中國的配音演員跟日本的實力差距在哪?
兩者的差距體現在哪些細節的方面上?
看到有人對說人話這點提出質疑,於是快一年後再來啰嗦幾句。
在絕大部分情況下,說人話是最基本的要求。當然有些作品就算不說人話也一樣牛逼帶感,我說的是JOJO。
至於國內配音水平,很多人在舉近年來的電視劇作品,但是在我看謝謝都不是最優秀的。我接觸過的配音作品裡面,最巔峰的應該是陳凱歌的電影《霸王別姬》。霸王別姬真的可以說把配音做到了極致。張國榮作為香港演員,他自己也承認過普通話完全是靠惡補的。而最終電影裡面他的原聲前段加起來也不超過十分鐘,其他部分都是後期配音的。如果不是對張國榮和楊立新都特別熟悉的話多半是聽不出來的吧。
============
從微薄上被一個答案勾過來。
然後發現大部分人都在罵他,我就放心了。
然後既然過來了簡單談一下我自己的看法。
大概看了一下之前大家的答案,大部分是在討論聲優自身,這點我想說的基本都被說的差不多了,於是略過不談,直接擺一個結論,中國的聲優在技術層面和日本沒有什麼差距,好到驚為天人的和爛到根本不能聽的都不少(哪怕我根本叫不出幾個名字)。
不過我想從另一個方面來討論這個問題,之前有位匿名的網友提出的觀點也是我想要說的,引用一下:
「因為你懂得中國人的說話方式,所以才會覺得國配的差」
這句話可以說是一針見血,很多中配聽起來很彆扭,除了有一部分CV不甚專業的因素外,「不說人話的台本」絕對難逃其咎。很多用來配音或者表演的文本(不光是動畫)借用趙麗蓉老人的一句話—那就是不讓人好好說話。聲優本身就和觀眾隔著一個次元,如果配音措辭再不符合一般說話習慣(我一般稱之為不說人話),肯定不會讓人覺得舒服。
舉一個小例子,我曾經在一個國配遊戲中看到了這樣的文本:某人摔倒,然後說「疼疼疼疼」。如果單看文本沒有任何問題,但是念出來又是什麼效果?至少我接觸過的人中絕對不會有做如此反應的人(本人主要活動地域為帝都,如果哪個地方的人這麼說話先容我道個歉)。一般人真摔了的第一反應是「誒呦卧槽!」或者「啊!」這種「疼疼疼疼」的表達方式在我看多半是從日漫裡面直接搬出來的。縱然文本上看沒有問題,但是這就不是人話。
作為一個單純的觀眾,我不確定用配音技術能在多大範圍內修正這種不說人話的台詞帶來的違和感。但是與其讓聲優去用技術彌補這種缺陷,明顯去改改那些不說人話的台本難度更低。
但是寫人話並不是想像中那麼簡單的問題,同一個意思,根據不同的語境進行用詞的篩選,同時還要符合日常口語中的用詞習慣,同時做到這幾點需要的文字水平是相當高的。
再舉一個小例子:
你快走吧,你想等她出來再打你兩個個耳光嗎?
這句話至少我覺得從語法上不會有什麼問題,似乎念出來也沒什麼太彆扭的地方,但是我們看看同樣一個意思的另外一種說法。
就走吧,還等著真挨兩個脆的嗎?(出自話劇《茶館》第二幕)
同樣一句話,表達的意思差不多完全一樣,但是第二句明顯更自然,念起來也更舒服、順當。
然後話題說回配音這個問題。
既然是討論配音這個問題,那麼自然要提到我們動漫產業異常發達的鄰國:日本。很多人覺得日配比國配舒服,其實完全是仗著日配在這邊有個國配無法比擬的「先天優勢」,就是99%以上的觀眾其實並不精通甚至壓根不懂日語(我也一樣),所以大家並不知道日語正確的日常表達式是什麼樣的,所以哪怕文本出現了不說人話的情況也不會在意。從聽「台詞」退化成聽「聲線」,對於CV的要求自然是低了很多。
從最開始接觸日本動畫,到後來逐漸接觸日劇、日吹、日本綜藝甚至紀錄片(我目前的觀點是動畫&<=日吹&<日劇&<=紀錄片&<綜藝=日常說話,觀點純粹主觀,再次聲明我不怎麼懂日語),日系ACG的聲優(尤其是新生代)的配音和正常聊天說話的發音方式和語氣完全不一樣,雖然不少人認為那叫「演技」但是我更認為這個叫做「浮誇」,而國內普遍接受了這種「浮誇」的配音方式,當遇到了幾個說話方式更貼近日常的角色反而會有不少人覺得那叫「棒讀」。
前些年吉卜力的動畫《虞美人盛開的山坡》的making of《父與子的200日戰爭》中有一個鏡頭給我留下的非常深的印象:導演宮崎吾朗自己對著劇本文本對台詞,每一句台詞都會自己念很多遍並用錄音筆錄下來,對台詞和語速進行反覆推敲、修改,並根據修改結果對分鏡稿進行修改,雖然最終結果效果如何我並不清楚(因為我不怎麼懂日語),但是這種態度是非常值得借鑒和學習的。
突然覺得好像思路斷了,於是直接扔出結論:
中國和日本的聲優在實力上基本不存在差距,很多人認為國配不如日配要麼是沒見過牛逼的國配要麼只是因為不懂日語要麼是兩者兼具。
因為完全是想到哪裡寫到哪裡,於是觀點很文字都比較凌亂。不會有諸位網友的觀點那麼清晰,見諒見諒。
=====================這是一條突然想到的分割線==========================
其實這一段是今天無聊中看聖鬥士的時候想到的。這裡說的國配有一個非常大的限制,也就是譯制配音,也就是我們常說的吹替。
