外國人是怎麼在書架上找書的?都是歪著脖子的嗎?

像這樣嗎


謝邀

哈哈題主很可愛。
我們不用歪著脖子。轉90°的字我們能看懂

*補充線————————
覺得題主,評論者很可愛,所以分享了今天在知乎得到的消息到我的Facebook...


本來想說。。。就算倒過來我也能看懂

就試著去書架看看,結果發現自己竟然歪了脖子,特別是那種書名很長的

OMG,中國人知道的太多了


轉個方向還好,全部大寫才是災難!!


題主你看這段文字需要歪頭嗎?
同理,歪果仁看豎排的英文書名也不需要。


強烈要求知乎開發問題點贊功能


知乎需要題主這樣的人


人的眼睛有很強的適應能力。科學家做過實驗,即使是倒過來的文字,時間久了眼睛也會適應。所以不論是讀全大寫還是側過來覺得費勁,其實都是因為接觸少所以不熟練。即使中文也存在類似問題啊,比如小孩看不了連筆字。


我要歪樓,我還會為題主的呆萌再歪回來的!
我選擇的歪樓,跪著也要歪回來


決定不請自來回答這個問題,還是因為看到一位答主奇怪於為啥有人害怕閱讀全大寫,而我剛看完@李春 (知乎小白不造為啥在艾特里搜索沒反應..)的答案——「轉個方向才好,全大寫才是災難」時共鳴極強,這種強烈的的反差讓我讀了一下那位答主的答案和給別人的回復…
儘管他後來說了多讀就能與壓力,但我還是覺得他的觀點紕漏很多,諸如換位都能懂,大寫對於他自己科班出身的人無壓力等等太不贊同,這位答主在回復留言不斷強調他自己無壓力,英語專業又從事教學,姿態很高,卻不接地氣,也不客觀,別說大部分國人並不是專業英語不需要大量閱讀,就算是我長期都在讀英語文獻甚至出門就看見全大寫商店名,也一樣討厭全大寫,無壓力並不代表否定那是災難一樣的存在,特別是在書面表達上;你無壓力不代表別人沒有,別人有也不代表不如你;有壓力不想讀大寫是正常的事,別說國人,給老外看唄,通篇全大寫看他們能不能愉快地讀完。

-----------我是觀點分界線-----------以下是回復-----------

並不同意。

換位和大寫並不是同一個糟點。
字母換位毫無壓力,就如同中文詞語換位,我們讀詞並不是看它每處細節,而是看整體意思,就像聽別人講話不會聽他每句話說了什麼字,而是直接一組意群聽意思。
大寫在書面文字上,除了某些官方正式文件,很多用於重點說明、提示、甚至表達憤怒,本身讀起來就有一種加強語氣的感覺,所以書面上全大寫並不常用,不常用的東西自然就不習慣,我在腐國一年,儘管從之前會瞬間蒙逼到自然認出,但卻依舊頭疼依舊討厭依舊害怕碰到多詞全大寫。
而答主舉例中字母換位是小寫的,小寫已經習慣成自然了。不信給你全大寫字母換位,肯定相對吃力的。

另外,重點是,我不喜歡開頭處答主的反問句,畢竟不是英語專業出身又從事英語類工作的國人還是多數,抵觸大寫太正常不過,我都承認沒出國前看到即便是簡單稍長點的辭彙全大寫也會瞬間懵逼,而且我身邊的同學也都一樣。還沒問過雅思老師如何——
至少我們考單詞時,在ppt上瞬間顯示出 首 字母大寫的辭彙10秒內答出意思,就算是辭彙量很大每天都在閱讀做題的來學習是為了刷4個7的同學也懵逼:「這是啥?...我去是它啊!真坑爹。」我們反饋給老師,老師說「我知道我是為了鍛煉你們。」

我公平的說,就算是我把自己扔進從早到晚都是英語的世界裡,到目前還沒回家還在這環境里泡著,我還是討厭全大寫,不想讀,讀得鬧心,不常用或者有一段時間不用了的辭彙全大寫的話我也要逐個拼一下。誰給我寫封信全大寫我都能團成團砸他臉上——能不能好好說話,跟誰喊呢?

