你聽過最巧妙的英語是哪一句?

指句子的解構或者意向的,其實就是抖機靈的話吧(^_^)



Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
http://zh.m.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo

已經超越巧妙了,簡直是神經病。

再來一個:
John, while James had had "had", had had "had had"; "had had" had had a better effect on the teacher.

補鏈接:
http://zh.m.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher

這句,也是神經病


Without nipples, breasts are pointless.


抖機靈的話必須提到華盛頓郵報舉辦過的一次反轉情詩大賽,各路民間段子手紛紛出爪,直接笑尿有莫有。節選如下。

(first line most romantic, 2nd line least).

1.
My darling, my lover, my beautiful wife:
Marrying you has screwed up my life

2.
I see your face when I am dreaming.
That"s why I always wake up screaming.

3.
Kind, intelligent, loving and hot;
This describes everything you are not.

4.
Love may be beautiful, love may be bliss,
But I only slept with you "cause I was pissed.

5.
I thought that I could love no other
-- that is until I met your brother.

6.
Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.
But the roses are wilting, the violets are dead,the sugar bowl"s empty and
so is your head.

7.
I want to feel your sweet embrace;
But don"t take that paper bag off your face.

8.
I love your smile, your face, and your eyes
Damn, I"m good at telling lies!

9.
My love, you take my breath away.
What have you stepped in to smell this way?

10.
My feelings for you no words can tell,
Except for maybe "Go to hell."

11.
What inspired this amorous rhyme?
Two parts vodka, one part lime.

=======無節操的分割線========

剛看到一句重口味的,前來分享,如下。

"Fuck fucking fucked fucker fucking fuckups fuck fucking fucked fucking fuckup fucking fucker"s fucking fuckup."

此句是由美國喜劇演員Lewis Black創造出來的一個栗子,說明如何使用homonyms和homophones來創造複雜的結構。句式分析如下。


I don"t always have time to study, but when I do, I don"t. ( ̄(工) ̄)


說到巧妙,怎麼能少了英文里那些妙趣橫生的字母遊戲?語言真是個很奇妙的東西,大師們玩弄辭彙於指掌……我整理了一下句子,你們感受下。以下全程高能。

1. Anagram 易位構詞
指打亂一個單詞或短語的字母順序,構成另外一個單詞或短語,原詞的字母一個沒多一個沒少,只是變了順序。。An anagram is word or phrase formed by rearranging the letters of a different word or phrase, typically using all the original letters exactly once.比如:
*listen = silent
* dormitory = dirty room
*roast beef = eat for BSE(瘋牛病)
* mother-in-law = woman Hitler
* rail safety = fairy tales
* William Shakespeare = I am a weakish speller
*Madam Curie=Radium came
*Sexual Reassignment Surgery(變性手術)= Man returns as sexy girl
*Federal Bureau of Investigation= If found alive, abuse, interrogate!
*Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort(伏地魔的梗)

對了,《神秘博士》的衍生劇《火炬木》為啥要叫火炬木?因為Doctor Who = Torchwood .

2. Palindrome 迴文
指順讀和倒讀都一樣的詞語或句子。A palindrome is a word, phrase, number, or other sequence of characters which reads the same backward as forward.
迴文單詞如:
*eye, redivider, noon, civic, radar, level, rotor, kayak, reviver, racecar, redder, madam, refer...
迴文句子如:
*Able was I ere I saw Elba.
*Was it a cat I saw?
*Dammit, I』m Mad.
*A man, a plan, a canal – Panama!
*Madam, I"m Adam.
*A man, a plan, a canoe, pasta, heros, rajahs, a coloratura, maps, snipe, percale, macaroni, a gag, a banana bag, a tan, a tag, a banana bag again (or a camel), a crepe, pins, Spam, a rut, a Rolo, cash, a jar, sore hats, a peon, a canal – Panama!
……

3. Pangram 全字母短句
指包括英文全部26個字母的句子。A pangram or holoalphabetic sentenceis a sentence using every letter of a given alphabet at least once.
比如:
* The quick brown fox jumps over the lazy dog.(26 letters)
*Pack my box with five dozen liquor jugs.(26 letters)
*Jived fox nymph grabs quick waltz. (28 letters)
*Glib jocks quiz nymph to vex dwarf. (28 letters)
*Sphinx of black quartz, judge my vow. (29 letters)
*How vexingly quick daft zebras jump!(30 letters)
*The five boxing wizards jump quickly.(31 letters)
*Pack my box with five dozen liquor jugs. (32 letters)
真心覺得不容易…

4. Lipogram 漏字文
指在句子中刻意避開某個字母。A lipogram is a text that uses every letter of the alphabet except one.
比如:I am going to show you how to do this right now.
這個句子就避開了字母「e」。
再如:The quick brown fox jumped over the lazy dog.
把上面pangram的例句里的jumps改成jumped,巧妙地避開了s。

可是你們造嗎?1939年美國作家Ernest Vincent Wright 所寫的小說Gadsby,全書共5萬字,通篇沒有一個「e」出現!!!

5. Univocalic 單音文
指句子中每個單詞都含相同的母音a/e/i/o/u。A univocalic is a type of lipogrammatic constrained writing that uses only a single vowel, "A", "E", "I", "O", or "U", and no others. 比如:
* Cool schoolboys do not do sports on top of London shopfronts.
這句所有單詞都含母音「o」。再如:
*No cool monsoons blow soft on Oxford dons,
Orthodox, jog-trot, book-worm Solomons.