譯制配音要將原文翻譯成目標語言並重新配音,但是畫面還是那個畫面,這樣就可能出現我今天想到的這個問題。
這個問題我並不知道該怎麼去說明,大概說的話就是不同語言中表達同一個意思需要用到的語音量是不同的,當這個量差大到一定程度後,譯制配音時的語速就會受到非常大的影響,結果出了很詭異的效果。
依舊是舉例說明吧
聖鬥士的日配中,最能體現這個問題的就是一些外來語招式的名字,比如說「鑽石星辰」的原文是ダイヤモンドダスト,「水晶牆」原文是クリスタルウォール,「星屑旋轉」的原文スターダストレボリューション,「銀河星爆」的原文ギャラクシアン?エクスプロージョン音節數基本都能差出一倍甚至更多,於是在中文配音的時候為了能合上畫面,必然會將語速放慢或者將某個音拖長,用說十個音的時間來說四個或者五個音,違和感應運而生啊wwww
(往後的說明其實非常不準確,我盡量說的明白一些,但是很可能說不明白或者可能幹脆是胡說)緊接著就產生了一個更噁心的事情,原文是日語,哪怕這些名詞都是拿英文、德文甚至拉丁文的發音直接引過來的,但是肯定是按照用日語讀起來很帶ZHONG感ER的規則來創作的,與中文習慣將重音或者長音放到句尾不同,日語在一定情況下重音或者長音是可以放在句中的。比如說クリスタルウオール中長讀的是お,ギャラクシアン?エクスプロージョン長讀的是ろ,BT"X中男主戰鬥準備時候喊得バトルギアー的長音在あ上。這種邏輯重音或者長音處理的習慣不同,外加上本身10個音的畫面只能說五個音,導致了在譯制配音中一些地方聽起來很彆扭。
上面的很多回答都很棒,分析的很有道理 那簡單補充一下我的觀察
因為本身認識從事配音工作的朋友 ,她們最大的感概不穩定 ,不安全感太高
要求任何行業的從業人員進步進修等等 ,稍微合理正常的薪資收入真的很重要
舉例: 幫周星馳配音的石斑瑜。他創造了:「曾經有一段真摯的感情擺在我的面前……」「I 服了you」、「我走先」等等。這些語言並不是周星馳本人說出來的,是他的創作。石斑瑜也說過,很多臺詞的語氣語調,都是他自創『周星星』味道的口吻。甚至那個招牌式的誇張笑聲也都是石斑瑜的傑作,做到這程度算是配音界的翹楚了...........但是他後來有段時間都是當導遊維持生計養家活口。希望隨著中國動畫片的發展 這方面能更好更健全
被某個答案激怒,從微博而來。
基本上同意Wayne Tong的答案,兩國業界各有苦逼,但日本的動畫配音產業要比中國成熟許多。
一、概念區分
需要區分的幾個概念是聲優、吹替和配音演員。
日本聲優走偶像化路線,配動畫,出PV,開見面會等等。很多看似當紅的往往並非業內頂級薪酬和水平。
吹替是為電影配音,多為著名的聲優或經由國外公司指定。
在中國,配音演員則是兩者的統稱,故而首先題主在題目的問法上就指代不明。
二、差距?
如果限定在聲優與中國動畫的配音水平,我依舊認為是不存在實力上的差距的。
確實,好的配音會為人物加成。然而即使是在日本國內,大家也都承認好的人設對配音的加成作用也是巨大的。(這和演戲是一個道理,角色討喜,自然就凸顯出某個演員其實很大眾的演技有可愛之處了)。故而在日本也有所謂聲優和其事務所資源較好,所以能捧紅這個情況。例子不舉,免得說是黑人。總之,某部大熱作品的某個熱門角色的聲優火了,這一點也不鮮見,但也不妨礙他是個棒讀。
那麼回到題主的問題上來,為什麼我們感覺上日本的聲優好像配得好點。
因為我國的二次元產業和作品水平被日本甩出很遠。感受一下,如果你讓鮑國安去演小時代呢?
舉最近大熱的一部作品《大聖歸來》為例。
很多平時從不關注聲音的朋友都跑過來問我,混沌的聲音怎麼這麼好聽,為什麼如此「帶感」。平心而論,混沌這個反派,時髦值一點也不高,就是很普通的反派設定,並無十分出彩。那麼這個「帶感」帶在哪裡?聲音。某個答主的主觀臆斷和坐井觀天實在讓我感到十分可怕。不好意思,混沌的配音就是譯製片配音中的翹楚童自榮老師,今年已經七十多歲了。
我覺得與其自欺欺人地摘指國內動畫配音這個不好,那個不好,不如反思一下到底是作品不好還是配音不好。
三、一些推薦
我完全無法理解某些人答主如何能夠做到對基本不了解的事物發表如此絕對和主觀的見解。
如上文所言,哪國沒一堆棒讀。在優秀這個領域而言,國內的配音演員是絲毫不輸給日本的。以下介紹幾個我個人比較喜歡的配音演員。因為中國二三次元的配音不分開,所以他們不僅僅是配動畫的,也會擔任廣告、遊戲、電影電視的配音工作,當然也包括被很多人吐槽的譯製片。
這些人的作品百度皆可知,我不贅言,只在著重講一下他們如何在為二次元配音中體現出的配音實力。
1. 姜廣濤
他曾經在《魁拔》中為一個開酒館老闆和一個老太太配音(謝謝一個朋友指出來一開始記混了),全無違和感。他也是《小熊維尼》官方指定的中文配音。他也曾經為《仙五前》男主夏侯瑾軒配音。這三個角色跨度十分大,然而全無違和感。並且在仙五前男主人設這麼一言難盡的情況下,讓玩家接受甚至能喜歡這個角色,你告訴我他沒有實力?
