如何評價周星馳的國語配音?


一年後再來看此答,問題修改過,原本問的好像是國粵對比之類的。
我坦白講就是審美情趣的差別,愛撕儘管上。
國語配音台詞功底太差,一味誇張,情緒單一,太粗糙,許多地方合都合不上,之所以如此受歡迎,大約因為先入為主的偏見吧,垃圾食品吃多了不知珍饈之美。
我尊重你吃任何東西的權力,有人說「我就是喜歡國語版的你能拿我怎樣」,我才懶得搭理你。但水準有高下之分,差太多了,硬要貼上來說原聲怎麼怎麼不如國配,我不罵你才怪。

肢體表情系的視覺演技是演技,台詞演技就不是?早期石斑魚和周星馳本人的聲音演技之間的差別和楊穎和鞏俐之間的差別無異。

這麼講明白了嗎?問題如果是國配原音你個人覺得哪個更順眼你隨便選。國配原聲哪個我選好原聲沒毛病。但如何評價國語配音,我評不出。

當然,我指的是除了《長江七號》以外的周星馳電影,《長江七號》里配得還是相當不錯的。


有緣再續。

2017.06.

—————————————————————————

老答浮出,那時候文筆青澀,人也傻氣,且行文潦草,諸位見笑。


問題既已改了,我便不再續撰,再續下去更加文不對題,後半年許多考試,恐孤辜負諸位厚愛了。


原說有緣再續,想把電影再看一遍,可我的答里為周先生挖的坑,未填的已許多,且題既已改,再答也是無趣,大約無緣再續了。

2017-10-8


……………………………………………………………………………

原答案

周星馳先生的聲音,簡直好聽極了。


記得青年文摘還是讀者上某文章上說:「周星馳本人的聲音粗糙沉重,如果沒有石斑瑜抑揚頓挫的配音,他的電影是很難在大陸地區走紅的。」

我:

在某模仿秀上,某選手表演了一段周星馳模仿秀,作為評委的馮小剛說:「你模仿的是石斑瑜,不是周星馳。」

就在幾天前,我爸爸看到電視機上的石斑魚配音的廣告,說:「我非常討厭周星馳的聲音,嘰嘰喳喳的,很難聽。」氣得我當場獅吼功:「那不是周星馳的聲音!那是他的配音演員!他本人聲音可低沉可好聽了!」


(小時候看周星馳先生電影,以為他說話就是那樣子的,細細尖尖的聲調,以至於後來看粵語原版的電影都有些不習慣。所以我非常理解一些人對於石斑魚配音的堅持,但是你相信我,看一下周先生粵語原版的電影,絕對驚喜。大概在去年年底圍脖上看到了喜劇之王的一個片段,搜到了粵語版的,好奇心發作就點進去看了,結果像中毒一樣!!從此只看我星!! 我粉上他就是從粵語配音開始的。)

現在很多人對周先生的電影存在的誤解,很多都是由於配音,石斑瑜最初給配音的對象基本上都是太監,尖尖細細的聲音具有很大的局限性,要尋找配音對象並不容易。到了後來給周星馳配音之後開始走紅,石斑瑜的聲音確實和周星馳的電影在喜劇色彩上有著某種契合,但是過度強化了喜劇色彩。

曾經有人用周星馳和金凱瑞作比,兩人分別為東西方的喜劇大師,但在表演方面風格是截然不同的。周星馳自己也曾經說過這一點。金凱瑞的表演主要集中在神態和肢體動作的滑稽展現方面,而周星馳的無厘頭主要在台詞方面,屬於「一本正經地說胡話」的搞笑類型。石斑瑜的聲音總是非常激動,聲音起伏過大,有一種吼叫的感覺,讓人覺得有些用力過猛,而畫面里的周星馳表情是非常平靜的,這裡就有一些違和感了。
(明天再更……)


(我來了……雖然並沒有人在看,但是我還是善始善終吧Orz)


先入為主的觀念阻擋了真正的驚喜,一葉障目,習慣了石斑瑜的配音之後就懶得去接受粵語配音了。我和大家一樣,最初接觸周星馳電影都是電視上或者影碟里的國語配音,粵語還要看字幕有些麻煩。但是開始接觸粵語版配音之後,新世界的大門就打開了,同一部電影粵語版和國語版的差別簡直是兩部電影。(不能理解這一點的寶寶,自行腦補動漫國語版配音和日語原版之間的區別) 如果說國語版是我的童年的話,粵語版就是我的青春。