能造出這些句子的人,我水土不服就服他們。
還有好多神句神文,限於篇幅,就暫時不放上來了……

喪心病狂的英文乾貨微信公眾號:
人人都是翻譯官(rrdsfyg)
喪心病狂的英文乾貨專欄:
http://zhuanlan.zhihu.com/translate
高產的地道又實在的英文乾貨知識星球:
http://t.xiaomiquan.com/N33ne66


Smell Smelly, Taste Tasty.
聞著臭 , 吃著香 。


The quick brown fox jumps over the lazy dog.
敏捷的棕狐狸從那隻懶狗身上跳過。

最早是在19世紀測試打字機每個按鍵是否運作而開始流行起來的。

這句話包含了從a 到 z 的所有英文字母。


King Fucking is the son of King Fucked.

非原創,來自某知友


Life is like a penis.It"s short,but it seems longer when it gets hard.While you can have fun only when it gets hard...


"This is not the end. This is not even the beginning of the end. But this IS the end of the beginning."

----- Winston Churchill, upon Britain"s total defeat on the European Continent and its dramatic escape at Dunkirk in front of the attacking Nazi troops.


I am Sherlocked.^_^


Able was I ere I saw Elba.


相傳是拿破崙戰敗後被流放到厄爾巴島後所說的一句話。

不過知友評論說拿破崙應該不說英語,感謝提醒~^w^。拿破崙的母語是義大利語,他的法語說的並不是很流利,在這樣的基礎上學習英語應該比較困難,但也不是沒有可能。還有待繼續討論和考證~


這一句以ere為中心的英語迴文,前後字母均為對稱排列。

然而中文翻譯更是絕妙:

落敗孤島孤敗落,若非孤島孤非若。

由回答評論中 @ Connie (找不到艾特QwQ)指出,是馬紅軍的譯文。感謝。


I never saw a saw saw a saw.
我從沒見過一把鋸鋸一把鋸。


Never trouble trouble until trouble troubles you.

這麼老的一句話居然沒人答。


When nothing goes right, go left.


考證了下,給 @bia Melory 和 @weibin liu提到的那句"Able was I ere I saw Alba."做些補充吧。

根據網站Quote Investigator, 出自拿破崙之口似乎是誤傳。這句迴文(palindrome)最早出現在美國一本雜誌"Gazette of the Union"中的一篇文章,作者署名J.T.R(Jack the Ripper???),住在馬里蘭州巴爾的摩。當時是1848年,而拿破崙已於1821年過世。作者應該只是借用拿破崙兵敗流放阿爾巴島這個「context(語境)」幫讀者更好的理解這個文字遊戲。

另外,J.T.R.之前還寫過兩個類似的迴文句,沒那麼工整就是了:
「Lewd did I live evil I did dwell.」 (dwell有兩個l, 而Lewd只有一個)
以及
「Snug raw was I ere I saw war guns.」(必須使用符號「」, 而不是"and")

附上一段Quote Investigator網頁原文:

Quote Investigator:Napoleon Bonaparte died in 1821, and the earliest appearance of this palindrome located by QIwas published in a U.S. periodical called 「Gazette of the Union」 in 1848. The article credited someone with the initials J.T.R residing in Baltimore, Maryland with the creation of the palindrome. Here is an extended excerpt discussing three palindromes. Boldface has been added to excerpts: 1

Among other things worthy of note, our friend J.T.R. called our attention to the following ingenious though somewhat antique, arrangement of words by the 「water poet,」 Taylor:

Lewd did I live evil I did dwell.」

He remarked that this sentence had attracted considerable attention, and that challenges had been frequently given in the papers for the production of a combination of words, that would so perfectly 「read backward and forward the same,」 as this line does.

During some moments of leisure, he had produced the following line. In our opinion it is much more perfect than Taylor』s because there are no letters used or dispensed with, which are not legitimate, as in his, in the first and last letters—」lewd」 and 「dwell:」

Snug raw was I ere I saw war guns.」

With the exception of the sign , which is twice substituted for the properly spelt conjunction, which it represents, the sentence is perfect. By the way, there is couched in the sentence a fact, which many a soldier who has just returned from the battle fields of Mexico will fully appreciate.

But our friend was not satisfied with this near approach to perfection, but determined to produce a line which would require the aid of no sign to justify it as a correct sentence, and the following was the result of his endeavor:

「Able was I ere I saw Elba.」

Those who are acquainted with the career of Napoleon, will readily recognize the historical force of the sentence in its application to that distinguished warrior. Although our friend has cut more than one figure in the world, in all of which he brought credit to himself, we know he did not desire to figure in our paper to the extent we have caused him to do; he merely submitted the above sentences for our personal amusement, and we take the liberty of giving them to our readers; challenging any of them to produce lines of equal ingenuity of arrangement with the same amount of sense.

According to the text above, Napoleon did not construct the palindrome; however, the person who did craft the phrase employed the historical episode of exile as an inspiration for his wordplay.


另:大讚馬紅軍的譯文!「落敗孤島孤敗落,若非孤島孤非若。」


Reference:

http://quoteinvestigator.com/2013/09/15/saw-elba/


yesterday you said tomorrow


You can"t face the problem if the problem is the face.
順便求大神賜恰當的中文翻譯,真的燒了我太多腦細胞!

——————————————————————————

謝謝評論里大家提供的各種翻譯,很抱歉沒有一一回復。歡迎大家繼續探討這個問題,再次謝謝各路大神!


「Everything in the world is about sex except sex,sex is about power. 」


推薦閱讀:

一個非常長的英語單詞,意思為「無上榮光」,出自莎士比亞戲劇,有人記得嗎?
外國媒體如何評價 C919?
如何進一步提高英文書法?
有什麼適合大聲朗讀、文筆優美的英文散文?
電影《王牌特工:特工學院》中經典台詞「Manners maketh man」 中為何使用了「maketh」?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英文寫作 | 英語語法 |