為什麼 「Gone with the wind」 要被翻譯為「飄」?

文學 翻譯


個人感覺,「飄」這個翻譯非常符合Gone with the Wind.
亂世佳人是一個很吸引眼球的名字,比較符合電影追求票房的要求。如果用於書名,更容易吸引人去閱讀,畢竟,亂世,佳人,都可以很大的賣點。
而從文學角度而言,飄有著太多的含義。
Gone with the wind,字面上的「隨風而去」,主人公的故鄉隨風而去,美國的南方的奴隸制隨風而去,主人公的至親隨風而去,至愛亦隨風而去...
「飄」的好,好在意境。這個字的畫面感很強:一方絲帕被風輕輕捲起,飄在空中,越飄越遠,直到淡出視線。
正如傅東華的釋義,gone和wind都融於這一個字,而且又沒有隨風而去的傷感。雖然主人公失去了很多,但是,堅韌的個性讓她總是對未來充滿希望。Tomorrow is another day.
「飄」可以去也可以來,有飄走的,也有飄來的。英語中的go並非一定是離開,可以是沒有方向的走動,而「去」基本就是遠離了。
Gone with the Wind當年是我很喜歡的一本書,但是許久沒翻了,可能答的詞不達意,但是,迄今為止,沒有比「飄」更適合Gone with the Wind了。
謝謝邀請,讓我想起似乎又該翻翻以前喜歡的書了。


《亂世佳人》這個翻譯如何,排名第一的答案已經說的很好。
《gone with wind》字面翻譯應該是「隨風而逝」。
思嘉對希禮的愛、不斷死去的親人、老南方安詳生活一去不返,這些的確符合隨風而逝的傷感意境。
但是,我們的主角是堅強的郝思嘉,而不是沉溺在過往夢境里無法自拔的衛希禮。僅僅只有隨風而逝是不夠的。
在她生命里出現過很多次苦難:亞特蘭大圍城,失去母親,飢餓到伏在泥土裡嚎啕大哭,貧窮到差點失去塔拉,害死自己丈夫,被所有人誤認為和希禮偷情,失去最愛的小女兒,失去精神支柱媚蘭,失去真愛瑞德。
每一次苦難到來的時候,她都如飽經世故的方丹老太太所比喻的蕎麥一樣,「暴風雨一過,就強健的挺起身來,幾乎像過去一樣筆直」。
隨風而逝?!
這顯然不適合我們可愛的郝思嘉。

《飄》的妙處在於,它可以把人生比喻成隨風飄動的羽毛,輕柔、脆弱,就像《阿甘正傳》片頭片尾的那根飛舞的羽毛一樣。
命運的洪流可以捲起它,可以撕扯它,但是永遠無法將之毀滅。

「畢竟,明天又是另外一天了。」


關於書名有幾種來源,現摘錄如下:

——————————————————————————————————————

  • Cynara 辛娜拉

歐內斯特·道森Ernest Christopher Dowson有一首詩叫做「Cynara 辛娜拉」,就是《Gone With The Wind》題目的出處。

Last night,ah,yesternight,betwixt her lips
and mine there fell thy shadow,Cynara!

辛娜拉,昨夜你的身影橫在我和她的朱唇之間。

Thy breath was shed upon my soul between
the kisses and the wines;

你的呼吸籠罩著我的靈魂,不論我是在親吻,還是在酒中留連

And I was desolate and sick of and old
passion,Yea,I was desolate and bowed my head:I have been faithful to thee,Cynara!In
my fashion.

我的心一片荒蕪,我垂下頭。辛娜拉,我一直用自己的方式忠誠的愛著你.

All night upon mine heart I felt her warm
heart beat,night-long within mine arms in love and sleep she lay;Surely the
kisses of her bought red mouth were sweet;

整夜,她沉浸在愛情中,酣睡在我的懷抱里,她的香唇紅艷,熱吻香甜;

But I was desolate and sick of an old
passion,When I awoke and found the dawn was gray:

我的心一片荒蕪,以往的激情一去不復。可當我醒來,看到灰暗的黎明,

I have been faithful to thee,Cynara!In my
fashion.I have forgot much,Cynara!Gone with the wind,

辛娜拉,我一直用自己的方式忠誠地愛者你.辛娜拉,很多往事我已遺,隨風而逝,

Flung roses,roses riotously with the
throng,Dancing to put thy pale,lost lilies out of mind;

我與人群狂歡,扔著玫瑰,跳舞以忘記蒼白,失落如百合般的你.

