全職翻譯7-10天翻譯完一部兩小時的電影是慢是快?
相關問題:如何看待八一製片廠回應《復仇者聯盟 2》的翻譯風波是一場炒作? - 復仇者聯盟 2:奧創紀元
該問題下可提取出的信息
留給翻譯的時間,大概只有7-10天
電影台本兩萬多字
譯者59歲
然後該問題下有不少非正式翻譯工作者的回答或評論:
比如
——————————————————————————————————————
蹭蹭CC
身為某小美劇字幕組翻譯我想說,雖然我們是個野生字幕組,完全比不上什麼人人那種,但是,
一集40分鐘的美劇,有台本的情況下我們半天就能搞定,就算不能達到信達雅的程度,至少信達是可以保證的,不會犯低級錯誤。
一部2個小時的電影,有台本,有團隊,有參考翻譯,全職工作,還是個動作片
說真的我覺得認真做1天足以出一個信達的翻譯,2天足以出一個精緻的翻譯。所以鐵人這個老夥計的說法,呵呵
——————————————————————————————————————
首先我覺得國內大部分字幕組做的字幕其實水平是不怎麼樣的,幼稚錯誤也同樣很多,單純比較翻譯能力的話,還真是五十步百步的關係,而且還不一定誰是五十步誰是百步。
對字幕組沒那麼多人表示不滿,僅僅是因為大家對免費義務勞動的字幕組要求沒那麼多罷了。(實則人人字幕尤其是日語組的字幕有一段時間由於太爛還是被不少人吐槽了的,認為人人僅僅是出的快,劣幣驅逐良幣什麼的。)
我個人工作內容涉及部分筆譯和口譯,此外也在B站生肉當過野生翻譯。前者不涉及文學修飾等等,且屬於我熟悉的領域不能作為參考。後者做的時候,的確還是挺累的,30來分鐘的東西至少要折騰一兩個小時才能勉強弄完,也說不上多好,而且這還是我對該作品比較了解,相關辭彙比較熟悉的前提下做的。當然了,我的水平有限,比不過很多字幕組的朋友。
這裡我想問的是,如果一個全職翻譯,他要翻不同的作品,這就導致他不可能對所有作品一開始就有所了解,在這個前提下,花7-10天,翻譯完一部兩小時作品,以業界常識論,到底是快還是慢呢?
照那個相關問題下報道,既然他是在向記者訴苦時間「僅有」7-10天,那就說明至少在他的認知里,7-10天是不夠的,能翻譯出來算是比較快的。
而該問題下的不少非業界相關人士,認為7-10天足夠,甚至2-3天就夠了。
那麼不知道知乎是否從事相關翻譯的業界工作者,能夠以並非外行業餘愛好者的推斷,而是內行的實例告訴我們,這個7-10天,到底是久是短?是快是慢呢?
謝邀!
如果是專職翻譯,7天翻譯一部兩小時電影,時間上是完全夠了。如果是很簡單的影片,實際上我覺的三天就足夠了。
但是對於一些台詞里有很多文化典故和內涵的影片,7天只夠出一個精校版本而已,未必百分百到位,除非這位翻譯的知識庫很豐富,或者查閱材料的效率極高。正在翻譯配音腳本的來路過一下。
一個2小時長的電影,原文腳本320頁。是個好片。根據過去翻過的台本估算,出來漢語得大概2.7萬字左右。
交稿期限距離今天一星期,於是我就在日程上標了一星期。
老闆看了,很驚訝。她告訴我:這時間太多了;而且,這麼標記的話,腦子會覺得不著急。
老闆是翻譯了快20年配音腳本的老資格電影翻譯,掛名的譯製片一籮筐,在業內也算個傳奇人物了。她都這麼說,那麼7-10天翻一個電影的配音腳本算長不算長?
