「Heil Hitler」是什麼意思?如何翻譯?

如題。


「希特勒吉祥!」

我真的不是來搞笑的。Heil在德語裡面就是「吉、吉祥」的意思。德國漢學家翻譯國學,比如衛禮賢(Richard Wilhelm)翻譯的《易經》,中文幾乎所有的「吉」都翻譯為Heil。例如:

見群龍無首,。(乾·用九)
Es erscheint eine Schar von Drachen ohne Haupt. Heil.
黃裳,元。(坤·六五)
Gelbes Untergewand bringt erhabenes Heil.
屯其膏,小,貞;大,貞凶。(屯·九五)
Schwierigkeiten im Segnen. Kleine Beharrlichkeit bringt Heil, gro?e Beharrlichkeit bringt Unheil.

同時,清朝又有「太后吉祥」、「皇阿瑪吉祥」等等問安用語,所以用「希特勒吉祥」翻譯Heil Hitler是最信達雅的。
據說Heil加某某人這種問安方式是來自希特勒的家鄉的,具體的大家可以去考證一下。
新納粹分子還用Heil dir這種方式來相互問候,由此可見,Heil加的是第三格,類似於(Ich wünsche) dir alles Gute 的結構。

以上
Onkel Neun von Xiao, der Tiefsinnige

---------2016年3月22日補充---------
估計還有很多人覺得我是來搞笑的。評論區的清朝人,你們夠了。如果最開始就被翻譯為「希特勒吉祥」,大家一定會覺得「希特勒萬歲」才是異端。


支持 @肖深刻的九叔 的回答,不管你是不是來搞笑的。
反對 @飛奔的馬達@趙石頭兒
參照拜倫的該隱開篇一大堆人對上帝的祈禱所用的一個短語「all hail」
此處如果用「萬歲」,很奇怪,就像是對一百多歲的人說「祝你長命百歲」。用「上帝保佑」也很奇怪,因為這句話就是對上帝說的。
兩位答主最大的問題在於以為「hail」只能對人說,其實這個詞是可以對上帝說的。(當然對於題目來說,可以考證一下hail 和 heil的區別,我不懂德語,也沒看過德語版該隱)
有位曹元勇先生翻譯過該隱,將all heil譯為「呼頌啊」,可說既不達也不雅,不過不見得錯。(曹先生翻譯這本書似乎不太認真,一開始亞當的話就翻譯錯了)
就目前看到的來說,@肖深刻的九叔 的「吉祥」算是最好的了。其實我在看該隱的時候,想到的是「南無」,但是放到這裡就不對了,沒人會「南無」某個凡人


嚴肅向回應排名第一的回答,其實將德語的「Heil」以及英語的「Hail」翻譯成「萬歲」還是很恰當的。為什麼呢?因為漢語語境中的「萬歲」本身還真不是一萬歲的意思。
「萬歲」一詞最早見於西周。《詩經大雅.江漢》記載,邵虎受封時稱:「虎拜稽首:天子萬年。」 先秦時代,「萬歲」是皇天,天帝的別稱。因此,古代軍隊出征高呼「萬歲」,本意為希望老天爺庇佑自己戰無不勝的意思。
後來,「萬歲」衍生為祝福詞,意思是永恆存在,而且並不是皇帝專用,如《事物紀原》卷一記載:「戰國時,秦王見藺相如奉璧,田單偽約降燕,馮諼焚孟嘗君債券,左右及民皆呼萬歲。蓋七國時,眾所喜慶於君者,皆呼萬歲。秦漢以來,臣下對見於君,拜恩慶賀,率以為常。」 還有《戰國策·齊策四》:「﹝馮諼﹞驅而之薛,使吏召諸民當償者,悉來合券。券徧合,起矯命以責賜諸民,因燒其券,民稱萬歲。」 可以看出,至少在先秦時期,「萬歲」是一個普通人都可以使用的祝詞。而「萬歲」成為皇帝的專稱,則是秦漢以後的事了,而且即使「萬歲」成了皇帝專稱,也不是長壽,活一萬歲的意思。
這麼看的話,「萬歲」一詞可能跟「Heil」和「Hail」的意思更接近而不是「long live」。因此,當年《毛主席語錄》的翻譯統一將「毛主席萬歲」翻譯成「long live Chairman Mao」還是很不準確的,這樣翻譯可能更讓西方人覺得毛主席是一個封建帝王了。
By the way,至於著名的電影《末代皇帝》里,婉容向剛登基的偽滿洲國皇帝溥儀祝賀的一幕里,英語台詞直接處理成「Ten thousand years the Emperor」,看得我是一口老血差點吐出來,導演的理解太直接了.....