周星馳是一個優秀的配音演員,聲音是低沉而富有磁性的,帶有悲劇色彩的,情緒豐沛又飽滿,而且如同他的演技一樣自然流暢,表現力非常強,聲音里表面的音頻起伏並不大,但是如同大海暗潮湧動,引人入勝,觀眾被領入劇情,跟隨人物的喜悲,泣笑旦憑君的表現力由此可見。

他早期走紅的電影作品基本上都是單純的喜劇電影,但是周星馳憑藉自己的理解和自己精湛的演技,在一些橋段當中表演出了悲劇色彩,表達出了隱晦的黑色幽默,而聲音的表演是至關重要的,視聽結合,畫面和配音相結合,二者其中一樣做不好就是遺憾。而後期的作品中黑色幽默的風格愈加鮮明,周星馳對電影幾乎痴愛成魔,對配音必然精益求精。


很重要的一點是,香港電影有著鮮明的文化風格,早期電影的受眾群體主要在香港以內(導演以為),所以很多本土笑料我們都很難get到。並且大陸的配音演員(多為台灣配音)常常給我一種不專業的感覺,第一,電影里很多唱歌的片段非常生硬,聲音不在調上,節奏拍子完全是錯的,根本無法體現出喜感。第二,腔調上來講就讓人感覺非常彆扭,情感表現上也過於單一,周星馳電影的配音情感上多為多重疊加,層次豐富,而國語版配音,以石斑瑜為首的一眾配音演員,情感單調,腔調膚淺。


我是大陸人,對於粵語笑料不懂覺得深感遺憾,而且據我所知粵語的聲調較普通話分得更細緻,對韻律的要求也更高。據廣東地區的影評人所說,周星馳對於聲調的調節是出神入化的,抑揚頓挫,起伏得當,節奏把握得非常好,念台詞的功力也十分深厚。


下面進入舉例階段,栗子很少,因為單靠語言很難敘述,我又不會發音頻文件。栗子分為喜劇情節和悲劇情節兩個部分,例子比較少主要是讓大家感覺到我的意思。


喜劇:
《少林足球》

少林足球裡面的名場面,就是「少林功夫好」這首歌,國語版配音完全沒在調上,節奏也是錯的,給人一種喊歌的感覺,故意搞笑用力過猛,單調生硬。粵語版配音調子節奏是對的是自然的,而且這首歌的精髓就是這是一個普通的酒吧彈唱節目,兩個人都唱得無比正經認真,一唱一和,輕吟淺唱。各種配合嚴絲合縫,關鍵主角是認真在宣傳少林功夫的!看粵語版的時候,就好像被戳破的泉眼(比喻怪怪的……)一樣,一開始只是覺得有點好笑,後來開始哈哈大笑!隨之而來的還有羞恥感!


就是「噗呵呵……哈哈哈哈……啊哈哈哈哈哈哈哈!!!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!!!!」


只可意會不可言傳地很難表達啊……總之大家明白了吧……能明白的吧……

第二個名場面,

就是劉三姐唱山歌改編的,這首「太極饅頭」,國語版非常生硬,效果非常爛,而粵語版,是我的起床鈴聲……


第三個名場面,就是醬爆,這個國語版是沒有的,剪掉了,普通話配不出喜感來。烈焰紅唇,衣角翻飛的醬爆也是非常搞笑的。

(我來了,復讀狗時間少請大家理解……Orz)


悲劇:
這個真的是大有說頭了,大招在後面,我就先說帶給我感覺最強烈的作品。


《破壞之王》

有很多的名場面,但是給我感受最激烈的反而是這個,真心推薦大家重新去聽一下這一段。

「不好意思,沒經過你允許就親了你,其實我是開玩笑的。」
「開玩笑?啊……」


當時聽完這段,心裡的酸楚突然就漫溢了出來。好難過,鼻尖酸楚卻哭不出來,就鬱結在一起,像冰一樣把心凍住。
男主在突然被阿麗親吻之後拉走,開始覺得不可思議,後來因為太過單純相信了阿麗的話,一路上開心地做出了各種幻想,最後卻被阿麗說破,告訴了他其實是開玩笑。
周星馳先生在配音的時候準確地抓住了一個衰仔的特點,就是小心翼翼。飽受欺凌的,被人看不起的主角長期躲在一頂帽子之下。大家很容易就能聽出來他說話聲音輕輕慢慢的,彷彿大氣也不敢出,一路上心裡欣喜若狂,不可思議,卻又無比自卑,並且帶著對阿麗的感激。