2.季冠霖
她配音的《甄嬛傳》演技有多好我已經不想贅言了。她在《仙五前》中為暮菖蘭配音,在謝滄行死去後她一字一頓地說出「我——殺——了——你——」這句盡顯功力,就算我對這個人物實在不喜歡,也能被她悲憤的感情感染,更別說淚點低的聽到這裡眼淚就掉了。
3.劉校妤(劉露)
她在仙五前中配了女主黑化前和黑化後兩個階段,我都不想細說,自己去聽,聲線其實差別不大,純靠語氣語調直接就區分了兩個階段,每個階段都詮釋得十分自然妥帖。
4.吳磊
哦,不好意思,他就配過某個答主說的浮誇的廣告配音,然而我覺得深夜黨看廣告的時候大概沒覺得肯德基外帶全家桶有什麼浮誇的地方,只覺得很想吃罷了。
他在古劍二中為流月城主沈夜配音,秦時明月中則是衛庄的CV,以及《冰雪奇緣》中雪寶的配音。我覺得這三個角色放在這裡,我已經不用細說他的演技和實力了。(某些人真的以為迪士尼傻速多啊,隨便找個人就能配他們的片?)
5.趙嶺
古二中,三個謝衣,全靠演技直接區分。1.0陽光正直,2.0溫和儒雅,3.0冷冽果斷,你特么告訴我這不叫實力?
6.沈磊
秦時明月中的高漸離,阿拉丁中的小鳥,又是個不管反差多麼大照樣駕輕就熟的。
7.夏磊
秦時明月里配了有9個角色,用聲音就可以區分開9個人。古二里配夏夷則,對著父皇的複雜心情,面對阿阮的溫柔多情,都表現得很好。
8.張震
仙五前中為謝滄行配音,自己去聽聽吧,從頭到尾都佳作,死前簡直演技逆天,可怕。
9.邊江
我男神。
不好意思,他就是個科班出身,我耳拙也沒聽出這人配音是不是「幼稚化」是不是「不走心」。
軒轅劍六雖然劇情天雷神獸,但是去聽邊江的姬克、姜契,聽完你再回來告訴我他沒演技??
還有很多,比如寶木中陽,彭堯,陸揆等等的配音演員,在二次元的配音中都有著十分出色的表現。
關於老一輩,我著重推薦1999年的央視版《西遊記》。子供向,人設好,劇情好。配音頗!為!出!色!
這一批人是沈曉謙,童自榮,程玉珠,喬榛,丁建華,狄菲菲,王肖兵,胡平智等等。
不好意思,他們就是配被某些人吐槽的譯製片的。演技我實在不想多說,去聽聽就曉得。
四、關於譯製片
我知道很多人都喜歡吐槽譯製片,的確我不反對有些譯製片的口吻來配現代的電影十分的齣戲。但是你如果去看了近期中配的一些國外大片,諸如《變形金剛》《復仇者聯盟》《速度與激情》《X戰警》等等,你會發現,中文配音的電影根本就不是網上惡搞段子那樣奇怪,他們也是生活化的,並非總是「端著裝腔作勢」,在表達感情方面也是充沛到位的,並沒有任何齣戲的感覺。
那麼為什麼我們會有那種所謂譯製片的stereotype呢?
我建議大家去看一下早期的黑白的原聲片。國外電影也是經歷了一個發展演進的過程,三四十年代的好萊塢黃金年代片演員說話就是這樣的一個腔調啊!你去聽費雯麗在《亂世佳人》和《魂斷藍橋》中的原聲,赫本在《蒂凡尼的早餐》中的原聲,再回來看譯製片,你真的覺得十分違和么?
五、題外話
【日本人天生就擅長細膩的表達
日本無論是文學也好、食物也好、設計也好,都「細膩」得到了喪心病狂的程度。光是日語本身,就帶著哀傷的語境,傳達一些極為細膩的情感會極為動人。同樣意思的一段話,可能中文說出來就是沒有日文那麼動人心弦。另外,心思極度細膩基本是日本人的DNA,種族天賦,他們用聲音演出時就很擅長通過一些微妙的細節改變整個語境。懷疑這一點中國配音演員是赤著腳都追不上的。打個比方,「東北話」本身就帶著搞笑的喜劇感,不論怎樣的劇情,用東北話念出來的台詞無論多煽情,觀眾大概都要笑掉大牙。同樣,你讓一個粗糙慣了的東北妞去理解一個生長在江南小鎮里的南方姑娘,難度可想而知。比喻不一定恰當,地域黨求放過OTL】
關於這一段,我只想說,答主,請你好好學中文。
也是從微博上來 ,看到那一句
中國配音演員,有幾個真的熱愛這份事業才去做的?
