一個日文句子是否僅有一個與之對應的中文翻譯?
12-15
還是說有多個翻譯版本,我們視情況選用最貼切的一個?如果還有其他我所忽略的情況,也請一併告知,多謝。(ps:同一動漫劇集里不同字幕組的工作成果表意相同,而字面上不盡相同,難道是因為日語水平不同,由於一知半解所以只好自己編一個差不多的意思?)
傳說關西還是哪裡人,有一個萬能的吵架句式
なんや?文化不同必定會導致一一對應時的翻譯障礙,除非像古典日語一樣大面積引進漢語音讀辭彙來充實日語辭彙量、古英語引進拉丁語和法語詞充實英語辭彙量。
古池や
蛙飛び込む
水の音
怎麼翻譯?
悠悠古池畔,寂寞蛙兒跳下岸,水聲輕如幻。
蛙躍古池內,靜瀦傳清響。
古池冷落一片寂,忽聞青蛙跳水聲。
閑寂古池旁,青蛙跳進水中央,撲通一聲響。
寂寞古池塘,一隻青蛙跳水中。
綠蛙落古井,寂寂聞水聲。這種時候就要 祭出大殺器「降ります」
結構 です。根據語境可以表示肯定或否定。
そう。
そう?
そう!
有些日語詞在中文中沒有對應的詞,只有對應差不多的意思,這個就看翻譯人員怎麼翻了。日語喜歡用大段定語句,純直接譯是不符合中文語言習慣的,這就需要對語序,句長進行加工,這就靠翻譯者自身了
ロジックが一番。
翻譯不唯一是因為原文邏輯由於語言不同造成的隔膜而造成的後果。如果有一定日文水平的話,完全可以通過原文、語境和上下文來判斷作者的邏輯,這樣的話就沒有選擇更貼切的翻譯的意義了。
一個日文句子沒有任何對應的中文翻譯
一個中文句子沒有任何對應的日文翻譯
任何一門語言的任何一個單詞 一個句子 在別的語言中都找不到代替品。
任何一個詞,就每個人都是不同的。
你怎麼可能完美翻譯?
推薦閱讀:
※如何評價叛逆的魯魯修R2中羅洛這一角色?
※日漫中房檐上白色的像小幽靈的掛飾叫什麼?
※如何評價樞木朱雀這個人?
※《涼宮春日的憂鬱》里演唱會 God Knows 一段贊在哪裡?