Heil: 膜
Hitler: 魔


參見《德意志問候——關於一個災難性姿勢的歷史》。

Heil是……
……祝好運,一般適用於親密的朋友或屬於同一派別的共同體成員之間
……通常被使用在結果不明的、具有一定風險的活動之中
……不僅存在於人際交往的開始,實際上還貫穿於交往的始終——送別被問候者,願他平安地 重返 這個共同體,願他具有非凡的天賦,可以令他展示前途中的一切風險,毫髮無損地經受考驗

Heil實際上反映出上帝的存在

……要麼親自向(在場的)君主表達

……要麼……利用成員對共同體一致性進行確認的場合

與其說他發生在人與人相遇的最初,毋寧說它經常位於相遇的結束時可,成為一種共同面對不明未來或即將出現的挑戰的宣言

……「Heil」的流行始於19世紀德國民族主義運動,尤其是青年運動與社會邊緣的流浪人群中

當問候語的套語喪失對被問候者的直接指稱,轉而同「希特勒」這個名字產生某種瓜葛時,問候著營造的交流空間被擴展到一個人為設置的,不在場的第三人。並且,這個第三人來自於塵世間的某個領域


希特勒以一個第三人的身份進入了被開啟的交往關係中。對此,我們不妨將問候語解讀為「希特勒祝福我們的相遇,他主宰並保護這種相遇,並送出健康無恙的祝福。」

……「希特勒帶給你平安」

……「希特勒祝你平安」

……「你將因希特勒而獲得健康平安」


媽蛋,難道只有我一個人小時候認為是「嗨,希特勒」的意思嗎? 學了德語才知道是heil而不是hi。

Heil 作名詞的意思是:幸運,福祉,安康,順遂,裨益,保佑;

作形容詞是:恢復健康的,未受損傷的,完好的。

所以,Heil Hitler 基本上可以理解為一種祝福語,可以翻譯為「天佑希特勒」,或排名第一答案中比較逗比的「希特勒吉祥」。

但是目前的翻譯界基本上普遍接受了「希特勒萬歲」的這種譯法。因為用「萬歲」這個詞更加符合希特勒獨裁者的角色,體現了其追隨者對他的狂熱追捧,用其它詞都顯得無力。


多虧樓下大神DIO爺 無駄和zn liu的補充,原來18(AH)也是禁忌,代表Adolf Hitler,感謝分享
——————————————————————————————————————————
我來講一個後續,來自我的朋友Sally,她曾跟德國人安利「88」,說漢語里都是這樣代替byebye的。德國人突然很嚴肅:Wir sprechen es nicht, das wirklich ein Tabu ist.

因為大家可以數一數第8個字母就是H,88(HH)的意思就是Heil Hitler。嗯……我們當時的話題是,論德國人的腦洞有多大,好可怕。


All Hail Lelouch ~(≧▽≦)/~


希特勒萬福金安~


反對@肖深刻的九叔 說Heil 是「吉祥」的,你絕對是來搞笑的,這都什麼鬼,感覺希特勒穿越到清朝皇宮一樣。
說是「萬歲」的感覺也是怪怪的,一個是不準確,二是太中國化了。

Heil 在德語朗氏字典里的解釋是
1. etwas, das für jemanden das h?chste Glück bedeutet;
2 Glückseligkeit und Erl?sung von den Sünden。

可以看出來Heil一個是「好運」的意思,一個是「解脫,拯救」的意思, 所以我覺得翻譯成 「保佑」更貼切, 「(上帝)保佑希特勒」, 類似於英語中 Bless you。


雖然沒回答問題,但仍希望不被摺疊


嘿呦!希特勒!


元首安康


開個腦洞,現已知德語heil一詞作吉祥解,而中國古代對巴利語和梵語中「具祥瑞者(bhagavant,佛陀德號之一)」的翻譯是:世尊。

那麼「Heil Hitler」按照經卷體例來,就是:

禮敬彼世尊,希特勒!


_(:з」∠)_


希特勒身體永遠健康!
這樣翻譯?


還有Hail Hydra
⊙▽⊙


看《模仿遊戲》的時候裡面翻譯的是「希特勒萬歲」,因此記下了這句話。順便安利一下我卷福缺爺的電影,雖然上映挺久了不過真的很好看!!!


萬物非主,唯有元首。


Heil在Heil Hitler裡面更多的應該是偏向神聖的,heilig。


ave caeser 一樣的感覺


推薦閱讀:

成吉思汗、希特勒、亞歷山大、秦始皇,他們有什麼不同?
如果希特勒19歲那年考上了維也納藝術學院,歷史會怎樣改變?

TAG:德語 | 阿道夫·希特勒AdolfHitler | 納粹黨 |