尤其打動我的就是那句


「開玩笑?啊……」


這句配音無論聽多少遍,都足以令我拍案叫絕,這句話對於主角來說是一個跌落式的轉折點。一個外賣仔能和光彩奪目的女神去看一場演唱會是多麼高興!簡直就是天上掉餡餅!。
一般人在得知是開玩笑之後,反應一般是驚嘆,「啊?什麼!開玩笑?!」作為一個外賣仔也許不會產生一種被女神耍弄的感覺,但是按常理來說大喜大悲驚呼應該是會有的。


但是


周星馳配音的時候這句話的聲音是最小的,很小很小,宛如一聲嘆息。被拒絕這件事對主角來說是當頭一棒,卻又彷彿理所當然。也許在他心裡被拒絕不可思議,彷彿登上山頂的螻蟻突然被推下懸崖,大起大落。他接受得那麼快,沒有遲疑,沒有驚呼,而是如同一隻被打了一棒的小獸一樣,連一聲痛呼也沒有,只有一句狼狽的哀嘆。
作為觀眾我們知道他早晚都會被拒絕,可是聽到他的哀嘆之後,心臟卻好像被緊緊握住又鬆開一樣,疼痛並不是撕心裂肺式的,卻酸楚得令人想掉淚。


喜歡周星馳的原版
自從聽了原版,配音聽不進去,當然石班瑜讓星爺的電影陪伴了童年,認識了星爺
但是星爺的電影不是搞笑片,不是搞笑片,不是搞笑片
星爺本人的聲音清亮醇厚,笑中帶有悲傷,
重要的是他的聲音意味著認真與初心,這是我喜歡的原因
還有大話西遊要重映了,遺憾是配音版吧


前面有人回答太詳盡了 所以我就少說幾句。。。
石斑魚聲音尖細 是很好的喜劇笑點 他經典的賤笑很適合唐伯虎或包龍星 這點周星馳本人承認自己是學不來的 到了長江七號里他貼合角色全程壓低聲線 但是教育小迪時那一句「你大爺是你同學?!」語氣我聽一次笑一次
周星馳本人的聲音是很低沉很有磁性的 所以我不服題主說的雜誌上對他聲音「粗糙」這個評價 有句話我在知乎別處回答時也說過 在聽到原聲以前 我把他當諧星 而聽到之後 我把他當男票(害羞臉)這種聲音是很適合演那些耍帥居多的二世祖或者卑微窘迫的小人物的
我貼一個b站對比視屏 一個星星粉做的 喜歡的話記得給她投硬幣呦
http://www.bilibili.com/video/av3919234


只希望這題別撕...


石班瑜的配音確實有特色,很抓耳,但缺乏內涵

小時候看不懂星爺的電影,直當搞笑片看來的,覺得他配音真好好笑

長大了漸漸覺得,他的配音就好像是給一首淡淡哀傷的樂曲配了一段歡快的歌詞

實際上是不合適的

我相信真看懂周星馳電影的人,都應該是更喜歡原聲的

因為聲音也是他表演的一部分

而配音最初的目的只是為了讓你能聽懂(不過石班瑜的表現不但及格而且還達到了優秀的水平)


@閃閃的胡漢三 提到的視頻正是我剪的,謝謝您的支持與安利!
剪這個視頻的時候,我就預料到了撕逼的場面,現在看到的彈幕是我刪掉了將近300條之後的結果。這兩百多條彈幕,有的在罵粵語,有的在說沒有石班瑜周星馳啥都不是,有的在罵周星馳原音根本不搞笑……(相反,撐原音的往往更能陳述自己的主觀感受,後補)兩百多條,世人對周星馳先生的誤解有這麼多。無論怎樣解釋,他們都不明白周星馳在大部分情況下不無厘頭,不好笑,不是在給你演喜劇,也不能拿來做誇張表演的事例……我不得不說,這其中有石班瑜先生的影響。

