鐵甲鋼拳裡面的Atom,為什麼電影院的中文字幕翻譯為亞當呢?如果是你會怎麼翻譯?

這差太遠了吧...


圓仔...


鐵甲鋼拳里的Atom 是一個有學習意識的機器人,與吃了禁果的Adam很像,譯成亞當還是比較貼切的

Adam翻譯成亞當也是取一個音譯,我認為Atom翻譯成亞當沒什麼問題


另外,除了阿童木,Atom還是美國英雄漫畫里的一個人物,中文名叫原子俠

初代原子俠叫做艾伯特?普拉特(Albert "Al" Pratt),他是一位善良的人,Albert "Al" Pratt從小體弱多病。長大後,他的身高只有5英尺1英寸,或許正因如此,他矮小而且軟弱,他在學校經常受到別人的欺負,這也使得他根本無法引起他喜歡的姑娘,瑪麗?詹姆斯的注意,有一天他去買晚餐的時候遇到了一個流浪漢,了解之下,普拉特吃驚的知道了他的名字,竟然是喬?摩根,一個前職業拳擊冠軍。喬?摩根向他許偌,他一定讓普拉特成為一個真正的男子漢。於是他開始了對普拉特的職業訓練,在短短一年之內,把他培養成了一名嫻熟而且強大的戰士。然而,普拉特的理想不是拳擊手,他決定成為一名超人來保護那些需要幫助的人,他把自己稱之為「原子」。


這部電影應該有向這位英雄漫畫主角致敬的意思


阿土。。。


電影中有一個鏡頭是Atom看著鏡中的自己若有領悟的樣子,難道說它將是機器人思想崛起的「第一人」?!所以因為這個才把它的名字翻譯成了「亞當-adam」?!續集肯定有個新的機器人出現,而它的英文名是:Eva,翻譯成「夏娃 -Eve」.................


啊頭!或者叫,啊蛋!


原子小精鋼


亞當是正確翻譯,因為他的對手是宙斯啊~,人和神的戰鬥,必敗,但是人的精神勝利了


估計是為了規避版權?一般按習慣應該翻譯成「阿童木」。
或者可以翻譯成「阿土仔」,呵呵。


啊,痛!


考慮到那個華麗麗的宙斯 把atom譯作亞當應該是經過一番權衡了的


阿托姆


阿土比較詼諧,但是還沒有氣勢的感覺.
阿童木這一名字已經被別人佔去了.
亞當也不差啦,雖然比較平凡了點


阿童木啊,本來阿童木就是ATOM的諧音,哈哈


阿湯姆。


無比蛋疼的問題


原子小金剛=。=


對宙斯的時候比較給力 我會翻譯為 阿托木


阿土還是比較有意思的


亞當應該是Adam才對!


我覺得譯者沒有搞錯,atom比較難翻。


推薦閱讀:

youtube上的自動翻譯字幕怎麼下載?
哪裡可以下載到俄劇的英文字幕?
AVPlayer播放mkv高清電影,自帶字幕亂碼是怎麼回事?
射手網關了,在哪找字幕?

TAG:字幕 | 鐵甲鋼拳 | 字幕翻譯 |