《I am Afraid》這首詩真的是莎士比亞寫的嗎?

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.

就是這首


我google百度了一下,把所查詢的資料給簡單匯總一下。
這首詩不是莎翁的作品。
首先,這首《I Am Afraid》來源於一首土耳其的詩, 作者不詳,但作者是有意冠上莎翁之名的。

(土耳其版本在網上搜索所得,通過翻譯軟體,大致意思一樣,不知道是否是正確拼寫)
Korkuyorum
Ya?muru seviyorum diyorsun,
ya?mur ya??nca ?emsiyeni a??yorsun...
Güne?i seviyorum diyorsun,
güne? a??nca g?lgeye ka??yorsun...
Rüzgar? seviyorum diyorsun,
rüzgar ??k?nca pencereni kapat?yorsun...
??te,bunun i?in korkuyorum;
Beni de sevdi?ini s?ylüyorsun...

(英譯)
I am Afraid
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

此外, umbrella這個字在英語裏最早出現是1611年(字典Merriam Webster, "umbrella"項歐洲十七世紀那裏), 用來遮太陽, 到了十八世紀這個umbrella才遮太陽和雨.

最後,莎士比亞的詩是古英語,寫的詩不會那麼露骨....也不會那麼煽情到做作~

倒是強大的中國網友們翻譯的中文版,很是迷人。


我看到一群人不知道thee真是深表遺憾。


老實說,有點審美水準的人都可以看得出來,這是小清新們假借莎翁之口胡謅的詩。
這種事兒還不少,於是有了下面這個網站:

Famous Shakespeare Quotes That Shakespeare Never Said

——專門用於查哪些話莎翁沒有說過。

這是題主問的那首詩的查詢結果:
http://www.notbyshakespeare.com/2011/10/19/you-say-that-you-love-rain-but-you-open-your-umbrella-when-it-rains/


@鄧棵 的知乎專欄 太空語錄 講到過這個You say that you love rain - 太空語錄 - 知乎專欄

這段話據說是莎翁的作品,但是莎翁根本不會這麼寫,於是據語錄君考證這原本是一首佚名的土耳其詩歌 Korkuyorum,由一個叫 Fatih Akgül 的人翻譯成了英文。

同時專欄里的各種翻譯、惡搞版本也蠻有趣的。

普通青年

你說你喜歡雨,雨落時,你卻撐起了傘;你說你喜歡陽光,陽光照耀時,你卻躲在了陰影里;你說你喜歡風,風起時,你卻掩起了窗扉。這就是我為何恐懼,我怕你說愛我,卻逃不脫相似的結局。

@魚之深海游啊游

你說,愛雨的纏綿,卻只在傘下遙望;你說,愛陽光熱烈,卻總在樹蔭里清涼;你說,愛風的瀟洒,卻只在窗內傾聽;你說愛我,如雨,如日或如風?

@蛋黃少爺的媽媽

君言最愛清雨涼,清雨來時傘下藏。君言最愛煦日晴,煦日來時蔭下行。君言最愛和風暖,和風來時窗欞掩。以是聞君言愛我,踟躕徘徊不知處。

騰訊微博 @勺子

嘗言憐雨傘下躲,曾論惜風門窗鎖,又贊慕陽蔭前坐,惶然聞聽君愛我。

@雲狩

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。片言隻語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細思量。

@衣錦夜行的燕公子

言之戀雨,雨之又傘;言之戀晴,晴尤厭陰;言之戀風,風吹合窗;今言戀我,我自憂之。

騰訊微博 @米米亞

君說愛細雨,雨落撐傘忙。君說愛暖陽,陽出尋蔭涼。君說愛清風,風起卻掩窗。如今說愛我,妾身心惶惶。

@x小姐愛奮鬥

卿愛細雨飛揚,雨至而傘張;卿喜金烏熠熠,日灼卻納涼;卿好清風徐徐,風拂而掩窗;聞卿幾願長相守,吾心似火又成霜。

@yangjia楊加 的兒子

文藝青年

你說煙雨微茫,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香,後來內掩西樓,靜立卿旁;你說軟風輕浮,醉卧思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。你說青絲柔長,如何相忘。我卻眼波微轉,兀自成霜。

@走丟的橙子

君言好雨而避濕,言賞晝而蔭日,言喜風而閉牖,故雖蒙君傾慕而吾寧不知。

@Turtlpaca噢耶

君言思雨幕,擎傘避絲愁。最是戀春光,炙日鎖重樓。蕭索猶閉戶,偏說愛風流。聞君敘相思,吾恐情難酬。

@SeVen逹

君雲喜雨,戴傘何為?君言逐日,樹下徘徊。君欲沐風,戶閉簾垂。君稱重我,團扇含悲...

