誰能用白話文翻譯魯迅的《熱風》?
魯 迅
①前兩三年的書報上,關於文藝的大抵只有幾篇創作(姑且這樣說)和翻譯,於是讀者頗有批評家出現的要求,現在批評家已經出現了,而且日見其多了。
②以文藝如此幼稚的時候,而批評家還要發掘美點,想扇起文藝的火焰來,那好意實在很可感。即不然,或則嘆息現代作品的淺薄,那是望著作家更其深,或則嘆息現代作品之沒有血淚,那是怕著作界復歸於輕佻。雖然似乎微辭過多,其實卻是對於文藝的熱烈的好意,那也實在是很可感謝的。
③獨有靠了一兩本「西方」的舊批評論,或則撈一點頭腦板滯的先生們的唾餘,或則仗著中國固有的什麼天經地義之類的,也到文壇上來踐踏,則我以為委實太濫用了批評的權威。試將粗淺的事來比罷,譬如廚子做菜,有人品評他壞,他固不應該將廚刀鐵釜交給批評者,說道你試來做一碗好的看。但他卻可以有幾條希望,就是望吃菜的沒有「嗜痂之癖」①
,沒有喝醉了酒,沒有害著熱病,舌苔厚到二三分。
④我對於文藝批評家的希望卻還要小。我不敢望他們於解剖裁判別人的作品之前,先將自己的精神來解剖裁判一回,看本身有無淺薄卑劣荒謬之處,因為這事情是頗不容易的。我所希望的不過願其有一點常識,例如知道屍體解剖和戮屍的區別,出洋留學和「放諸四夷」②
的區別,筍和竹的區別,貓和老虎的區別,老虎和番菜館的區別……更進一步,則批評以英美的老先生學說為主,自然是悉聽尊便的,但尤希望知道世界上不止英美兩國;看不起托爾斯泰,自然也自由的,但尤希望先調查一點他的行實,真看過幾本他所做的書。
⑤還有幾位批評家,當批評譯本的時候,往往詆為不足齒數的勞力,而怪他何不去創作。創作之可尊,想來翻譯家該是知道的,然而他竟止於翻譯者,一定因為他只能翻譯,或者偏愛翻譯的緣故。所以批評家若不就事論事,而說些應當去如此如彼,是溢出於事權以外的事,因為這類言語,是商量教訓而不是批評。現在還將廚子來比,則吃菜的只要說出品味如何就盡夠,苦於此之外,又怪他何以不去做裁縫或造房子,那是無論怎樣的呆廚子,也難免要說這位客官是痰迷心竅的了。
(選自《熱風》)最後一段意思不太懂啊。文言文的感覺。能用白話文說一下意思嗎
連現代白話文的作品都要被翻譯,這是中國語言和語言學科多麼沉重的悲哀。
謝邀。
魯迅先生的作品,已經比較偏向白話文了,字字珠璣不敢隨意翻譯,抱歉
何為經典的文字,不敢多說
推薦閱讀:
※如何寫出「反小時代情節」的故事?
※每次都說做人要大氣,到底何為大氣?
※為什麼100多年前《基督山伯爵》可以以連載的方式大紅,難道百年前的法國人文學素養遠超今天的中國人?
※如何看待严歌苓的无出路咖啡馆?
※有哪些古詩詞讓你讀了以後潸然淚下?