《降臨》的中文院線字幕有哪些翻譯上的錯誤?
12-15
我這種水平聽出來的就兩處:一是Hannah名字的由來,根本不是「我用心為你取的」,明明是解釋了名字結構的對稱性。第二是外星人想讓女主手貼在玻璃上寫字,而翻譯成了外星人想在玻璃上寫字。
錯誤太多了。。印象最深的兩處:
1. Hannah: Why"s my name Hannah?
Louise: Well, your name is very special, because it is a palindrome(迴文). It reads the same forward and backward(正著讀和反著讀一樣).
影院完全沒把媽媽的回答翻出來,翻的大概是「這個名字很美,是媽媽特意給你取的」之類的。
2. So, Hannah, this is where your story begins. The day they departed(離開).
當時飛船飛走了,影院翻成了「他們分裂的那一天」之類的。
我醒了 翻成 我行了 還是妹子說的....都沒法想歪
開頭跟軍官跟妹子講 this is why we come to u not Berkeley 翻得不對 不知道 沒聽懂的人看到妹子後來說berkley找誰誰誰的時候會不會懵比伯克利和斯坦福的梗。UCLA或成最大贏家
在中國的飛船(或者飛機?)的駕駛艙視角時,飛機儀錶上顯示的中文似乎是「哎喲」。。讓我好齣戲,看完來搜時,發現並沒有人討論這個問題
物理學家:這是一個分數(fraction),翻譯是這是一個碎片。
---------純吐槽的分割線---------
把Shell翻譯成貝殼我也是醉了。
----------當日更新:餘光還是不夠強啊-----
聽說shell實際上是翻譯成蛋殼的(但除了再看一遍我也暫時沒有找到其他確認的方法)。相信大對於壓抑餘光去看字幕以外部分的體驗都感同身受,所以多謝理解。
不過我準備對於蛋殼進行進一步的吐槽:殼(qiào)或者殼(qiào)體都是相當現成的譯法好伐。不過如果你把這樣的玩意兒放入字幕,就很難阻止人家讀ké了。
沒錯,我就是黑字幕兼反配音。
推薦閱讀:
※《千與千尋》里的無臉怪物是什麼東西?它為什麼一直想要幫助千尋?它在動畫中扮演什麼角色?
※電影《菊次郎的夏天》想表達的是什麼?
※世界上速度最快的一次急行軍?
※北美製片商是否對 5000 萬至 1 億的中檔投入電影興趣較少?