題目是說如何「如何評價周星馳的國語配音?」那麼就不談周星馳的原音。
周星馳的國語配音有好幾位,只有石班瑜先生值得拿出來談。其他人就忽略了吧。
第一、石班瑜先生的表演是搞笑喜劇中的王者,如果把他放在《惡棍天使》中,能把這部電影的搞笑水準提高好幾個檔次。他的搞笑水準之於其他配音演員,就如同《唐伯虎點秋香》之於《唐伯虎點秋香2》。
第二、他是專業的頂尖配音演員,他的情緒、語氣語調、抑揚頓挫等等等等,無一不是頂尖水準。從《破壞之王》、《大話西遊》和《長江七號》的感情戲就能看出來。他在配音圈裡是極其出色的一位,加上他得天獨厚的搞笑功力,不敢說童自榮老先生,跟李立宏、徐濤這一層也應該不相上下了。
第三、他跟不上周星馳。苑瓊丹說過,在周星馳面前她就像一個小學生。跟不上周星馳一點兒也不丟人,但石班瑜先生的影響實在太大了……他只能理解周星馳在演喜劇,所以他唱的《紅燭淚》是在搞笑。他不是演不出來那個落寞的情緒,他是跟不上,理解不了。但就是他的跟不上,給大陸人留下了周星馳搞笑的刻板印象,所以對他的評價,向來兩極分化嚴重。不懂周星馳的說配音真是好,你們都是粵語狗在裝逼;讀懂了周星馳的說配音不能表現我星爺的萬分之一。其實沒那麼兩極,石班瑜相當出色,只不過周星馳是個天才。

至於翻譯問題,就是粵語梗,這不該安在兩位配音身上。有粵語梗不是周星馳粉絲值得驕傲的,任何表演都該讓全世界認同和欣賞,星爺自己也發現了這個語言差異問題,才在《功夫》里大幅減少了語言梗,代之以動作、台詞情緒(包租婆)等等沒有語言隔閡的元素。但不知出於什麼目的,「挖你妹」又在《美人魚》里出現了,所以我真的對它愛不起來。

另外還有一個問題,大家對配音圈真是相當陌生!彈幕里有人為石打抱不平說「周星馳是現場演的,當然情緒更到位」。有些人啊,根本不明白配音演員怎麼工作的,完全不明白演員本人配音、配音員配音和現場收聲的區別。連別人怎麼工作都不知道,就敢說自己是石班瑜的死忠粉,請尊重石班瑜的表演,你們跟那些說「霍建華聲音很好聽幹嘛要讓邊江配音」的人有啥區別?自以為在尊重石斑魚的喜劇,實際上卻是在辜負周星馳的悲劇!這件事情最討厭的就是石班瑜太出色,沒人會因為配音而誤解或低估梁朝偉、張國榮、小李子,恰恰是周星馳,只因配音太出色……
配音演員的偶像化還有很長一段路要走,周星馳被大家徹底理解也有很長的路要走,各自努力吧……作為兩個圈的雙粉,想想都是淚~

補充幾句:當我們在談論配音時,實際上我們在關注什麼?——客觀上來說,是與作品的契合度;主觀上來說,是與觀眾自己心中的作品的契合度。看《末代皇帝》時,我首先選擇了英文原版,畢竟是外國人拍的片子。但看了一會兒,大清子民一口英文實在違和,跑去看上譯版的國語配音。問題又來了,那個年代的上譯還有著一口濃重的譯制腔,「你再亂來我就用靴子踢你的屁股~」那種感覺,幼年溥儀的配音也是成年女配音員,於是我又去看原版了。實際上,我在看《茜茜公主》、《羅馬假日》等片時,完全適應這個腔調不覺得違和,因為它們符合我主觀上的作品,是我從小到大耳濡目染的,(當然現在還是去聽原音,只是不覺得配音有多違和)。
石班瑜陪著非粵語區的孩子們長大,是許多人的主觀中周星馳作品的樣子,如今有些人的主觀換成了原音,有些人沒有。國粵兩派的立場根本就不同,互罵的根本是驢唇對馬嘴,看起來討論的是同一個問題,實際上連最基本的哪個聲音更契合作品都沒達成一致。
周星馳曾說過,一切為劇情服務。在我看來,討論哪個聲音更蘇哪個聲音聽懂的人更多等問題都是在耍流氓,作品!作品!請圍繞作品!劇情需要什麼就啟用什麼,《阮玲玉》滬粵普通話無障礙交流、《悲情城市》里閩南、粵語互相溝通,沒人想知道語言到底要不要一樣,我只想知道到底符不符合作品!

