更正面,對於負面的事情只要你不說美國人絕對不會八卦你的隱私。如果你願意說「很好啊,我昨天去慢跑了 5 公里」,美國人可能會接「挺厲害的,我曾經也堅持過慢跑,現在已經做不到了」,中國人在想表達同樣的意思時則可能會說「想當年我每天跑 10 公里,5 公里算什麼啊」。曾經有人對美國文化和羅馬尼亞文化做過研究,說如果事情的結果符合正態分布的話,美國人對頭 75% 的結果表示「很好」,而羅馬尼亞人對尾 75% 的結果表示「不好」,只有對頭 5% 的結果表示「很好」。我覺得中國人更像是羅馬尼亞人,「怎樣啊」這個話題一旦展開搞不好就成為互相攀比,但跟美國人展開「How are you doing」的結果往往會令人感覺良好。

至於對隱私的尊重,則是一旦你說「Good」終止話題後,美國人是不會試探性地再八卦任何事情。這很符合之前的一個笑話:中國留學生開車懸崖滑落,警車路過問「How are you」,學生習慣性回答「Fine」後警車就開走了。無論你表現出來你的狀況有多麼地糟糕,臉色蒼白也好,咳嗽吐血也好,只要你說了「Good」,那意味著你不想透露進一步信息,也不期望獲得進一步幫助。中國居委大媽式的「小夥子,不用害羞,我覺得你這種情況是……所以你應該……」絕對不會出現!

結論就是,對於好的時候,你可以不在乎文化差別,盡情享受對話。對於不好的時候,你應當注意文化差別,在你草草結束對話後不應該感到有任何的社交壓力,因為美國人都比較尊重人的多樣性,絕對不會表現出「這個人怎麼這樣子啊」。在你確實需要得到幫助時,一定要主動說出來,不要習慣性地拒絕別人並且期待別人會主動堅持要幫助你。


問how are you主要在美國運用,如果你問英國人,從他們的回答你大概知道他們的social class,有些比較有禮貌的確實會說i am fine/good, thank you. 英國打招呼有另外一套學問,可以參考kate fox關於englishness的書。我以下談論美國的。


如果在購物,超市,咖啡館這樣的場所,收銀員服務員問how are you就說good/pretty good/not bad, 比較有禮貌的多加what about you?/how are you today? 然後走的時候說,thank you.可以多加一句have a good one.


朋友熟人,再不太正式的場景,有時候當對方穿得特別漂亮帥氣的話,也可以這樣子,

對方:hi how are you? 回答:hey nice jeans. 對方:oh thank you. 如果對方沒有繼續說, i got them from a thrift store… 之類介紹自己牛仔褲單單說thank you的話,你可以再問how are you today?

或者,由你開頭:hey nice scarf.


如果僅僅是問候的話,如果覺得說good勉強的話,可以說pretty good, not bad。 如果你當天覺得很糟糕的話,你可以含蓄地說eh, i don"t know, i am having trouble with blablabla, 諸如此類。或者你確實很糟糕而又勉強地說好,對方會察覺的,會問你are you alright, you don"t look very good, 有了這樣的問候你可以跟對方說你的問題。

很多時候想藉此開始閑聊的話,可以說i am pretty busy recently, i"ve working on…

或者有些小事請教別人,可以說pretty good, i want to visit city X recently, have you been there before?


如果你想打聽對方最近狀況,how are you/what about you/what have you been up to?如果對方說nothing much可以繼續問oh what about the … you mention… before, how was that? how was the … last week?


要分辨出哪些how are you僅僅是hi的延伸。很多時候人家一邊大步走過一邊問hi how are you,其實根本就不需要回答,微笑或者招手就可以了,只要不是沒有回應顯得沒禮貌。語速快也可以hi how are you/good how are you/have a nice day/have a nice day這樣的短暫交流。

我經常也跟美國人說你們真啰唆,一個hello或者hi就可以,偏要說hi how are you,問別人how are you 但其實根本就不在乎對方how are you很不負責任。但很多人就是這樣說不經大腦的。有個美國朋友也同意這樣很虛偽很mindless and mechanical,他也實驗過別人問他how are you的時候說oh i feel terrible / oh i am really sad/ i don"t know, i am depressed 這樣的回答,不過很多人根本就不知道怎麼回應。