本來看說譯者59歲,我在想要不要用年齡啊不會用網路啊不熟悉文化啊什麼的做個借口原諒一下他。
然而,得知另一個同事的一位年齡差不多的親戚,一天翻幾千字不出錯,而且還能熟練上網查找文化背景和資料時,我打消了這個念頭。
作為譯者,翻譯得不好,沒有借口可找。
哦,對了,普及一下,題中描述要做的是「配音腳本」。
字幕組翻譯的是「字幕」,相比之下要考慮的可太少了:不用考慮口型、不用擔心概念難以理解(字幕組插註解很常見)、不用擔心台詞念出來有沒有翻譯腔,不用費了牛勁去摘那些觀眾們不在意的背景聲音。當然,更不用考慮翻譯之外的事情。
你想想接下來的東西可是要交給配音部門過十幾個演員的嘴的喲。台詞要是不順嘴,那不是給人找麻煩嗎?多少人吐槽國內配音一聽就翻譯腔,這事說到底就是翻譯的鍋,譯不好的話,配音演員再專業也沒用。
嗯,不過即使這樣,一個配音腳本用7-10天還是長了,不是嗎?
10月11日更新:本譯製片已播出。
不是專業翻譯,野生的外行根據自己的經歷多句嘴:如果是特指婦聯2,十天時間簡直太充裕了。畢竟在我看來 除了「給我手」可能雙關語不太好處理, 基本沒什麼艱深典故。想要了解人物背景設定什麼的,也有相當多資料可以查,能用互聯網別說不會搜索。
我懷疑這十天的時間也大部分花在扯皮上,剩下一點點時間,老頭兒瞎模糊眼趕緊看看劇本快速過一遍,然後看不懂的按自己想像腦補一下,完事。估計也沒校對,話說劇本翻譯流程要不要反覆校對的?反正我說話可能自大點,犯不了劉大勇這種錯。雖說沒翻譯過有名的東西,好歹譯完了仔細檢查譯文是否合乎情理是要做的。瞅他寫的辯解,好象根本沒把故事讀明白也沒想過要弄明白,居然能夠在有解釋的情況下完全把意思理解歪了,我就不知這是英語能力不行還是歲數大了理解力都下降了。你看這鏈接,什麼叫「根據注釋此句字面意思應該是「如果能成功,我們也許不會死掉」,所以譯為「我們也許能全身而退」。」!may be killed雖說是不一定非得死,可是他到底怎麼非得把這麼干咱們「可能會死」硬搞成「也許能活」的……難道譯制團隊里真的有一半「不是老夥計」?
劉大勇回應《復聯2》神翻譯 搬出對白台本譯文 稱翻譯時有些大意本人目前在做歌詞類的翻譯,跟電影類翻譯多少有點共同的特性。我們目前能做到的極限是每人每天30首歌左右,按每首歌200-300字來說,兩三天的時間翻完一部2W字的電影台本確實壓力不大
但是
但是,由於歌詞中涉及大量的文化知識,所以如果單純的只是藉助外部工具,自身沒有積累的情況下,翻譯出來的東西,確實是非常慘不忍睹的,只能叫完成任務而已。所以我們被吐槽也是家常便飯。但像電影這類,首先應該是一個協作制度,其次製片公司一般都會針對電影給出一個比較詳細的翻譯參考。這樣一說,出現一些低級錯誤也確實不太應該
唉,翻譯這東西,誰都能發表個意見,總有你沒見過而別人恰好見過的搭配,所以註定挨罵,註定吃力不討好。。。字幕組聽譯日本動畫的話,加上校對潤色壓制上傳,好像也就兩三個小時
如果是劇場版的話,長度假設1個半小時,大概是tv動畫內容(18分鐘)的5倍。基本上絕大多數也都可以1天做完
至於說英美電影,絕大多數字幕組1~2天時間其實可以粗一個還算精緻的的字幕了,而且注意這些字幕組有時候是沒有台本,直接聽譯的。
而且要注意另一點,這些字幕組基本上都是業餘搞翻譯,本職干其他事的,可能還有不少是學生。
=====
我估計題主就是針對最近婦聯那個問的問題
但是那種專職翻譯和字幕組有點不太一樣。他們是正常工作流程的,也就是工作之外可能就不搞翻譯了。字幕組有不少人都是熬夜趕翻譯的,這個火力和精力是那些標準大齡翻譯比不了的。
