為什麼國語配音中的人名總是說成一種非英非中的腔調?
謝邀~ 打過這倆字我也算真正混過知乎啦~(?′?`?)*??*
你說的非英非中 究其原因比較複雜,引用上譯廠曹雷女士的一些文字吧。
詹佳做配音導演時曹雷老師寫給她的郵件:
曹雷老師的一些微博關於譯制姓名的解釋:
回答朋友的問題:迪斯尼的動畫片主要觀眾是孩子,包括不識字的學齡前兒童。迪斯尼影片還有衍生產品:有字的連環圖畫。也有中文版。如果影片中的名字配音時不按漢字正音念,會誤導孩子以後念錯字。不能不說,這一點,迪斯尼方面考慮得比較周到。
一般是跟原片的念法,但是碰上俄文名字,有捲舌的「p」音,就麻煩了,很多人發不出來。其實這些問題是我們專業工作中經常會研究的事情,現在一通過網路來聯繫,就變成大家都來討論了。
這是一個新課題:關於外國作品人名地名的讀法。完全字正腔圓地按普通話正音念,會很彆扭,有的名字會念不上來;帶點洋味兒吧,各國洋得還不一樣。配電影可以往原片靠,文字作品呢?瑞典音和英語很不一樣啊!我們正在摸索,嘗試。
迪斯尼對卡通配華語名字要求字正腔圓有他們的道理。他們認為卡通片主要觀眾是孩子,有的孩子還不識字,他們的電影還有衍生的圖書、文字讀物,如果電影中的名字不按正音念,會誤導孩子對文字的正確讀音。我覺得這是為孩子著想。如果都按中文音來念,「拜克斯特姆」、「依爾夫斯姆」、「卡特拜肯」這樣的名字放在口語對話中是不是很不順?「布列霍門」會不會誤聽為一扇門或一座城門?「斯維」誤聽為「思維」?
日本名字得按漢字發音念,這是既定俗成,咱可不能改!要改的話,所有歷史書,新聞報道,翻譯書籍都得改,亂了套了!
所以說 其實你覺得的非英非中 是多方面妥協之後的結果 配音作為一種從屬行業 卻也無奈。
中共新聞聯播就是以標準普通話字正腔圓的念外國人名的。
你看他敢跑調試試?
很多人只是想自己的發音更像這名字的原本的發音,沒人試圖否定這一點。他們念錯了。
你用標準普通話念一下:弗朗西斯科,斯坦汀格拉斯,弗朗吉米爾等等。
把中文說得有外國味才能讓觀眾感覺到這是外國人在講話,如果做不到純正的外國味那至少不能是中國味,所以當時的人發明了這種陰陽怪氣的翻譯腔。
50/60的老觀眾學俄語的比較多,他們當時譯製片還挺稀罕,有個看就不錯了,時間長了也就習慣了。
80/90的年輕人接觸英語更多,所以更喜歡看英文原版+字幕,聽到翻譯腔會覺得特搞笑。
推薦閱讀:
※斯坦尼斯拉夫斯基對中國話劇的影響?
※從原著改編角度及影視拍攝手法與技術的角度,如何評價86版《西遊記》和張紀中版《西遊記》?
※《大話西遊》中紫霞死後,為什麼至尊寶不用月光寶盒穿越回去救紫霞?
※黎姿的顏值是不是被誇的太過了?
※《權力的遊戲》中最打動的你的是哪句話?