火影忍者中鸣人的口癖「でばよ」在日语中是一种怎样的口癖?

在火影忍者中鸣人很多化都是以「でばよ」结尾,据我观察在其他动漫角色身上并没有出现这一情况。「でばよ」是一种口癖吗?这种口癖能表达说话人怎样的形象呢?


这个问题我最初通过看火影来学习日语的时候 有好好研究过。

日语中的[ってば]表示强烈主张。
日语词典里解释是
“自分の気持ちがわかってもらえないじれったさを込めて、相手に訴える気持ちを表す。”
翻译过来就是
由于自己的情绪 话 不能被人理解,被人忽略,
而加入了焦躁的感情色彩,来催促对方,向对方控诉。

[よ],在日本日常对话里经常用。
通常表示向对方告知对方可能不知道的事情,
或者是引起对方注意,提醒对方。
比起[ってば] 更加柔软,语气没那么强烈。
所以也比[ってば]用的次数更多。

下面来举个栗子。

教室里,一个少女在看向窗外发呆。
旁边同桌的男同学说,「綾ちゃん」
少女没有听到。
「綾ちゃん!」
少女还是没有听到。
「綾ちゃんってば!」
「なに?」
「先生が綾ちゃんの名前を呼んだよ。」

这样是不是能理解了呢?

综上所述,把[でばよ]经常挂在嘴边的鸣人,
跟小时候的成长经历分不开。
在村子里面调皮捣蛋,
历代火影的雕塑涂上油漆,
之类的举动都是一个宗旨,
只是想引起别人的注意罢了。

从小失去了父母,
我也是一个人,不是妖怪,不是九尾,
不要象躲避瘟疫一样避开我。
我也需要别人的关心和关爱。
请,你们,注意到我。。。


感觉像略不耐烦的「哎呀~」


看到一楼大神的回答,突然想起俺老家那嘎达的一个口头禅“哎我去!还能行不了!”


目前感觉最恰当的翻译是“我说!”
比如
そうなことできるのは、英雄だけだってばよ!
能做到这种事的,只有英雄了啊我说!!

非要把"ってばよ"这个语癖翻译出来的话,从强调语气、在句中的结构和意义几个方面考虑,个人感觉这样比较合适。


银魂神乐的阿鲁应该也跟出名吧。比较有个性比较有萌点。


虽然不懂日语也不认识这几个符号,但还是瞬间就想起来了怎么念~


推薦閱讀:

前幾天上映的火影忍者博人傳,很奇怪佐助去救鳴人的時候為什麼不把小李帶上?
怎麼看待君麻呂這個人物?
為什麼博人傳中博人聽不懂佐助說的「吊車尾」?
三代火影的召喚獸體積那麼小,為什麼他徒弟的就那麼大?
為什麼佐助對卡卡西從來都直呼其名?

TAG:火影忍者 | 日本动漫 | 日语 | 动漫 | 日语翻译 |