But I was desolate and sick"of an old
passion,Yea,all the time,because the dance was long:I have been faithful to
thee,Cynara!In my fashion.

但在這長長舞曲的每一分鐘,我的心一片荒蕪,以往的激情一去不復,辛娜拉,我一直用自己的方式忠誠的愛你。

I cried for madder music and for stronger
wine,But when the feast is finished and the lamps expire,

我需要更瘋狂的音樂,更濃醇的美酒,但當宴會結束,燈火闌珊,

Then falls thy shadow,Cynara!The night is
thine;And I am desolate,and sick of an old passion:

辛娜拉,你的身影重又到來,整個夜晚都是你的,我的心一片荒蕪,以後的激情一去不復,

Yea,hungry for the lips of my desire:I have
been faithful to thee,Cynara!In my fashion.

我只渴望你的雙唇,辛娜拉,我一直用自己的方式忠誠的愛你。

——————————————————————————————————————

  • 傅氏理論

在傅東華翻譯《亂世佳人》2008版本的題記中,曾解釋道:

最後關於本書的譯名,也得稍稍解釋一下。原名Gone with the
Wind取義見於本書的第二十四章,原意是說本書主人公的故鄉已經「隨風飄去」了。上海電影院起初譯為「隨風而去」,與原名固然切合,但有些不像書名,後來改為「亂世佳人」,那是只好讓電影去專用的。現在改為「飄」,「飄」的本義為「迴風」,就是「暴風」,原名Wind本屬廣義,這裡分明是指暴風而說的;「飄」又有「飄揚」、「飄逝」之義,又把Gone的意味也包含在內了。所以我覺得有這一個字已經足夠表達原名的蘊義。

——————————————————————————————————————

  • 電影片頭

《亂世佳人》電影開頭的字幕,則進行了另一種詮釋。

Once upon a time, in a place called The Old
South... "There once was a land of Cavaliers and cotton fields called the
Old South. Here in this pretty world Gallantry took its last bow. Here was the
last ever to be seen of Knights and their Ladies Fair, of Master and of Slave.
Look for it only in books because it is no more than a dream remembered, A
Civilization Gone With The Wind"

很久很久以前,有個地方叫做老南方。那裡曾是一片屬於騎士和棉花田的大地。在這個美麗的世界裡勇士們最後一次鞠躬。在這裡最後一次能覓得奴隸主騎士與他們貴夫人的蹤跡。如今它只能在書中被尋覓,因為它不過是一個被憶起的夢。一段文明隨風而逝。

——————————————————————————————————————

  • 其他解釋

在知乎另有幾個解釋,不外乎是隨風而逝——逝去的昔日繁華,逝去的南方制度,逝去的親友和情感……;還有個說法,用風中的羽毛來比喻斯佳麗,隨風而飄但還是堅持自我。


這就是漢字的優美之處了,更簡練,更有內涵,翻譯成飄充滿了東方哲學的想像力


也有叫「亂世佳人」吧
另外亂世佳人 - 搜搜百科 網路答案:
「最後關於本書的譯名,也得稍稍解釋一下。原名「Gone With The Wind」取義見於本書的第二十四章,原意是說本書主人公的故鄉已經「隨風飄去」了。上海電影院起初譯為「隨風而去」,與原名固然切合,但有些不象書名;後來改為「亂世佳人」,那是只好讓電影去專用的。現在改為 「飄」,「飄」的本義為「迴風」,就是「暴風」,原名Wind本屬廣義,這裡分明是指暴風而說的;「飄」又有「飄揚」、「飄逝」之義,又把Gone的意味也包含在內了。所以我覺得有這一個字已經足夠表達原名的蘊義 。
  傅東華
  一九四零年九月十五日」


隨風而逝 如果把自己看作滄海之一栗 那麼飄更能表達其中之韻味


《飄》更能貼合主人翁在一個時代背景下的遭遇和心境。


推薦閱讀:

水準最高的字幕組是哪一家?
美國脫口秀(中英字幕)哪裡可以看?
怎样能把英语达到字幕组的水平?
車文化中的「ricer」一詞如何翻譯成漢語為好?
請問莎士比亞類似「是即是非,非即是是」的名言原文是什麼?出處是什麼?

TAG:英語翻譯 | 飄書籍 |