當然和知識儲備也有關係,有些「專有辭彙」,你不是這個領域,你可能真就不知道背後的故事慢,20分鐘動漫單人2小時內搞定,我只是新手。以前公司翻文件每小時500字,包括校對
看題材吧,如果是感情戲,大都是生活化的口語會比較容易一些,3天可以搞定。
如果是歷史,戰爭,科幻,需要你對這個領域和背景有一定知識積累的話,你可能需要大量的去查一些歷史人物,術語名詞,典故,這是一個工作量很大的事情,作為一個負責的翻譯者,這並不是一個簡單的英漢互譯,這是一個文化輸出與輸入的過程,需要你向眾多觀眾傳達一種文化和價值,既要保持異國情調的吸引力,又要適當本土話,這是一個創造的過程,同時也是見仁見智,見過有人直接將beer翻成雪花,將message翻成陌陌,個人覺得不妥,翻譯,跟寫作一樣,需要推敲,琢磨,慢工出細活,一周一部電影應該算合適。
慢,如果不是紀錄片,三天足夠
同樣片長的紀錄片文本量可能會大一倍,所以一周應該需要
非專業人士,曾經給媽媽翻譯過三部(網路上現存翻譯太渣)
非常慢。
無台本日劇,基本三個小時搞完一集40分鐘,包括校對和潤色。電影怎麼也不會這麼慢吧。
相關:多年前幻櫻字幕組打醬油的,翻過秘書的鏡子,我的旋律等沒節操又幼稚的日劇。。。啊回想起那夕陽下的青春,真是不堪回首(=?ω?)?
好吧,你們都太厲害。
作為業餘愛好著表示,只翻譯不調校時間軸還是很快的。加上時間軸,能把腰累斷。
簡體中文加英雙字幕《寂靜嶺2》射手第一個能看的是我做的,約三天。
《赤焰戰場1》第一個中英雙語字幕也是我做的,大約四五天。
《金剛狼2》用的大約一周多,這個比較慢,我發布時已經有幾個不錯的版本了。
翻譯字幕做到熟練工種之後可以做到條件反射,也就是看到英文立即就可以想到對應的中文。這個時候的翻譯速度其實完全取決於打字速度。
以我的打字速度和翻譯經驗,極限速度可以做到每小時350行字幕,前提是字幕比較簡單。如果難度增加速度可能會稍微降低,不過也可以做到每小時300行左右。
電影的字幕一般在1000行以上,超級話癆的《華爾街之狼》有3600行。復仇者聯盟2應該處在兩者之間,目測不會超過2000行。
然後算個除法就好了呀。
就算做不到熟練工種,每小時100行甚至再降低點標準到60行,也只要33個小時,按8小時每天算只要4天多點。
我以前在一家外資商業翻譯公司干過,翻的是軟體類的內容,額,剛進公司的新人要求速度是3000字/天,熟練工是3500-4000字/天。這個是公司的工作要求,也就是說達到這個數就能拿到基本工資了。實際上熟練工應該還能更快些,但基於公司的某些蛋疼機制,翻多了也很煩人(要去和審核的人扯皮吵架),所以我那時一直壓在基本工資要求上。
但作為商業機構,還有項目經理分配任務、前期文檔處理(就是把各種格式的文件改成Trados或類似軟體能識別的格式)、還有後期的審核、和審核之後的再抽查之類的步驟,肯定比野生翻譯要慢一些哦。
我現在在國企工作,更是理解辦事效率低是怎麼回事了,當你把這件事當做工作來看,真的沒必要太較真。
推薦閱讀:
※劉大勇在《復仇者聯盟2》中對那句you son of bitch應該怎麼翻譯才能完美適應語境?
※字幕組是怎麼翻譯專業辭彙的?
※如何做到看英語視頻不用字幕?
※在翻譯類似《星球大戰》的外文電影或者小說時,如何保留且讓人理解其中原本外文語境的梗?
※字幕組是如何為某個視頻配字幕的?
TAG:電影 | 翻譯 | 翻譯行業 | 字幕翻譯 | 復仇者聯盟2:奧創紀元電影 |