---------我還是分界線----------是認真答題分界線---------

我搞歪掉的樓,哭著也要歪回來
歪果書店也有書是橫著放的,整個書面朝外,當然也是和書脊朝外搭配著放。書名不會很長,所以歪著寫也還好了,(此處大力感慨中文書寫,任你橫縱我自巋然不動!

在國內我能在書店一泡一整天,但是到國外我基本上很少去了——書名都看不懂還泡毛線啊(doge臉)
蛋柿!
Boxing day由於我看好的東西全(嗶——)不打折,逛了一天決定去水石書店(對,除了不會翻譯的名稱我都不用英語說我就這麼土)冷靜一下。

然後,我發現了物美價比較廉的原版偶發空缺,決定回家之後對照譯本接著學英語(正經臉)

看背景你能看到有本書是橫著放的。而且這本偶發空缺當時也橫放,要不是那麼大的JK羅琳我也發現不了哈哈哈。

後來照了些日漫,是發給身邊一日漫狂熱愛好者的,跟她說日漫佔了一個書櫃快來挑云云,人家說不如中文看的爽。


…為啥我圖片總是上傳失敗,試了好多次...爪機不給力,天亮了換電腦再傳吧。么么噠


HL的書架,我看不懂。剛才去歪著看,還是看不懂。


中文可以豎著寫,英文不行。
想想圖書館書架上那一排書,只露出書脊。中文沒有轉90℃,一行一個字豎著寫而已。
如果中文橫著寫豎過來,找書找久了也是累的。看起來不舒服的時候,你還是會不由自主地歪一點頭。
隨便在新聞里找了句話做了個sample,大家感受下:


有人提到因為書名大寫所以不好讀還被質疑。。
大小寫混合比全大寫讀起來快,這是適用於英語母語人士的常識好嗎。。

因為大小寫區分後單詞有字形區別(比如 important, 有三個尖尖和一隻腳,所以我們看到時記憶會自動幫我們通過字形認識這個單詞
大腦自白:im打頭+三個尖尖+一個腳, 嗯準是一模泡騰特

同時全大寫的IMPORTANT 便失去了這個優勢,只能通過逐個單詞來辨認。
Edward J Tso,你說的情況明顯是原來讀什麼都不快,讀得多了顯得是因為閱讀量上來了所以全大寫也快了,要是一樣快那文獻書籍幹嘛不都大寫,明顯是因為哪怕對於英語母語的人來說也是大小混合適應讀寫習慣


這個我也想知道……因為我就是歪脖子黨


我以前一直以為知乎只有回復能當段子看。


看書架上的書名並不需要歪腦袋!!!


看書架上的書名並不需要歪腦袋!!!


看書架上的書名並不需要歪腦袋!!!

人腦在處理語言文字時通常是以詞塊為單位進行編碼和解碼的。

閱讀的過程也可以被視作是一個辯讀詞塊的過程,你的眼睛掃描的是詞塊這個整體,大腦在解碼時也是如此。這就是為什麼在閱讀西文時並不是一個字母一個字母的進行辯讀,閱讀漢語時也不需要一個個筆畫或偏旁部首的辨識,而辨識詞塊的能力也使人腦在語言交際方面變得更高效。例如,你一看到「the United States of America" 或」美利堅合眾國「就能知道以上信息的所指而不需要一個個字的辯讀,因為你的大腦已建立相關詞塊的資料庫並能在你閱讀時極速檢索到相應的匹配值。

另外,因為尚不確定的機理,大腦在辨識信息時具有超強的模糊處理和糾錯能力,這種能力使得它能快速識別已儲存信息的各種變形,而此能力的強弱又與特定信息被大腦讀寫過的頻度有關。這也是為什麼無論你如何變換髮型,服飾和妝容,你的親朋好友都能認出你,但當你去參加同學聚會時卻有同學無法認出你來。因為前者對你進行辨別的頻度遠高於後者,大腦已對你建立了相應的強大數據識別模型。

這也很好的揭示了下面這兩個問題:

為什麼我們在找尋書架上的西文圖書時需要歪腦袋以及為何很多人不能順暢的閱讀全大寫西文語料?