@往往倦後

聞卿喜雨,啟傘枝矣。聞卿戀日,趨林蔭矣。聞卿樂風,閉宅戶矣。聞卿慕吾,病我懷矣。

@賤賤惹人愛_吖

伊人樂雨卻恐雨濕霓裳, 顧盼和曦然避金烏之芒。 本以清風飄然汝亦悅兮, 卻道簾捲風緊難聞西窗。 意恐伊人之情晏如此乎, 每思至此為伊憔悴惶惶。

@楊瘦瘦紙紙

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊!

@88卦卦

雨霏霏,君不沐;日灼灼,君不駐;風徐徐,君不撫;我情切切,君不負?

@茈曰

傾情奉獻——
二逼青年 暴力壓軸作品

愛雨卻要打傘,愛日卻要陰涼,愛風卻要關窗,滾粗,深井冰。

@titus_

東北話版
你吹 NB 說你稀罕雨,那 TM 下雨你打傘噶哈呀?你又說你稀罕陽光,那 TM 老往旮旯藏啥呀?你還說你得意風,好容易颳風了你關窗噶哈呀?知道我擁護啥個應你不?別特么老說你稀罕我。

@花aisitehi

四川話版
你說喜歡下雨,那你打傘做爪子?你講你喜歡太陽,那出太陽你躲到哪個卡兒灣去了?你說你還喜歡瘋,那吹風的時候你關窗子干爪子?爪子唉?你還喜歡我!好 JB 黑人喲!

騰訊微博 @陳昌建

粵語版
你條粉腸話你鐘意雨,但系落雨果陣你個撲街又擔遮。你條粉腸話你鐘意陽光,但系太陽曬果陣你個撲街又搵地方遮陰。你條粉腸話你鐘意風,但系打風果陣你個撲街又關窗。哩個就系點解我會驚你條粉腸話你個撲街愛我。

@囧到過去

你說你喜歡瑞恩,他一來你下面就撐起小傘,你說你喜歡孫,他一走光你就給拽到陰涼沒人地,你說你喜歡溫德,他一來你就關起窗戶讓人口,現在你說喜歡我吐,想嘎哈?我他媽能不害怕??

@你這是在裝逼你知道嗎

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊;你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊;你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊;你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!

@陸小鳥


連我都能每個詞都看懂
能是大師的作品么
開玩笑


搭車同問,因為我覺得題主應該和我一樣為自己的智商和學識擔憂:

網上流傳的莫言的83句話是真的還是假的,我讀到第11句就哭了,最後一句我差點把心都哭出來。

1.請不要假裝對我好,我很傻,會當真的。

2.誰把誰真的當真,誰為誰心疼。

3.愛那麼短,遺忘那麼長。

4.我還在原地等你,你卻已經忘記曾來過這裡。

5.誰的寂寞覆我華裳,誰的華裳覆我肩膀。

6.經不住似水流年,逃不過此間少年。

7.原來地久天長,只是誤會一場。

8.幸福,就是找一個溫暖的人過一輩子。

9.痛過之後就不會覺得痛了,有的只會是一顆冷漠的心。

10.沒有什麼過不去,只是再也回不去。

11.要有多堅強,才敢念念不忘。

12.你是我猜不到的不知所措,我是你想不到的無關痛癢。

13.感情的戲,我沒演技。

14.一個人,一座城,一生心疼。

15.看著別人的故事,流著自己的眼淚。

16.我喜歡現在的自己,我懷念過去的我們。

17.離開後,別說祝我幸福,你有什麼資格祝我幸福?

