怎麼理解哈姆雷特中那一句「脆弱啊,你的名字是女人」?


我就不明白這有什麼不好理解的,別看他說成這樣子,其實莎士比亞寫的劇本都是這個樣子。
翻譯成大白話就是,「女人,你好脆弱。」
這只是因為人家寫的是詩劇,所以用詞都很文縐縐,意思就那麼個意思而已。


大一文學課的時候讀了哈姆雷特一年,對哈姆雷特里女性角色的塑造還是頗有興趣的。在此淺談一下自己的見解。
這句話的意思說白了就是說女人都是脆弱的。」脆弱」這個形容詞同時也是個貫穿全劇對於Gertrude和Ophelia的描寫的一個詞。從這句話的語境來看,Hamlet是在指責自己母親在父親屍骨未寒時就已改嫁至自己的叔叔。同時,這句話也暗示了Gertrude沒有男人可依靠就無法生存,才急於改嫁。」依靠著男人生存「是Gertrude和Ophelia最大的特點之一。仔細想想,如何定義這兩位女性的身份?Gertrude是Hamlet的媽媽,Claudius的妻子;Ophelia是Polonius的女兒,Laerties的妹妹以及Hamlet的小情人。莎士比亞在塑造像Hamlet一樣複雜的人物形象的同時完全忽略了對女性形象的塑造。尤其是Ophelia:她在這部劇中的角色就是Hamlet的陪襯和玩物,毫無自己的性格。我們看到Ophelia都是通過她和爸爸哥哥或者是Hamlet的交流,甚至被利用作為爸爸和哥哥的復仇工具。Gertrude更是作為一個媒介加深了Claudius和Hamlet之間的矛盾(改嫁,最後喝下了本該Hamlet喝下的毒酒)。
兩位女性角色可以用膚淺,乏味,脆弱來形容。蒼白無力的人物塑造也不能怪莎士比亞,畢竟確實她們在這部戲劇中擔任的就是男性角色的陪襯嘛。


父親死後未滿一月,母親改嫁其叔,遂發此悲憤之語。

原文
O that this too too solid flesh would melt,
Thaw, and resolve itself into a dew,
Or that the Everlasting had not fixed
His canon "gainst self-slaughter! O God, O God,
How weary, stale, flat and unprofitable
Seem to me all the uses of this world!
Fie on"t, ah fie, fie! "Tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this-
But two months dead- nay, not so much, not two-
So excellent a king, that was to this
Hyperion to a satyr, so loving to my mother
That he might not beteem the winds of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? Why, she would hang on him
As if increase of appetite had grown
By what it fed on, and yet, within a month-
Let me not think on"t; frailty, thy name is woman-
A little month, or ere those shoes were old
With which she follow"d my poor father"s body,
Like Niobe, all tears, why she, even she-
O, God, a beast that wants discourse of reason
Would have mourned longer! -married with my uncle,
My father"s brother, but no more like my father
Than I to Hercules; within a month,
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married. O most wicked speed, to post
With such dexterity to incestuous sheets!
It is not, nor it cannot come to good.
But break, my heart, for I must hold my tongue.


脆弱啊,你的名字叫女人。首先的背景是他的母親再與叔父害死他父王不久就結合了,葬禮上的殘羹冷炙當成了新婚的宴席。面對父王的完美和叔父的猥瑣,他看到他母親那被慾望驅使的卑賤和脆弱,怎麼如此不堪引誘?可悲可嘆可氣!


推薦閱讀:

中國戲曲對應歐洲哪類藝術?
演員同時演多部戲是一種怎樣的體驗?
《羅密歐與朱麗葉》為何不算四大悲劇?
莎士比亞時期的戲劇和中世紀時期戲劇的區別?
上海有哪些話劇劇場值得推薦?

TAG:文學 | 戲劇 | 文學鑒賞 | 哈姆雷特書籍 | 威廉·莎士比亞 |