標籤:

一擊男和一拳超人這兩個翻譯哪一個好一點?

因為特別喜歡這部動畫,經常給人安利。所以安利時候...糾結要用哪一個翻譯...


都不對,官方翻譯是禿頭披風俠


一拳超人,聽起來像是一部熱血動漫

一擊男好似那啥了


結論一拳超人才是更為正確的翻譯

首先,我們要看原文:One Punch Man.
One = 一,這點一擊男和一拳超人都表達了相同的意思。
一擊男得 1分
一拳超人得 1分

Punch = 根據oxford 詞典的意思是 「strike with the fist」 用拳頭打擊
punch - definition of punch in English from the Oxford dictionary
而一擊男的一擊只表達了打擊的意思,一擊可以是用棍棒迎頭一擊,也可以是用腳給你一擊重踢,最重要的是在翻譯過程中,失去了關鍵的拳頭
一拳超人的一拳則表達了關鍵的拳頭
一擊男得 0.5分
一拳超人得 1分

Man = 男人,在這裡一擊男看似比一拳超人更準確的表達了Man。但,Man還有另一個公認的翻譯,就是 Superman 里的超人。還有Ironman里的鋼鐵,總之就是帶著超能力者的意思。
而One Punch Man正好也是超能力者們的故事,所以在立意上依然是一拳超人略勝一擊男。
一擊男得 0.5分
一拳超人得 1分

一擊男 2分;一拳超人 3分,
一拳超人勝。


一擊男更好。
聽上去就像個屌絲,但琦玉內心深處就是個空虛的屌絲


玩胖次男


一擊男會不會給人一種欽定的感覺?比如一秒


一擊男
覺得超人好的我的建議是多讀書少悲春傷秋


生肉,第一頁。

ONE版要翻牆就不找了,也是一樣的。


感覺一拳超人好點,像是部正經的動漫,一擊男一聽就沒了想看的慾望。


按照我國,不是應該翻成俠才對。。。。。。一擊俠,一拳俠,其實沒區別。。。。


如果從宣傳普及角度來講一拳超人更好一點 但是從內核內容來說 主角內心完全沒有成為超人或者名人的想法或者動力 一擊男這個翻譯更符合實際的內文


其實我覺得一拳俠更好


神鵰大俠……一隻手嘛


一擊男
直譯多好~
答主把一擊男當做搞笑番看?( ̄▽ ̄?)


一擊男♂


官方當然是one punch man了


參考美漫的話,既然是英雄題材的作品,那man還是要翻譯成比較高大上的詞語好一些


超級男人 和 超人這兩個翻譯哪個好?


一拳男和一擊超人 如何!


one pants man也許不錯→_→


我覺得一拳超人好點。

要是硬要我選,我選 one punch man。


一個拳頭的男人


推薦閱讀:

一拳超人中原子武士的原子斬是個怎樣的概念?
傑諾斯的設定是否有些弱?
埼玉的性格設定在現實中可能存在嗎?
在現實生活中有哪些人在其領域上扮演著埼玉老師「一擊男」的角色?

TAG:一拳超人 |