18.向來緣淺,奈何情深。

19.彼年豆蔻,誰許誰地老天荒。

20.我不在乎你對我的不在乎。

21.我相信這個世界永遠那麼美。

22.習慣難受,習慣思念,習慣等你,可是卻一直沒有習慣看不到你。

23.如花美眷,似水流年。回得了過去,回不了當初。

24.那些最終會讓你陷進去的,一開始總是美好。

25.當你做對的時候,沒有人會記得;當你做錯的時候,連呼吸都是錯。

26.等待,是一生最初的蒼老。

27.有些事一轉身就一輩子。

28.年輕時我們放棄,以為那只是一段感情,後來才知道,那其實是一生。

29.哀莫過於心不死。

30.我很好,不吵不鬧不炫耀,不要委屈不要嘲笑,也不需要別人知道。

31.我是你轉身就忘的路人甲,憑什麼陪你蹉跎年華到天涯?

32.一個人只要不再想要,就什麼都可以放下。

33.祈求天地放過一雙戀人,怕發生的永遠別發生。

34.愛的最高境界是經得起平淡的流年。

35.童話已經結束,遺忘就是幸福。

36.最初不相識,最終不相認。

37.生不對,死不起。

38.不被理解的弱小隻好一直堅強。

40.不要依賴別人,是你還有人可以依賴的時候才說的出來的。

41.也許走得太遠的代價就是寂寞。

42.我在懷念,你不再懷念的。

43.我懷舊,因為我看不到你和未來。

44.不要仗著我對你的好向我使壞。

45.不要騙我,你知道即使你的謊話我都會相信。

46.要離開,就請,永遠別再回來。

47.和愛的人吵架,和陌生人講心裡話。

48.聽悲傷的歌,看幸福的戲。

49.你不過是仗著我喜歡你。

50.這個冬天沒有給我驚喜……

51.有些事一轉身就一輩子。

52.最初不相識,最終不相認。

53.等待你的關心,等到我關上了心。

54.他的心早已變換了季節,而你還站在他許下諾言的那一天。

55.我在過馬路,你人在哪裡。

56.走完同一條街,回到兩個世界。

57.想你的時候有些幸福,幸福得有些難過。

58.上一次微笑著入睡是什麼時候?

59.什麼叫快樂?就是掩飾自己的悲傷對每個人微笑。  

60.不幸的人才要更堅強。

61.幸福對我說,你還太小。

62.所謂最難忘的,就是從來不曾想起,卻永遠也不會忘記。

63.多謝你的絕情,讓我學會死心。

6.4.當眼淚流下來,才知道,分開也是另一種明白。

65.你走的那天,我決定不掉淚,迎著風撐著眼帘用力不眨眼。

66.我真的愛你,閉上眼,以為我能忘記,但流下的眼淚,卻沒有騙到自己。

67.有時,愛也是種傷害。殘忍的人,選擇傷害別人;善良的人,選擇傷害自己。

68.魚上鉤了,那是因為魚愛上了漁夫,它願用生命來博漁夫一笑。

69.我放下了尊嚴,放下了個性,放下了固執,都只是因為放不下你。

70.人生最遺憾的,莫過於,輕易地放棄了不該放棄的,固執地堅持了不該堅持的。

71.臉上的快樂別人看得到,心裡的痛又有誰能感覺到。

72.不要輕易說愛,許下的承諾就是欠下的債!

73.不是不死心,是死不了心。

74.真心離傷心最近。

75.我想哭,可是我已經不知道該怎麼流淚了。

76.在原諒與絕望之間遊盪,唯一的感覺是傷!傷!!傷!!!

