字幕組在翻譯方言的時候是如何處理的?

比如《干物妹小埋》中的秋田方言,常見的關西話等等。



字幕就是原意,香港的字幕組可能會把關西腔翻譯得歡快搞笑一點。
對方言笑點的獲得能力,主要還是需要日語水平的。普通人沒法理解方言有趣在哪,頂多覺得關西腔聽起來怪怪的。
ps,看《悠哉日常大王》,能聽出蛍的東京腔和其他人的鄉巴佬標準語的區別嗎?能聽出那個班主任姐姐一直夾雜著關西腔嗎?


以作為觀眾的經驗來說,字幕本身還是語句的意思,如果涉及到方言展開的話題(誤解、吐槽等)會額外注釋。另外方言什麼的就算沒有注釋感覺還是聽得出來,有那種味道就夠了吧,不需要額外處理。


普通的關西腔一般就不特殊表現了,如東條希。其他可以參見悠哉日常的宮內蓮華台詞翻譯。一般手法是添加語氣詞和變換說法。激進一點的會直接翻成粵語等,多見搞笑成分較多的作品。如果沒記錯的話,神經病lovelive的亞里沙就是這麼處理的。


在我的印象里,小埋里的方言好像就是直接翻譯成普通話了吧~(最多再在頂部加上注釋,說明這是哪裡的方言)。如樓上答主所說,方言梗是一個很微妙的東西,笑點別人沒法給你扒出來,是需要自己理解的。

我個人也翻譯過一些方言,日語韓語的都有。印象中日語的翻譯過「我喜歡你」的福岡方言,考慮到既要翻譯出原意又要表現出這是方言,而且方言也要讓大家都能懂,於是我把它翻譯成了「黑鳳梨」(當時正是這個梗火的時候,當然我也加了注釋,怕有些人還是看不懂);而韓語里我翻譯的方言大多是釜山方言,因為釜山地區在韓國和東北在中國感覺差不多,加上本人是東北人,所以釜山方言我基本上就翻譯成東北話了(當然也會加上注釋,畢竟不是所有的東北方言都是通俗易懂的)

當然需要說明的是我所在的也不是什麼正式的字幕組,只能算是「工作組」,我也沒什麼字幕組的工作經驗,所以好像有些強答了,還請見諒【鞠躬 】


最早期都是翻譯成現代漢語(你看龍破斬也沒有人會作死去翻譯成文言文不是),之後由於某作把關西腔翻譯成了上海話,會有部分字幕組以接近對等的方言進行翻譯,大部分還是翻譯成現代漢語.


記得黑塔利亞的字幕組將北歐組說的北海道方言翻譯成餓了東北話……- -


之前看過某個組翻譯成粵語(


東北話,上海話,港普,網路用語,隨便你。

乃個坑爹貨,窩們這不歡迎乃噻!


推薦閱讀:

《攻殼機動隊》中「攻殼」二字在日語中的意思是什麼?
如果要用日語翻譯文言文的話,該怎麼翻?
《編舟記》裡面關於「戀」的解釋的這段日語,應該如何按照主角當時的情緒翻譯出來?

TAG:ACG | 字幕組 | 動漫 | 日語翻譯 |