「你們城裡人真會玩兒」怎麼用地道的英文表達出來?
如題
you city folk/ townrats/ city people really know how to party / really know how to live it up
Wow.Tony Stark.
此次更新增加了評論區的內容!
然而並沒有什麼卵用「Here!Hawkeye"s Flag!」
以及【躺槍】的翻譯。「Pietro!!!!!!」
@Varda Elentari 著名知乎鋼琴網紅貢獻的
如何翻譯「你們鄉下人話真多?」
Yo, Peter Parker.
「畢竟我們走心。」
Ah, Professor X.
@曾毛毛 萌系616少女提供的
還是我們城鄉結合部的能歌善舞
?Ew, Star Lord?
順便提醒這位萌系少女,如果看到樹上有浣熊。
請快跑拚命跑
Run Girl Run!
@秋零 這位祖傳漫威法專治中二神的少女供應的
如何翻譯「你這磨人的小妖精」?
-No!!Loki !!
如何翻譯「瞅你咋滴」?
-We have a Hulk.
這cp我吃,我吃還不行嗎。
————————格嘰格嘰格嘰格嘰格嘰格嘰,割一個Doge——————
看到有人在微博上po出來辣!
好歹給我講一句嘛!
突然看到自己真是又驚喜又驚嚇!
轉發量居然是我自己微博從來沒見過的轉發量???????????
我這隻Doge非常嫉妒!
好在我默默地轉了( ′▽` )
看到那麼多轉發好想去認領呀....
但是覺得認領了又有點不要臉( ′▽` )
啊好糾結
——————
被@阿姨洗公路 跟@Varda Elentari 一講,嗯。我認真的思考了一下。
是我的永遠是我的,轉了幾千次也是我的!
我現在也算網紅啦對不對 (??????????????) !
所以我是一隻網紅的Doge啦!又可以愉快的抖機靈啦!第一次當網紅怎麼辦我好緊張,要不要給頭像化妝(?????????)!
謝大家不嫌棄!
為了不影響閱讀體驗,內心戲已經拉到最下面辣!
愛不愛我!
——————————
對了有句話我現在還想說。
你拿我的評論截圖去就算了,至少我知道那是我的回答。
那位連評論里的回答一起放出去的朋友,能不能尊重一下評論區朋友們的勞動果實。至少幫大家署個名好伐
Nooow I"ve seen everything.(請配黑人口音+厄爾臉)
「城裡人」不是重點啊,不要真的翻城裡人,外國人get不到的
重點是「你們真會玩」+「這我可沒玩過」
Tony Stark和New Yorker不錯,不過我感覺「有錢」的意思不是那麼重,還是重在「會玩」
其實我想給You bad bad點贊……
哇好多人贊啊那就更新一下唄
這句話當然要用美國南方口音說啦效果才最好,來大家跟我讀:
姚 洗耶第 f惡(四聲)歐剋死 噶 森木 份恩,huh?
y"all是美國南方特有的對第二人稱複數的稱呼
南方口音的另一大特點就是把母音拉長,單母音變雙母音
------分割線是這麼玩的嗎--------
Y"all city folks got some fun, huh?
再帶一點嘲諷輕蔑的語氣
I haven"t seen this before in Nebraska.
作為回應,中文應該怎麼說。。
你就是個山炮?
山炮閉嘴!
You city folks are so naughty 我比較傾向於這個翻譯
BTW,藉助翻譯神器「翻易通」(Flitto)替題主提了問,得到了以下翻譯(有更新的話我會再 po 上來):關於翻譯問題,歡迎移步:有哪些比較好用的翻譯工具? - 龍瓏的回答
You New Yorkers (are so... creative) ……
難道不是「wow, Tony Stark"?
你們鄉下人話真多----「Hi ,Peter "
you posh bastards
you bad bad
YOU CITY PEOPLE TRUE CAN PLAY SON.
You door city inside people really meeting play.
You urban interior Homo sapiens authentically are capable of amusing yo.
excited!
You downtown folks really have a life.
You urban folks just take the game to the next level.
分說的對象吧,反正我們同齡人同性之間或者非常熟悉的異性之間,就說:Ya such a bitch
wow ~ fantastic boy ~
推薦閱讀:
※為什麼 「Gone with the wind」 要被翻譯為「飄」?
※水準最高的字幕組是哪一家?
※美國脫口秀(中英字幕)哪裡可以看?
※怎样能把英语达到字幕组的水平?
※車文化中的「ricer」一詞如何翻譯成漢語為好?