因為因為你接觸豎排或全大寫西文的頻度過低,大腦未建立相應的資料庫,閱讀時檢索不到相應的匹配值,自然也無法快速對看到的信息進行解碼。

那麼,可以改善么?


答案是肯定的。


方法是唯一的。


那就是多練習!

相信自己,只要你願意練習,就一定行的!


想想漢字的草書或者醫生們的處方吧,萬能的ZHIHUER們豈能輕易就被豎排或全大寫的印刷體西文難倒?


還有,


曾憶否影視作品中的主角們只掃一眼便看清並記下了老大辦公桌上的紙上的文字么?


藝術源自生活!


而你們都是深藏功與名,有武功的人哪!

其實對於我們非母語學習者來說,不習慣看豎排的或全大寫的西文是很正常的。只是一般人我不告訴他。

以下為原答案。
---------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------

為什麼會有知友害怕閱讀豎排書名或者全大寫西文?

只要單詞首尾字母在正確位置,中間的字母即使任意調換位置一般也不會影響正常閱讀,更何況只是簡單的將英文語篇進行了大小寫轉換?

以我來說,閱讀一般全大寫字母無任何壓力,而且我平時也喜歡以全大寫字母寫朋友圈或說說。

書側面的豎排書名或全大寫字母看不懂只是因為英文讀少了,熟練度不夠。

同意請點贊,反對請讀下面的例子。

Aoccdrnig to rseearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn"t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae 「we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe.」

以上相信大家都能很輕鬆的讀懂了吧。

那麼以下呢?

ACCORDING TO RESEARCH AT AN ENGLISH UNIVERSITY, IT DOESNT MATTER IN WHAT ORDER THE LETTERS IN A WORD ARE, THE ONLY IMPORTANT THING IS THAT THE FIRST AND LAST LETTER IS AT THE RIGHT PLACE. THE REST CAN BE A TOTAL MESS AND YOU CAN STILL READ WITHOUT PROBLEM. THIS IS BECAUSE "WE DO NOT READ EVERY LETTER BY ITSELF BUT THE WORD AS A WHOLE."

您懂了么?


如果連變換單詞內部字母順序之後您都能讀懂,那麼只是單純轉換語篇的大小寫從理論上講豈不應該是更簡單?

當然,也許還是會有人說大寫更難讀懂。

這個英文大寫難讀懂的問題其實就好比將漢字的簡體字轉換成繁體字後一般----基本不會影響國人閱讀,但對於學簡體漢字的歪果仁,那就只能呵呵了。

對於不習慣英文大寫的朋友,建議只有兩個字:

多讀!!!


註:本答案所討論的英文大小寫及字母錯位的範圍僅限於為一般大眾日常閱讀所及的語料,而不包括某些縱是用小寫普羅大眾也無法順暢理解的專業領域。
……………………………………………………………………
就是這樣了。


所以家家戶戶都貼上了福字的時候,路上好多倒立嗎?哈哈


有索引的,比如TP521.25(1)


題主知不知道,書是可以這麼擺的(?"?")ゞ


終極版本,全大寫加90度轉。這個字體真的不太好認。


題主你夠了!
人家好好的外國青年就這麼給你活生生地掰彎了!


我覺著沒必要。

反正他們也不看書(;一_一)

起碼現在很少有人看實體書了。

來圖書館要記得帶電腦。。。


推薦閱讀:

請問花體英文要怎麼練?對筆有要求么?
你聽過最巧妙的英語是哪一句?
一個非常長的英語單詞,意思為「無上榮光」,出自莎士比亞戲劇,有人記得嗎?
外國媒體如何評價 C919?
如何進一步提高英文書法?

TAG:英語 | 圖書館 | 外國文化 | 外國習俗 |