為什麼余華的小說在韓國那麼火?

最近韓國拍攝了《許三觀賣血記》,韓國紀錄片《超級中國》中專門採訪了余華,並評價余華是在韓國最受歡迎的中國作家,為什麼?


謝邀。

韓國人自己給出過間接的結論:喜歡余華(這一類的中國作家),不是韓國人的選擇,而是韓國人相信西方人的選擇。

當然還有一些其他的因素,以上只是比較主要的一個原因。

有篇文章寫得很全,就不改編騙贊了。


韓國文化語境中的余華

推薦全文閱讀,摘錄如下。


余華在韓國的受歡迎程度

到目前為止,包括短篇、中篇、長篇在內的余華作品,絕大部分均被翻譯為韓語並出版發行。

許三觀賣血記》曾於2003年被改編為同名話劇搬上了韓國的熒幕,並獲得了2004年第40屆東亞話劇獎最佳作品獎。

無論是從作品的銷量和影響,還是從出版的作品種類來看,余華都可以被稱作是在韓國受到關注最多、知名度最高的中國當代作家之一。

余華在接受韓國《世界日報》記者的採訪時曾坦言自己「在韓國擁有很多讀者,如果從人口比例來算的話,比在中國的讀者還要多」。

此外,在學術研究領域,余華亦是重要的代表性中國作家,在韓國發表的余華相關的研究論論文多達二十四篇。

韓國人為什麼喜歡余華

韓國學者曾李旭淵直言不諱地指出:「我們出版界出版的時候不是自己選擇中國作品,而是西方讀者認可的作品。」

其實,以西方的評判標準選擇的文學作品出版之後,韓國的讀者們還是會運用東方傳統的價值觀進行進一步的篩選,從而決定自己喜歡何種作品,而這正是決定譯介作品是否能夠暢銷起來的最重要因素。
余華作為當代中國最具影響力的作家之一,較早就引起了西方世界的關注,其作品在多個國家得到譯介並獲得獎項,在西方獲得了較高的知名度,「特別是《兄弟》的問世,不僅在國內引發了廣泛而熱烈的討論,在西方世界也受到了主流社會的關注。」他的作品在被翻譯為韓語之前,曾被翻譯為英語、法語、德語、俄語、義大利語、荷蘭語和挪威語等多種西方語言文字並在外國公開出版發行,被稱為作品在海外翻譯最多的作家。

就在《活著》暢銷的前一年,余華獲得了世界性的著名西方文學獎項——義大利格林扎納·卡佛文學獎,2002年獲澳大利亞懸念句子文學獎,2004年獲法國文學與藝術騎士勳章,這些獎項的獲得為余華贏得了西方的認可,為余華打入韓國市場,進入韓國讀者的視野打下了堅實的基礎。

順便,看看這個,余華眼裡的韓國。

余華:韓國的眼睛

以網噴的標準,余華是個相當正宗的棒子腦殘粉,哈哈。

PS:我也想聽聽金炳紀的音樂劇和全仁權的演唱。


也沒到火的程度吧。。


推薦閱讀:

賈平凹的《帶燈》究竟好在哪裡?
名著為什麼是名著?為什麼現在我讀起來索然無味?
白孝文為什麼最後要害死黑娃?該用怎樣一個角度去思考?

TAG:小說 | 閱讀 | 韓國 | 余華作家 |