順便駁斥一個觀點:周星馳是現場收聲,當然更符合劇情。如今可以確定的是,《逃學威龍2》是星爺後期配音、《大內密探零零發》的室外戲是配音,《大話西遊》《唐伯虎點秋香》都是配音而非現場收聲。

曾經我以為原聲一定更契合作品,但《末代皇帝》告訴我不一定。一切配音的問題請以作品本身為綱。


我肯定更喜歡國語配音。理由很簡單,原版是粵語,我聽不懂啊。

大家不要笑。我反覆對比著看,還是感覺國語更適合我。我知道原版是周星馳的聲音,但是沒辦法,我是北方官話區的,看粵語版太吃力了。

比如電影里常見的對罵,普通話對罵和粵語對罵,對我來說差距實在太大了。看粵語版的話,不要說罵人的特有辭彙和腔調了,基本意思我都只能通過看字幕才明白,所以我知道在罵什麼,但我體會不到其中的情感,感受不到其中精妙。這樣對我來說,幾乎就和看日本電影差不多了。

可看國語版時,聽到各種國罵時我立馬就能笑出來,因為真的很好笑,這就是我們罵人用的詞,我聽得明明白白。

粵語都聽不懂,談何欣賞粵語版。原版星爺的聲音好聽,我也聽不懂啊。對我來說,還是聽懂更重要一點。


超喜歡《逃學威龍2》裡面星爺的原聲啊~
星星眼(′??ω??`)


其實兩位的配音都很不錯,不過我個人覺得粵語版的配音更生動,國語版的配音更符合周扮演的市儈角色


有幸聽過周星馳先生年輕時候唱的歌,如高票所說,完全驚艷


你好,看了你的文章,讓我更加懷念星爺,我一生最愛的演員,永遠看不膩的唯有他的電影,每看一次都有新的感動。
看完你的文章,不知不覺間我潸然淚下……請問你現在大一了嗎,有寫小說嗎,好想和你成為好朋友,謝謝!
我只是覺得你適合當作家,因為你有文筆,又有動人的感情,令人不由自主地喜歡。
我前幾天開始在創世上寫小說了,今天簽約了,一起寫好嗎?


怎麼說呢?成也石班瑜,敗...也石班瑜。
當然,當初給星爺配音的不僅僅是石班瑜,還有其他版本的,但那個人也只是歷史的塵埃罷了,有誰知道他是誰呢?又有誰在乎呢?
粵語版里真的有好多好多東西是國語版所沒有的,而且如果你沒有看過粵語版也不太懂粵語的話,
怎麼說呢?沒有比較就沒有評價吧,大家見仁見智,各取所需吧。
很多人來到這裡都是想要說服別人,尋找認同,我相信很少有人是為了被人說服而來的,既然沒有人會被說服,又何必再爭論下去,況且這本身就是對電影的一種褻瀆,因為我們把注意力集中在了電影以外的地方去了,算了,愛咋咋地,我喜歡看什麼版本的就看什麼版本的,你咬我啊...
另;石班瑜的聲音我也很喜歡的,但自從看過粵語版之後,就再也回不來了...
石班瑜對於星爺電影在大陸的普及是有功勞的,也是不可或缺的一部分。
星爺的電影在進大陸之前就已經有了很高的評價了,而且兒時的我們看的也大多是盜版,不然也不會有如此之多的人去還·欠下的電影票·了。


推薦閱讀:

如何評價電影《我的女友是機器人》?
如何評價電影《銀河護衛隊 2》?
考北京電影學院廣告導演系需要什麼樣的水準?
如何看待擺渡人豆瓣評分4.2?

TAG:電影 | 周星馳人物 | 電影配音 |