77.思念一個人的滋味,就象是喝了一杯冰冷的水,然後一滴一滴凝成熱淚。

78.喜歡一個人沒有錯,錯就錯在喜歡一個不喜歡自己的人。

79.我贏了所有人,但卻輸掉了你。

80.無法拒絕的是開始,無法抗拒的是結束。

81.等待.……也許並不容易;傷害……卻輕而易舉。

82.淋過雨的空氣,疲倦了的傷心,我記憶里的童話已經慢慢的融化。

83.當初是你要分開,分開就分開,現在又要用真愛把我換回來。


我貼一首莎翁的十四行詩,題主只消比對一下二者的遣詞造句,真相瞭然。

Shall I compare thee to a summer"s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer"s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature"s changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall Death brag thou wander"st in his shade
When in eternal lines to time thou grow"st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

這首詩是莎翁十四行詩集的第18首,梁宗岱先生譯為《我怎麼能夠把你來比作夏天?》,無論從形式、內容,都體現出鮮明的風格。
莎翁作為文藝復興時期的詩人,他的詩主要包括:劇本里的詩;兩部長詩《維納斯和阿多尼斯》和《魯克麗斯受辱記》;十四行詩集。現今學界還沒有在已經確認作者是莎翁的作品中發現過題主問及的這首詩。
從題主所列的這首詩的遣詞造句來看,並不像文藝復興時期英詩的風格,特別是諸如人稱代詞的用法,也與現代英語有明顯的區別。例如本人列的這首詩,原文中第二人稱單數形式代詞多用「thou」,而不用「you」;其賓格形式為「thee」;其所有格形式為「thy」,等於「your」。如此,可見一斑。
至於題主提及的詩是否由土耳其詩歌翻譯得來,尚未有確證。


網路上所有名人名言都是假的——魯迅

其實他們都是我的馬甲——上帝


我只是來吐槽的。

我的世界太過安靜, 靜得可以聽見自己心跳的聲音。

心房的血液慢慢流回心室, 如此這般的輪迴。

聰明的人,喜歡猜心 ,也許猜對了別人的心,卻也失去了自己的 。

傻氣的人,喜歡給心 ,也許會被人騙 ,卻未必能得到別人的。

你以為我刀槍不入, 我以為你百毒不侵。

出自徐志摩那些黯然心動的話

最後一句直接把我雷翻了。

這群人肆意偽作,直接導致我偶爾寫作業想偷懶的時候直接百度的話壓根找不到可用的結果。


首先,我知道作答和評論的童鞋們都能看出來這不是莎翁他老人家的作品,最明顯的例子就是代詞的用法。
但是!!!
很多人動不動就說「這是古英語」,若是出自英語系畢業同學之口,請自覺面壁!(英語史課上睡著了吧~~~)
莎翁作品裡的語言應該算是近代英語,在那之前英語語法比較混亂,他老人家的一大貢獻就是推動了英語標準化,對現代英語影響重大。
----------
我學業不精,解釋不好,更詳細的介紹請感興趣的童鞋參考這類問題:
莎士比亞作品中的英語有很多和今天英語不同之處,該怎麼樣準確理解他的作品?


不是。

小夥子,聽說過thee嗎?


thou,thee,art,wilt,thine 不是古英語啦


開什麼玩笑,只要能輕易看懂的就絕對不是莎士比亞的好吧


簡單地調節一下音節數,再對照 Early Modern English 的語法規則和一些表述習慣,可以將這首詩改成這樣:

Thou sayest thou lovest rain,

But thou ope thy umbrella when it raineth.

Thou sayest thou lov"st the Sun,

But thou find"st a shadow when the Sun shineth.

Thou sayest thou lov"st the Wind,

But thou clos"t thy windows when the Wind bloweth.

"Tis wherefore I am afraid,

Because thou sayest thou lovest me also.

不過確如有些答主提到的,十五十六世紀之交,歐洲人還不慣用傘而慣用披風(Umbrella - Wikipedia),umbrella 這個詞也是從義大利語和法語中借來的。


thou?


不是,很明顯嘛,語句如此平平,加之當時用的應該是古英語,和現在的有些不同


那時候英語不用you,,,只要看過一點那時候的詩歌原文就知道,,比如說雪萊拜倫,


推薦閱讀:

為什麼 1870 年左右的歐洲都在上演莎士比亞的戲劇?
莎士比亞四大悲劇中女性角色的重要性?
如何去理解莎士比亞悲劇《李爾王》?
若是玫瑰不叫玫瑰,那它還代表愛情嗎?
為什麼莎士比亞的作品中《雅典的泰門》不算作四大悲劇之一?

TAG:威廉·莎士比亞 |