我也是氣炸了
先說一個不太相關的
前幾天進錄音棚錄一首歌,第一次進錄音棚,儘管我事先知道夏天裡錄音棚里會又悶又熱,進去之後才知道,在那裡面呆的時間稍微一長,對我來說就是人間煉獄
我在裡面加起來帶了一個小時都不到,而配音演員經常在裡面沒日沒夜的呆著,錄音棚里沒法開空調,夏天熱冬天冷,時間一長就受不了,何況還會有喊戲哭戲,想一想就難受
這麼辛苦,是為了那點錢嗎
以前看過季冠霖的訪談,主持人問她的薪水大約是多少,她苦笑著說,也就是相當於一個普通的北京白領
雖然這是幾年前的視頻,可好歹季冠霖也是配音圈的一尊大神
配音演員,在中國,就是一個努力與回報嚴重不成比例的職業
配音演員,在中國,就是一個努力與回報嚴重不成比例的職業
配音演員,在中國,就是一個努力與回報嚴重不成比例的職業
下面說點正題
1. 之前有過創業的幻想,瞄準的就是中國的聲優產業,後來漸漸發現,中國和日本聲優方面一個巨大的不同就是土壤不同
日本的聲優產業是建立在日本發達的動漫產業之上的,提起日本的聲優大家想到的也是動漫而不是電視劇吧
再看看中國的動漫……大家都懂
儘管近些年很多動漫發展的也不錯,大聖也給中國動漫長了臉,但是和日本比起來,這個差距大家也看到了
不過大聖給大家帶來了很大的希望!(畢竟我是個中了獎的自來水 得瑟一下)
中國的配音演員配的大多是電視劇,譯製片,還有廣告,很多配音演員也想配動漫啊,可哪有這麼多動漫給他們配啊
而對於電視劇的配音,那就更慘了,片尾的名單裡面沒有配音演員,片酬被壓榨的可憐,配的好了那是演員演的好,演員演不好粉絲們就說是配音不好
而且最好的配音演員是要把自己隱藏在演員後面,讓觀眾不覺得有配音演員,深藏功與名
2. 日本有關於聲優的培養方面很成熟的機制,有專門的配音學校,有專門的事務所,那種造星的感覺有點像韓國明星的經紀公司,聲優也從幕後走到台前有一大票粉絲
尤其是配音學校,裡面對聲優的技巧上的培養,是很系統很全面,這種培養也是中國所缺少的
中國的配音演員,入行難,向上爬更難,新人也很難出頭,沒有福利保障,只有對配音的熱愛撐著他們往前走
這些年也好了很多,配音演員受到的關注也一點點多了起來,知名度高了粉絲也多了,起碼讓新人看到了點希望
3. 最後說說實力,說實話我日漫看的不多,因為不喜歡視頻里的人說著除了中文以外的語言==(所以日漫美劇韓劇都看的不多),但是我知道很多人跟我是相反的
我聽過一個網路的中文配音組(恩就是XZS)翻配的一部日漫和這個日漫的原版
客觀來說,原版的和中文版的在感情的表達方面,雖然有差距,但是真的不大
不好意思我聽不懂日文,我相信聽懂的也沒幾個,只能從配音的情緒表達上來比較
很多人覺得中文的聽起來感覺怪怪的,原因之一大概因為這是中文吧
至於那些說中文配音低幼的,要麼是你看的是低幼的動畫片,要麼你看的是沒錢請好配音的粗製濫造的電視劇,這麼說比較絕對,但差不多就是這個意思
的確有一些不負責任的配音演員拉低社會對配音演員的印象
但你不能拿他們來代表中國的配音水平
就像是不能拿汽車人總動員來代表中國的動畫水平一樣
中國的配音其實有點像中國的動漫,他們的起步都比較早,但如今還像一個小芽一樣,和日本美國的差距也都是有的
但是我們有季冠霖姜廣濤阿傑邊江山新等等等等堅持自己配音夢的配音演員,像大聖歸來的田曉鵬一樣
我想把他們形容為勤勤懇懇不願放棄的理想主義者
有這些人在,中國的配音定能崛起
Ps: 1.不是相關的從業人員沒什麼乾貨
2. 本命輕薄的假相,默默的看看知乎有沒有相爺的殭屍粉
(單純只是我之前所在的棚的情況,以及聽長輩們聊起的一些東西,其他的棚,我不太了解,也不要問我是哪個棚)
一,配音狀態的不同
之前看過一個關於日本聲優的報道,日本聲優的練習是與身體相結合的,配音的時候為了防止戲感斷,都是一次性順下來,然後會提前給發劇本and人物討論。
而中國大部分是當下看到,當下錄,然後各人錄各人的,很少有對手戲的情況,所以對於台詞的理解有時候會比較表面,也是當下和配音導演討論,難免會有狀況外的情況。
二,二次元的發展歷程不同
大多數人看日劇,不會覺得日劇配音配的好吧?大多數人都是覺得配的好的都是針對動漫而言,覺得日本動漫配的角色很棒而中國動漫配的角色並不好。
其實就是因為,中國的二次元近幾年才開始漸漸發展起來,之前都是在電視劇和廣告中出現配音,現在才開始漸漸轉型到動漫,所以出現差別是必然的。
1,口型問題
其中還有,關於配音的問題,日本很多動漫是只有線稿,口型是根據配音演員做得,然而中國雖然說也是盡量這樣做,但是我看到的大部分還是,口型做好了,然後讓演員去貼口型,真的很痛苦的。
2,台詞問題
大家會自然而然的把編劇的台詞差,而怪到配音員身上,有時候編劇就是寫了那樣很書面語的很彆扭的東西,但是你還就是不能改,還要表達出那個意思,這沒辦法啊,對不對
三,體制?市場?不同?
配音這一行有點亂,價格啊,什麼的都是很亂的,商配的看不起網配的,網配的又嫌棄商配太正,各種壓價,市場混亂。
橫空出世的網路配音讓很多商配演員沒活干,又或者空有粉絲,而聲音被科班鄙視,各種亂象,表面一派祥和,地底下暗中較勁。
大概想到的先是這些,日後還有補充再更新吧~
還是希望配音能夠越來越好的,心塞無法理解 @王維托 這種純外行+地圖炮答案為啥被官博轉到微博了。
(之前並不混知乎,我也想當然了,轉這個答案的並不是官博,只是營銷號,抱歉!)
傳送門過來就最後一問「中國配音演員,有幾個真的熱愛這份事業才去做的?」先簽個到。
1、中國動畫配音演員習慣幼稚演繹
答主是否有看過《擼時代》《納米核心》《十萬個冷笑話》等受眾面為年輕人的動畫?
答主列舉出喜羊羊等一大票目標人群就是「低幼」的動畫,強行讓所有動畫配音演員都幼稚演繹。這是偷換概念還是強行裝逼?
2、極度不成熟的配音業界,矛盾重重惡性循環
首先,國內高校有專門針對配音播音的學科。
其次,科班出身的演員教條化太嚴重這一條,你是看的多少年前的哪部片子?光合積木音熊聯萌這類符合現代年輕人審美的配音團體所產出的作品,就是你日常見到的電視劇和遊戲的配音。幾乎所有電視劇都是後期配音,微博上曾經大火過一陣的季冠霖老師就是「聲優都是怪物」系列的國人版,就說個大眾化的,甄嬛就是她演繹的,她的哭泣我想感動了很多人?真當這全是孫儷的演技?另,圈內有為數不少的、「靠配音演員拯救演技」的明星。
順便,那些容易被貼上「噁心的譯製片」標籤的、隸書上譯的老牌配音演員,也正是暴雪爹系列的幕後團隊。吉姆雷諾是小頭爸爸,希爾瓦娜斯吉安娜凱瑞根是赫敏,黑龍王子和安度因是佐菲奧特曼,莉婭和女巫醫是林月如。
再次,沒有偶像化運作這一條,現在國內已在起步階段,大多數的配音演員已經走到了台前,並收穫了一批粉絲。
最後,作為一個純野路子選手、只是因為喜歡而想要走上這條道路的人,我經歷了什麼?
大學時,我給國內著名的配音演員姜廣濤老師發了微博私信,問他「我沒有接受過配音訓練,是否有可能成為專業的配音演員。」他回了我很長一段話,卻並非是乾巴巴的鼓勵,他要我選一段影視劇,試試對口型配一段,給他聽聽,配完後,他告訴我「你可以的。一定要繼續努力。」並且回答了我很多疑惑,比如我一直不知道該怎麼處理我鼻音重的問題,比如其他的配音技巧。只要我問,只要他看到了,他就一定會認真回答。
後來我來到了上海,通過不懈努力(超厚臉皮),在暗黑3的發布會上結識了音熊聯萌的夏磊老師。我問他我能不能到你們的棚里蹭蹭經驗,我想嘗試做一個專業的配音演員,我沒有科班出身的經驗,但我想靠自己的努力慢慢學起。他爽快地答應了。
我曾擔心過那只是場面話。但幾天後他真的打來了電話,說有個角色,讓我去試試。當然試下來結果並不怎麼樣,我進了錄音棚才覺得自己根本上不了檯面。但夏磊男神說,沒有關係,只要你喜歡,只要你努力,我們這裡有配音項目時,我可以通知你來觀摩學習,有合適的角色,你也可以儘管來試試。
我也曾擔心過那只是場面話,因為我配的實在太糟糕了。但幾天後我又接到了微信,他說,楊夢露(劉詩詩御用配音演員)老師要配某遊戲的女主角了,可能對你有幫助,你要不要觀摩一下?另外,我跟馮駿驊老師(林月如趙敏等角色的配音)打過招呼了,她說你想學就很好啊,她過兩天正好有個項目,你願意的話可以來嘗試一下,她會慢慢帶你,教你。
當時我對著手機差點哭出來。
任何感謝的話都顯得那麼蒼白。
說了這麼說,我只是想說明,國內配音界是不成熟,但沒有惡性循環,那些前輩們老師們,比誰都關心新生代配音演員的成長,只要你努力,只要你敢說,他們就會幫助我們。
他們一直,都在熱心而無私地幫助我們。
3、日本人天生就擅長細膩的表達
呵呵。
1、上海配音可試試去勾搭音熊聯萌,這些都是以年輕人為主、以年輕人喜歡的作品為主的配音團體。他們中間沒有那些詭異的規矩,氣氛很好,你也不用擔心出不了頭。
2、國內配音界正在慢慢成熟,只要你自己有本事,生活根本不會成問題,而且也會慢慢走到台前,慢慢成為前輩和大神,擁有粉絲和仰慕者。
3、天道酬勤,我在這條路上遇到了太多大神,這些大神也伸出了溫暖的手來拉我一把。只要你努力去夠到了他們,你也可以。
看了看幾個熱門回答,覺得很有道理,
因為了解中文所以挑剔中文配音
贊同,學了日文後才知道日本動畫的配音真是相當的浮誇。被影響了說話風格的我,在跟日本友人對話時,會被調侃是動畫里出來的人。
有時候因為台詞寫得不好所以很難演繹
贊同,尤其結合上面那條,因為能聽懂而讓人感覺「雷」的中文,自然很難跟因為聽不懂而無所謂的日文抗衡了。
順便提一下,近幾年有部分配音劇引入了四川方言和廣東白話的要素,有趣的是,覺得違和的常常是能聽懂的"土著",完全聽不懂的人反而覺得有趣。
因為沒有成熟的體制以及偶像化運營,優秀的聲優也不為人所知
大力贊同。很多時候我們根本不知道讓我們感動過的聲音是誰配的。大部分電視劇經過後期配音的錦上添花,然而很多觀眾以為這就是演員的聲音。國產動畫作品由於受眾低齡化,小觀眾和家長並不會在乎是誰配的音。能被注意到的只有少部分粉絲較多的遊戲作品,以及活躍於網路平台的網配演員。
對於某些人來說,他不知道的東西就是不存在的~~
我無法回答兩個次元評價體系都不一樣的人群的實力到底有沒有差距
我能說的只有現狀,二者都各自苦逼的現狀
中國的配音員總體上散亂,不規範,有體制內有體制外的,沒混出頭工資不咋樣
不規範的有張涵予十五歲開始配音,也有底子很深的
(沒有說張涵予野路子所以基礎不好的意思,也沒有說山新野路子所以配的不好的意思)
嚴格來講山新應該也算野路子,我猜她應該不是這個專業的吧···(說的是大學不是念的配音專業)
日本的聲優行業規範並且偶像化(可能是因為起步早···)
中國的配音員則要同時負責各種不同的譯製片的配音工作,也就是配海賊王和日劇韓劇美劇的
是同一批人·······
只要你能做就可以做到死······包括港台也是這樣
山新不是港台的,也曾經試過呆錄音棚兩天整,然後直接送120去了
(評論有知友補充是被煙嗆的,我覺得沒煙窩兩天也夠嗆,港台大陸起碼再忙的時候
九點進兩三點出,碼農作息,也叫做不用一直待錄音棚,估計北斗是窮的= =一直接活)
日本的聲優很多時候還是要自己磨練自己,據知情人士透露
大概日本有3000名聲優,只有一百位左右是經常有工作可以做的(大概算上叫聲···)
而這一百位裡面當紅的,可能有的人旁白演員主持歌手都做做,畢竟偶像化嘛
中國的基本上都是默默無聞地在幕後工作吧
(香港有一定的宣傳活動,早已經退出配音界的鄺樹培還有現役的幾個是有粉絲團的)
關於配音工作什麼的,日本也有譯製片的,擔任譯製片的配音叫吹替吧
而吹替和動畫的配音標準是不一樣的(能聽出來差別),當然做吹替的一樣也是要有實力才行
(好比說最近很紅的堺雅人就當過幾年旁白和吹替,動畫配音偏生活化,吹替比較嚴肅)
反正說白了上崗率三十分之一,競爭相當激勵,就算只是個配角都要認真去做才行
(順道扯一點:其實最慘的現狀是,日本的聲優除非級別很高,就是一線那幾個
有長篇連載主役擔任的除外,大部分聲優主要賺錢的工作都不是動畫本身,聲優能做的
配drama(這存疑),主持,唱歌,演員,遊戲配音這些統統基本上都比動畫配音賺錢,所以說
近年的勞模香菜其實可能沒有表明看起來賺錢,只是她能這麼喜歡這個行業而已······)
不過說當紅的意義貌似不大,一般資深一點的會說真賺錢的大概是池田秀一,古谷徹那種級別的
老前輩,然而我不是資深,這答案裡面也很多是道聽途說和個人感悟而已
大概是因為本國的影視產業和動畫產業發達吧,可以主要靠本國的生產滿足
咱們不太行,於是引進很多日本的韓國的歐美的甚至南亞的譯製片
最近限制了,動畫這一塊就少了,然後本國動畫嘛······
有些配音還是蠻糟糕的,唔······
但是要比實力,請拿中國一線的跟日本一線的比(然後就沒啥差距了)
最後我扯一點「細節」,就是某些人表示受不了的播音腔
可能很多聲優控並不了解,日本也有專門配譯製片的人,也有跨界的人
當然我要承認中日的差距,無法逃避,就是他們的轉換比咱們這邊的好
也就是說我們國家的配音員配動畫片殘留播音腔,日本的不會
當然日本的吹替也沒特別嚴重的譯製片腔就是了,很多當紅聲優都做過吹替的
隨便搜搜就有,也有專門做吹替,偶爾去當動畫聲優的
就肯定跟啄木鳥兔八哥少年泰坦海綿寶寶的不一樣
葛炮不服
差距1:日本聲優不會說中文普通話
差距2:日本聲優可以說「八格牙路」、「巴嘎」,中國配音演員不能說「草泥馬」
差距三:日人多捧自己的聲優,中人多雞蛋裡挑骨頭
差距四:覺得中文配音比日版差的都生活在中國
差距五:你花多少錢買過正版?
借用魯迅先生的一句話,我們有天才,但是沒有天才的土壤。
我們有優秀的配音演員或者成為優秀配音演員潛質的人。
可惜的是,他們沒有好的環境。
實在覺得這種問題很無聊,說日本動漫配音誇張也好,說日本聲優行業發達國內無法比也好,其實都沒有什麼可比性,日本動漫有其自成一派的特點,聲優誇張表現本就具一定的藝術性,像正常人說話一樣你還會喜歡?動漫什麼的本來就不是教人學說話的,只能說日本人願意放開了去配,你敢說有什麼錯?(況且也不是所有日漫配音都誇張吧,只是為了營造氣氛需要啊)就像看偶像劇,不,就是一般電視劇,生活中你真的會像劇中人物一樣每句話都含著深意?你會像演員一樣表情和內心同樣豐富?
說到中國聲優好與壞,有多少人真的了解中國的配音演員?同樣的,有多少人是真正了解日本的聲優的?其實有人會拿兩者比較我想主要有兩個原因,一是國漫(應該沒有多少人吐槽國劇配音演員吧?)不能比,二是有些國配版日漫太毀,的確,這兩方面做的都不好,可是因此把所有原因都歸罪於配音水平也似乎有些不妥,當然其中也不乏有渣配音。文化環境的不同讓中國配音和日本動漫在有些時候本來就不能兼容,就像很多人看美劇看美國電影都選擇美音和中文字幕一樣,中配總是有那麼些違和感(我就奇怪怎麼沒人吐槽歐美電影的中文配音,可能是配音演員受英語文化熏陶更深?),從一開始我就懷疑國配版日漫是否有其存在的意義(別跟我說聽不慣日語,看日本動漫不聽聲音就是種浪費!),與其花心思在如何給日漫配好國語上,倒不如出一部讓人刮目相看的中國動畫(漫)。
另外我想說,聲優是日本人對配音演員的稱呼,並不單指動漫的配音,所以單以日本動漫配音來與國配相比的話是不科學的,(大多數人說到聲優都想到的是動漫聲優吧?)而且,像我們這樣在這裡糾結日本聲優與中國配音演員的好壞不是在浪費時間?兩者本就沒有什麼可比性,之是個人喜好罷了。日本願意把聲優偶像化,難道中國就應該學習,也這樣做?難不成世界各國的配音演員都要像日本聲優那樣出名了?這種想法未免可笑,在國內沒有發達的體制捧紅配音演員,並不代表這有什麼不對,拿這個來比較中日聲優(請允許我將中國配音演員也簡稱為聲優)的差別或好壞未免過於膚淺,對於這個問題完全可以這樣看待:日本聲優(當然是指大多數人心中的為動漫配音的配音演員)和中國配音演員是做著不同工作的同種職業,但兩者不具可比性,所以也不用道貌岸然的指責或分析兩者的差距什麼的,以後對於此類問題,也不必太過認真。
被微博上有人轉發引過來的,覺得實在無聊,就過來說兩句,個人言論,發表觀點而已。
樓上的@wayne tong童鞋已經說的十分到位了,我就再把我的個人觀點闡(luo)述(suo)一下吧。
中日兩國配音演員之間,天賦的差距可以說是微乎其微的。所以,實力在於後天的培養。
可惜的是,目前國內聲優配音這一塊還不成熟,還是一個小的圈子,沒有成熟的體系,沒有形成成型的產業。反觀11區,聲優從小就能培養,有專門的培養學校,規範化,體系化,產業化,偶像化,是一個非常成熟的產業。在兩者不同的發展背景下,從業人員的普遍實力差距就逐漸分明了。
綜上所述,兩國的聲優的實力差距,不在於聲優個人的先天條件,而在於行業的完整體系和成熟的市場對聲優的發展和提升。
謝邀。
-----------2015.7.28的分割線-----------原答案編輯於2014.11.10,大半年後這個當初只有兩個回答的題目突然火了...粗略看了一下,貌似是因為《大聖歸來》導致這個話題引起了關注。起初這個問題只是針對日本ACG的吧,可能我在【動畫】和【聲優】這兩個話題權重較高導致我的回答排在了前面;如果各位主要想看看國產動畫配音行業相關的答案,可以看看後面幾位答主說的,都很詳細且全面,我的回答謹當作拋磚引玉了,謝謝各位厚愛。
先不說道理先說一個現象,因為日文非母語,不是你聽習慣的語言,再加上看動漫這麼多年都習慣於的日文配音,所以自然就會覺得好聽很多。這一點可以去油管搜搜一些外國歌手的中文版歌曲(很多韓流歌手都有)下面就會出現很多,「果然中文版比較好聽」的評論,然換作中國人聽就會覺得沒有外文版聽起來好聽。
暫且不說動畫(不得不承認在國內的發展實在是太滯後了),現在電視很大一部分電視劇都是採用配音演員來配音,我想這部分配音演員的實力應該沒有太多人質疑吧?
國內現在也有視頻網站開始引進日本漫畫進行中文配音,採用的大都是一些在網路上頗有人氣的cv,聽了一些覺得還是挺不錯的,但總體還是稍顯稚嫩,希望可以有更多系統化的表演訓。
如果說中國配音演員哪裡比不上日本聲優,那就是中國的配音演員一直承受著來自國人的各種誤解。
一說到中國的配音就嗤之以鼻,一說到日本聲優就兩眼放光,中國配音就是矯揉造作,日本配音就是真性情又細膩。
就是因為很多人有這樣的態度,才會讓配音老師們心寒的啊!
請大家給中國配音多點關注吧,給老師們嘔心瀝血的作品多點尊重吧!
難道你們不是看著灌籃高手、柯南、四驅兄弟、寵物小精靈的國語配音長大的嗎╭(°A°`)╮
這樣說吧…季老師說過專業的聲優要隱藏自己。
題主會問出這問題,就也能猜到題主平時接觸的中配是哪類作品…日本除了少部分極少數做偶像半路出家毫無天分實力的到現在還被日本大前輩排斥的這種人叫啥呢…反正不叫聲優…(題主你看日本這樣不專業不優秀的聲優也很多,甚至不少女聲優靠樣貌和潛規則上位,是真的潛規則陪睡的那種…)
當然提起業內黑暗的點來凸顯想表達的有些狡猾…但如果題主真的如此關注…有否有感覺奇怪有些聲優還是新人就配到主角,並且名聲還未大振學藝尚且不精就在那幾季的動畫里,頻頻出現在動畫主要角色列表裡?當然也有公司資源問題~並不能一棍子打翻一船人呀~性別上也實在不敢開地圖炮了…(好像有些歪題)我只想表達日本也不是每個聲優都那麼專業~(我發誓沒在特指誰沒在黑誰啊~)
可能大部分題主能接觸到日本聲優都是專業的聲優。
而中國真正專業的聲優厲害到可能你根本沒察覺聽到了一場他們精彩的表演。
一些業餘的有極高人氣給你他是個有強烈存在感的「聲優」感覺的反而都不是專業。
其實我就想吐槽一點。
哪怕是日本,聽慣了動漫配音後再去聽綜藝節目與日劇,或者反過來,真的很習慣?
畢竟中國人的母語不是日語,所以第一次接觸到的日本聲音往往是會產生決定性印象的,甚至產生這就是真實日語的感覺,哪怕那個聲音再作再假。而中文必定會與現實比較。一點點瑕疵都會留意到。
咱第一次刻意看日劇與綜藝節目時,也嚇了一跳,怎麼一個個聲音那麼沉悶,裡面還有很多名聲優哪!完全不像動畫里那種具備豐富(或者說是誇張?)的感情。後來才意識到日本人本來就是以悶騷聞名的,動畫里反而不是真實。
所以說日本配音產業更發達是真,但也不用刻意神化吧?
一言以蔽之,你聽不懂日語,所以無違和感。我也熱愛日本動漫十幾年了,脫口而出幾十個聲優是沒有問題的,我也覺得挺好聽,但中文配音也不是比不上日本原版,柯南的配音是有種種缺點,港版的柯南小時候的聲音不是更像小孩子嗎,剛開始我聽原版的時候特別不習慣,覺得還是港版的好一些。
同熱愛二次元,多少能體諒題主,但勸一句,你不知道不代表不存在,有自己的精華,何必跪舔別人。
其實實力差距還是很懸殊的,有部日漫《那就是聲優》就是專門講日本聲優的整個業界是一種什麼樣子,日本聲優競爭太激烈了這是中國根本無法比的,關鍵還是體制問題,在中國聲優配的好也是這麼多工資配的一般也是這點工資,日本就不一樣等級高的聲優工資就是比初級聲優工資高,這就逼得那些人拼實力,那些說中國聲優和日本聲優水平差不多我就笑了,你們去搜索國語版海賊王就知道了,日本是怎麼配音的,我們是怎麼配音的,我們配音就像是在背誦台詞毫無感情就像是木偶劇一樣,我建議你們去看最近新番的日漫《那就是聲優》就知道了,好就是好不好就是不好,不要再井底之蛙了,如果一定要說國語聲優有什麼值得驕傲的作品或者能讓我認可的估計也只有《蠟筆小新》了,但遺憾的是聲優還不是大陸的,要想別人徹底認可你還是先把自己實力攢足了再說,我也希望國語聲優世界第一但不是我希望就行的,有些人就是喜歡自欺欺人我也沒辦法,明明自己不如別人偏要說老子世界第一,很多人說中國也有一些頂級的聲優,的確中國是有非常不錯的聲優,比如最近一代新生勢力寶木中陽,國產動漫我也看的什麼《十萬個冷笑話》《秦時明月》《俠嵐》甚至不良人我都看,國產動漫我也關注,好的聲優也不是沒有但都太少太少了,數量上根本無法形成規模,要知道在日本隨便一個職業聲優水準拿到中國來都能甩我們好幾十條大街的,我們最頂級的聲優放到日本也只能算一般一般再一般,太普通了,中國最頂級的聲優配過多少部作品啊,數都能數的過來,你看日本,不說最頂級聲優了,就一個普通的知名聲優他的作品列表都是我們任何一個聲優可望而不可及的,我覺得我們還是有自知之明比較好少在那兒夜郎自大對我們一點好處沒有,那些說中國聲優比日本好的或者說中國聲優世界第一的估計都是從小看央視動漫長大的,長大了因為工作忙了沒時間泡在網上看日漫形成的一種偏見,因為你們不是真正的日漫迷所以不懂,沒見過外面的世界的井底之蛙所以才敢妄言,我並不是說國內沒有好的配音員,有,只是太少太少了,有個我一直想說的但一直沒想起來的我非常尊敬的國產配音員:童自榮,他的配音就是非常好的,中國頂級的配音員,聲線非常華麗,雖然一把年紀了,但音色卻絲毫不減當年,就像貴族公子那樣的,比如最近的國產大作大聖歸來那個大反派的聲音,聽著就像二三十歲的年輕公子一樣,只是國內像他這麼優秀又這麼敬業的老配音員又有多少呢?
推薦閱讀:
※當配音演員是一種怎樣的體驗?
※Dota2中文配音作者、聲優是誰?
※LL9位小姐姐寫給自己配音的角色的話是什麼?
※如何評價三森鈴子的相貌?