在看诸如 TED 演讲之类的视频时,为什么观众笑的时候,字幕里还要把“(笑)”字也标出来?是为了听障人士考虑的么?


应该是跟听障人士有一定关联的。在影视剧 DVD 里字幕通常会有非对话性声音进行文字描述的做法,叫做 SDH(Subtitles for the deaf and hard-of-hearing)[1]。但我不能确定问题所述的TED演讲视频字幕是在遵循 SDH 惯例。

---
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning)#SDH (http://d.pr/Gkyc)


是的。

你看到的字幕与大家心里一般意义上的字幕是是两种东西。

这种字幕叫做Closed captioning,也就是大家常说的CC字幕。
这种字幕的目的是帮助听障人士观看各种音像作品。所以,在制作的时候会把现场的一些与气氛有关的声音写入。

顺便科普下:

大家平常看美英日剧和新番的字幕,以及国内各种电视台给节目加上的字幕叫做open captioning。这种字幕不能取消(所谓的“压进去了”),针对所有观众。它的初衷是为了在特殊环境下使用,比如主要给听力障碍的人的片子,或者预计到播放时现场会十分嘈杂。当然,语言不通也算一项。


TED的字幕翻译是众包工作模式,网站提供原文本,招募志愿译者,由译者翻译、互校。
参见翻译主页https://www.ted.com/pages/287
原文本则全部来自TED工作人员的整理(FAQ中已谢绝志愿者。见左下角处https://www.ted.com/pages/298)
TED官方的翻译百科指南中,原文记录步骤如下http://translations.ted.org/wiki/How_to_transcribe_TEDxTalks_in_10_steps。其中第八条Sound representation中写道,为方便听障观众及静音观众[办公室偷看视频咩...],须记录非文字音效(笑声、掌声、音乐等)详见http://translations.ted.org/wiki/Transcribing_talks#Sound_information。
这类音效被记入文本,交给译者,自然是在字幕中保留的,起到同样的作用。
综上,LZ的推想没错:)
一些电影、纪录片的原文记录,都会保留这类音效标注,但翻译时是否保留,则取决于各机构的风格规定了。


尽可能把所有声音都翻译吧


可能字幕组 比较有爱吧 !~


不。为了增强传播更好的现场气氛效果。


推薦閱讀:

國內視頻網站為何不向YouTube看齊?
混剪視頻「12分鐘看完90萬字科幻神作《三體》」中依次出現了哪些科幻電影?
Netflix 用戶數超過 HBO 是不是意味著在線平台已經取代傳統平台?有什麼可以值得國內視頻網站借鑒的?

TAG:视频网站 | 字幕 | TED | 残疾 |