道家九字真言,究竟哪個版本才是正確的?
12-15
@梁興揚 有人說是「臨兵斗者皆陣列前行」也有說「臨兵斗者皆數組前行」還有「臨兵斗者皆陣列在前」,那麼哪個版本才是正確的呢?
查《抱朴子》宋刊本、明刊本、正統道藏、中華道藏,皆作
「臨兵斗者皆陣列前行」
在知乎上轉了一圈也沒看見哪個回答特別有理有據,沒辦法只好去找了明刊《正統道藏》的影印本,題主請收圖。
差別倒也沒太多感覺,有說法說是日本修驗道的翻譯錯誤成了陣列在前,原句應該是數組在前,不過不管錯沒錯咒行法能管用就是_(:з」∠)_摩利支天法里挺實用的,各有師承,修持自驗
給大家介紹一個我自己發明的咒語。
想像一下在你的大腳趾蓋上插一根牙籤對著牆猛踢。
關於這句話聽到過一個解釋,這句話說的就是一個勇,讓人在關鍵時刻提氣,不慫。
「臨兵,斗者~皆陣列前行(hang)」
意思就是,要干仗了。
真的猛士都站在最前面。
感受到斗者一往無前的氣勢了嗎?
其實這也是很多咒語的本質。像什麼宜將剩勇追窮寇了。萬水千山只等閑了。在關鍵時刻都算一種咒語。
典出《抱朴子·內篇卷十七·登涉》第五段:「入名山,以甲子開除日,以五色繒各五寸,懸大石上,所求必得。又曰,入山宜知六甲秘祝。祝曰,「臨兵斗者,皆數組前行」。凡九字,常當密祝之,無所不辟。要道不煩,此之謂也。」
臨兵斗者,皆陳列前行
我不懂道教不會古文,就說下我粗俗的理解
1臨兵斗者皆陣列前行
2臨兵斗者皆數組前行
3臨兵斗者皆陣(陳)列在前
臨就是面臨
"http://www.bahttp://idu.com/link?url=vWMiskUje-Gi-rPo26MFBjBck8Vnd2i6CMBARaba7S7rS3g7XUY-BEmpNB1J1NlaYNQBg6lSE7SPKk7YdeZD4oQ1J3jvW466y9LwVNx1a9a">兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也,九字真言里作對我有害的行為
臨兵就是面對競爭
斗者就是面對競爭的人
但實際意思,斗者就是我,我是被迫面對戰爭或者競爭的
皆是都,我理解是最終只有
12面臨任何一種意義的競爭都如面臨戰爭一般最好的辦法是像戰士一樣嚴陣以待穩步向前
面臨對我的害者,只有嚴陣以待
12都是前行有進取之意,3就是面對但無進取之意
陣列就是列陣,什麼陣不是數組人列成的?字不一樣其實意思相同
推薦閱讀: