字幕組是怎麼翻譯專業辭彙的?
生活大爆炸、絕命毒師等等涉及各專業晦澀辭彙的情況是怎麼聽譯出來的?還是說絕大部分的片子都有字幕原文?字幕組裡真的是每組都有幾個什麼詞都能聽出來的大牛么?
絕大部分情況下,美劇的片源出來以後不久,英文字幕也會放出。美國人自己看美劇是不需要字幕的,這個字幕是專門為聽力有障礙的人做的。所以英文字幕非常精確。除非特殊情況,字幕組成員並不需要聽譯。
有的訪談啊,預告啊之類的是沒有英文字幕的,這時候就需要聽譯。我見過的解決方案大概如下:
1,一般一個字幕組裡會有少數幾個人確實很牛,聽譯毫無壓力。而且甚至在面對各種奇葩口音的狀況下也能應對自如。但是這種人是少數,而且即便他們,遇到專有名詞的時候也會有不確定的時候,這裡就要說一下字幕組翻譯的步驟了。需要聽譯的時候,聽譯人員會先把自己能聽出來的寫下來作為第一版本的英文字幕。然後標註出不確定的地方,把這個版本發給字幕組其他成員。其他成員再聽,修改錯誤的地方,不確定的地方等等。這個步驟是看情況反覆的。一個辭彙反覆討論的狀況也是正常的。在大家的反覆推敲下,專有名詞的聽譯就會比較準確了。
2,很重要的一點就是,大部分字幕組翻譯某個劇都是因為愛啊!這也就是說他們對這個劇以及相關領域會更加了解。翻譯一些需要背景知識和專有辭彙的劇時,有些字幕組會建立相關的專有名詞庫的。這樣查找專有名詞的時候就會方便很多啦。這樣也利於保持整個劇的名詞一致性。
3,有時會找幾個專門學相關專業的人做顧問。
4,實在不行的話,字幕組之中的時差黨還可以問問老外朋友同學之類的。
5,有時候錯誤確實在所難免,這個也沒辦法。只能出字幕以後再精校,再討論,或者再根據觀眾的意見修改了。
我目前能想到的方法就是這樣,這些都是我親身經歷過的。不過我並沒有做過《生活大爆炸》或者《絕命毒師》之類的非常學術的劇,我只在衣櫃字幕組做過《權力的遊戲》。還望有做過這兩個劇的朋友出來現身說法,這樣會更有說服力吧。
G-O-O-G-L-E啊 好吧VPN抽風的時候也可以用Bing
很多同學們都說啦,百分之九十九的有劇本節目(scripted show,也就是正經「電視劇」)都是有英文字幕的,那就是在這個前提下討論啦:
如果是自然科學類的,就比如元素名啦、藥物名啦,那肯定就沒壓力了,直接查嘛;
相對麻煩的是社會科學和流行文化類的,這裡又要分為兩類:網路詞典能查到的和網路詞典查不到或者查到的不靠譜的(這真的不是廢話):
能查到的就不用說啦,就直接用了唄;
查不到的分為兩類,一類是其實是已經有相對約定俗成的譯法只是還不夠流行,這個時候我自己的做法比較雞賊:就是 用「英文單詞+所屬類別(中文)」來搜索,比如 「sound bite 新聞」(原諒我一下想不到好的…);
一類是中文裡並沒有對應物並且對我朝來說還相對陌生的概念——這就得在Google清楚了意思以後,自己進行描述咯(直接搜查不到的就加一個"what is")。有時候甚至需要翻譯來造詞,造完詞還要加註釋——所謂gloss translation( @江烈農 說過「沒做過gloss translation的就不要說自己是翻譯哈,連翻譯民工都算不上」←不代表個人觀點);
這一類中政治法律的都還好,最讓人想死的是體育類的...
總之最重要的是Google什麼都有啦,只要你肯查。
至於聽譯,我的經驗其實是那種很複雜的自然科學類辭彙,雖然看上去嚇人,但是拼寫相對規律,所以相對容易猜出拼寫來,而且Google好智能的經常能猜到,更多時候是在一些聞所未聞的「地道」表達上卡殼;
最後說句相當無關緊要的廢話:專業辭彙真的是字幕翻譯諸多障礙里最不是障礙的那個了(我接觸過的和「專業辭彙」擦邊比較多的劇應該有《傲骨賢妻》、《紙牌屋》和《新聞編輯室》三部,還是有點發言權的吧),字幕翻譯總的來說永遠是喜劇難度遠大於正劇,俚語土話難度遠遠遠遠大於專業辭彙啦。所以有些看起來很土很不高達上高精尖的劇,其實可能難翻很多呦。
最後,鄙組的流程比較簡單,遇到「專業辭彙」等其他困難,都是翻譯先自覺解決;不自覺的翻譯會丟給校對,最終的成品靠不靠譜就全看校對的自覺程度了。一般片源出來了,英文字幕也會出來的。有的聽譯的先行版,就是根據語境、詞根之類的半聽半猜;不過哪怕是有英文字幕的,也經常會出現翻譯錯誤。
一般情況下都不用聽譯,有給殘障人士的CC字幕和片源一起出來,不過也經常會出現字幕不完整的情況,就需要聽譯了。
一部劇的專業辭彙都是一脈相承的翻了一段時間就熟了,實在不知道的谷歌一下或者問下認識的專業人士甚至翻下專業書籍。不過有次翻識骨尋蹤的時候遇到幾個關於蝴蝶種系的專業辭彙怎麼搜都不知道怎麼翻才正確,和伊甸園的成員還商量了下也沒有結果,最後愣是翻完了一本蝴蝶譜系的書找出來了。
BTW,識骨尋蹤的專業辭彙算是相對挺多的了。我看過最早的一版《借物小人阿莉埃蒂》是法語日文字幕的,因此那個中文字幕的翻譯者顯然無法用日文字幕做參考,所以看著看著就會出現「這句我實在聽不懂」的字幕。
腦補了字幕組的人在努力聽聽不出來的樣子,覺得好可愛。
查,各種方式搜索、請教、諮詢。
決定翻譯質量的不是辭彙的難度,是責任感。
人人字幕組,翻過前兩季The Newsroom,當時組裡面專門請了一個華爾街日報的相關撰稿人來給我們科普一些政治事件的相關背景以及專業辭彙
抖森翻譯軍團連阿拉伯語西班牙語污七八糟語都能聽譯出字幕來,專有名詞算個WHAT?
日劇相對來說比美劇等簡單。
大學的時候加入字幕組,翻過《我的旋律》這種幼稚兒童劇,也有做過一些《火影》《龍之谷》這種動漫,還有少量電視劇,後來畢業工作沒太多時間就沒做了,說下自己的一點經驗吧。
專業詞翻譯分幾種情況:
1 有原作:比如有漫畫,有小說,這種一般都會先把原做看一遍再來做,就輕鬆很多;
2 無原做聽譯:這個就比英語聽譯簡單多了,因為日語假名拼寫和發音是完全對應,碰到不會的,基本上把假名一個一個寫下來,再查查字典就清楚了,當然也有動詞會變形啦有些人會吞音啦之類的,不過一般都大丈夫~
3 前面兩種都不行的:字幕組的其他翻譯的幫忙聽。不過情況比較少。
以上~
這個問題嘛,雖然我們不做美劇。但我們專註航空類影視字幕製作,所以這個問題是絕對不可避免的。所以遇到了怎麼辦…一個字—學
首先,做專一專業領域的字幕組,其成員應對這一領域有一定的了解(這個很重要!!!)舉個例子來說,gear up這個片語,我已經不止一次地看到非航空領域的字幕組翻譯成加速了,而這個片語實際的含義是收起起落架,而這是一個業內再常識不過的事情了,不知道怎麼辦?一個字—學
其次,真心遇到不懂的東西只能一點一點的去啃了,眾所周知某些專業領域的東西相當複雜,美劇可能還好,只是幾個名詞。而真正做到較為學術的東西,那隻能他們講什麼我們學什麼了。還是舉個例子。記得做過某個關於Autopilot系統的概論式片子,雖然講的很淺顯,但內部的邏輯還是相當複雜。怎麼辦?找本手冊學吧…
然後呢?然後玩命看吧…再然後就沒有然後了,我們所有的專業名詞都是一點一點地從手冊中抄下來的,在片中一一注釋,一個45分鐘的片子也就做了兩個月吧(寶寶心裡苦)。我認為這倒是對自己的作品負責任的表現。
最後,組裡最好有幾個相關領域的人士,必要時可以講解,閑聊時還可以科普一下知識,了解一下他們的日常,也是很好的。
有人問我們累不累,我們說並不累。做字幕的同時還能漲漲這麼有逼格的知識,也就無所謂了,至於收視嘛,做這個題材時我們就沒考慮過什麼收視,就是給一小群愛好者看的,這就足夠了…
片源出來之後字幕也會出來。速度快的字幕組一般靠聽譯就可完成,那些真正專業到一定程度的,就算有字幕也不定能翻得多準確,一個賣萌的「這裡可能指」或者「這裡聽不清」沒什麼丟人的,比那些籠統糊弄人翻譯的好得多。
當年雙語化學課真的是很慘 背單詞背的慘阿。那單詞都像手指一樣長一個。可怕
不請自來。。
我不會和樓主說當年為了翻春藥里的法式刀工切法名稱,我靠著機翻和簡陋的日語版,啃掉了半本一百年前出版的法語食譜。。。
做醫療劇。字典感謝湘雅。同時需要打開各種搜索引擎,各種百科,大概了解一下。實在拿不準,組裡有醫學顧問,以及學醫的翻譯們,可以問一問。
推薦閱讀:
※如何做到看英語視頻不用字幕?
※在翻譯類似《星球大戰》的外文電影或者小說時,如何保留且讓人理解其中原本外文語境的梗?
※字幕組是如何為某個視頻配字幕的?