有一段時間我真的很低落,跟一acquaintance說 i feel really bad today, 然後他完全不知道怎麼回答,就勉強地說oh, you"ll feel better tomorrow. you know, one of those days, blablabla… 當時我心裡說,操,虛偽。but later that day,當時我也在場,另外一個朋友向那acquaintance問how are you. 他說,oh i am not feeling very good today. 就是說,i feel terrible之類的回應一般僅限與熟人比較好的朋友。但是,關鍵時候想把普通朋友變成好朋友也可以冒險多坦白自己的問題。


當你察覺對方狀況不太好的時候而對方回應good/okay之類的,你可以問oh, are you sure? you look tired/you look stressed/nervous/etc. 很多時候對方會說oh i am just busy/ yeah, i have an essay due tomorrow/etc. 來提起最近的問題。


有how are you 引開的對話的結束,可以說根據場合well thank you for your advice, nice talking to you, good luck with your interview, hope you enjoy the talk tonight, catch up with you later, see you tomorrow, have a nice day 總之說些總結性好聽的話然後說再見,那麼下次見面的時候也可以說hey thank you for your advice last time, i …. hey, how did your interview go… hey how was the talk… 這樣開始對話。


還有,多注意對方的面部表情跟身體語言。如果對方顯露尷尬或者身體移向另一個方向,就是不想多聊,就馬上讓你們儘快結束,don"t become a creep。如果是朋友有這樣的反應,可以問what"s wrong. are you okay. am i saying something wrong. you look embarrassed. do you need to go somewhere, etc.


所以how are you 真的有很多學問的。要看情景,跟對方的關係,你跟過方閑聊或者深度聊的意願,等等。老是單一回答good會很乏味。也不要期待從一句chitchatting性質的how are you馬上跳到聊什麼人生大事,除非是好朋友。也多偷聽美國人之間怎麼從how are you開始聊天的。

有時候太講究技巧會不自然。要勇於實驗勇於創新摸索最適合自己的回應。有時候我真的關心對方狀況的時候也說how"s life這樣版本的how are you。

最重要不要怕失敗尷尬,把別人當你的白老鼠,真鬧出笑話就大膽承認自己還不習慣這種culutral habit, 慢慢就會習慣怎麼運用how are you 保持或者發展人際關係。


我這都是在大學的經驗,工作場所不一定完全適用。


how are you going應該不是美式英語里的。美國英語里基本上 How are you doing = how is it going = how are you。 前兩者跟第三個的區別是前兩個基本用於與熟人打招呼,後者也可用於生人。沒有什麼特殊回答,他們就是等著你說good/fine的。


以前每天早上到辦公室問候導師how r u,她都回答how r u。


答「Good」,微笑,然後你們有0.5秒的時間決定是否糾纏下去。據我觀察,法語群眾往往比英語群眾多一個回合,不過這不代表著他們多費了一個腦細胞。


樓上的回答表面上回答了樓主的問題,但是沒有解決樓主根本的需要,(我個人認為)題主並不是真的在乎怎麼回答,而是回答什麼(兩種情況的細微區別,請大家自己體會)。我給的方法在最後一段,中間不感興趣可以直接跳過

當年我還沒出國的時候,有一段時間教一個非洲人(英語母語)中文。每次見面,她都問我 How are you? 我當時已經知道回答 fine, and you 是一個非常老套的回答,但是又不知道說什麼,於是總是回答 just so so. 直到有一天,她說英語為母語的人從來不說 just so so. 他們能夠理解,但是不這麼說

後來我來了澳洲。在澳洲生活一年多了,學的還是口譯,上學期過了NAATI 口譯專業三級,基本上這一年除了學英語和偶爾打打工啥也沒做……

但是……

每當有人問我 How are you 或者 How are you doing 時,我都陷入極大的掙扎之中。回答 fine 太老套,回答別的也不知道說啥。所以總是含混的說一聲 good 或者 great. 結果,對方總是聽不清,經常反問道「good?」。然後我就說「yeah.」......

多年來,我清楚地知道其實對方不太在意你的回答是什麼,這就是個普通的打招呼,但是我總是無法自然地回答這個問題……

後來,我終於明白為什麼了……

這**根本不是語言問題,這是人格問題!!!

你就是用中文問我「最近咋樣」,我也不知道說啥!!!

就是那樣!!!不好不壞!!!

哪來那麼多廢話!!!

所有不知道怎麼回答 how are you 的人,看清楚現實吧,根本不是語言能力不足,而是社交能力不足

實在不知道咋辦的同學,只要假設如果有中國人問你「最近咋樣」的時候,你會怎麼回答,把這個回答直接翻譯成英文就好。反正中國人問你「最近咋樣」的時候,也不是真的想要知道你最近咋樣,所以兩個情形本質是一樣的。如果當別人用中文問你的時候,你也不知道怎麼回答,隨口一句 good 就行了。反正就算話題打開了,之後還是不知道要說啥,不如乾脆別開話題……(如果題主是想知道怎樣在實在不知道說啥的情況下能夠讓溝通順暢下去,我實在無能為力。如果題主哪天掌握了這個技巧,請順便也傳授給我……)


這個你就必須練就在1秒鐘擦肩而過的時間之內完成以下對話的能力

A:How are you?
B:Good,how are about you?
A:Good also

人家根本不care你過得怎麼樣,只是做給你以及周邊人看的禮儀而已。
這是在英語國家生存必備技能
一秒內2問兩答

,或者你也可以跟別人裝口吃,下次人家就不這麼問你了 。


HOW ARE U,只是個打招呼,寒暄的用語,類似於國內的,你吃了么?我想你一定不會回答我今天吃的什麼吧?你可以同樣的回一個HOW ARE U,或者hi,或者 I M GOOD, NOT BAD,隨意就好,人家真沒想問你怎麼樣,就是打個招呼。


fine 翻譯成中文就是「還湊合,沒死」,你考慮一下你在街上跟人打招呼忽然收到這麼沉重的回答的心情……
私認為這句話是中國英語教育里最爛的一句,比其實已經沒人用的How do you do 還要白痴的一句


最多的是超市收銀的大媽、小妞和小哥跟我說,我一般都說pretty good或 I am doing well


如果是有話要說,那就是期待儘快(一兩秒內)開始對話。
如果只是路過,那就是期待儘快(一兩秒內)結束對話繼續走路。
總之,就是一複雜版的哈羅。


有的人說how"s your day或者what"s up純粹是用來打招呼-兩個熟人見面了不打招呼太尷尬了。但是現在大家都很忙,如果人家只是和你打個招呼結果你很蛋疼的把今天發生在你身上人家根本不care的事情和人家講,別人會討厭的。所以你直接點點頭或者回個hey就行了。不要想成人家在問你問題,想成人家在和你打招呼就行了。
不過如果你想和這人聊天那就what"s up吧。這時如果對方想聊的話就會開始侃他遇到的事情那你也可以和他繼續聊下去,如果對方不想聊的話就會隨便說點無意義的話(not much/ i am going hiking now/...)那你一句awesome/cool, have a nice one就可以非常輕鬆的結束這段對話了。


老外什麼都不期待,回答good就行。你要說別的別人反而很彆扭。


sucks.
(Laugh) what? why?
The school bureaucracy is giving me shit again.
Yeah, it is giving everybody shit.
Fuck it, have a nice day.
bye.


你太認真了。這只是英語中日常的打招呼方式而已。
how are you doing/ going? how"s it going? 之類的和中文的「怎麼樣啊」,「嘛呢最近」基本類似吧。

例子很多,最正常的回答我可以舉例:
"How are you going?"
"good/ pretty good/ very good/ ok ...... I was blabla... I"ve just done blabla.... I"m about to do blabla. How about your xxx? I haven"t seen you nearby recently. How was your xxx going?"

之類的,這樣話題就持續下去了。

當然,不想找話題,你也可以回答"I"m good."就ok了。然後笑笑閃人,或者等對方挑起話題。


其實how are you並不是非要問什麼東西,而是大家習慣的一種打招呼的方式。跟中國人的「你吃了嗎」「你好嗎」是差不多的
一般你去任何地方比如超市買東西,收銀員就會說how are you。然後你可以回答I"m good, How are you? 然後收銀員就會回Thanks for asking, I"m good。就是一種表示禮貌的方法。如果你非要說什麼啊我不太好感冒了作業得了0分人家反而覺得好奇怪哦這人(當然對好朋友什麼的可以這麼說了)


推薦閱讀:

在國內,聖誕節吃蘋果的習俗是如何出現的?
宗教信仰和封建迷信的界限?
畢加索最欣賞的中國畫家是誰?請幫分析下…?
為什麼美國的漫畫電影如此突出個人英雄主義,而其他地區的漫畫則不多見?這有什麼樣的社會基礎嗎?

TAG:文化差異 | 英語 | 美國文化 |