《諜影重重5》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤?
(指出自己一個錯誤,應該是Jason Bourne而不是Borne,全篇已更正)
昨天晚上去看了諜影重重的最新作。說起來我還算是系列粉了,廣為詬病的第四部我看得都津津有味的。最新作Jason Bourne又回歸了,整個看下來感覺還不錯。不過在觀影過程中,總感覺disrupted,因為我看到的字幕總會在些微妙的地方和我聽到的內容不匹配,甚至還有些挺低級的錯誤。
於是看了一段時間之後,我就拿出手機,盡量記下一些比較容易注意到的問題。不過有些地方可能會有不準確的地方,畢竟不是仔細找的。
and……spoiler alert:沒看過又想看的同學最好還是先看了電影再回頭來看。而且電影我可能會二刷,內容將來可能有更新。
首先我想說的是asset這個詞……我絞盡腦汁也不明白為什麼會被翻譯成「埃塞特」。看到這個字幕我尷尬得渾身難受啊,每看到一次就無奈地笑一次。稍微看過些諜戰特工題材影視作品的同學應該挺熟悉這個詞的吧。asset本意是指資產,引申出來可以指很多意思,比如設備設施什麼的。在這裡指的就是這個特工啊,直接翻成「特工」或者「殺手」既可。而且聽得清清楚楚,每次提到的時候都會說THE asset,絕對不可能被誤解成人名「埃塞特」吧……然後我搜了下百度百科,明白是怎麼回事了……
原來這個演職員表裡顯示了這個就是「Asset」啊……於是就導致了翻譯人員的懵逼?
另一個地方是Bourne在看自己的相關文件的時候,看到Dr. Albert Hirsch的評價(大約):……he left behind his reason to exist.字幕翻的是……「他也留下了自己存在的理由」。這個……完全意思反了呀……leave behind就是拋在腦後,意思是Bourne在叛逃後「也拋棄了自己存在的理由」。這個地方的錯誤讓我想起一些水平不夠的字幕組,他們就經常會出這種紕漏。
另一個地方意思也是反了。是在Heather提出她要歸化Bourne之後,Dewey假惺惺的體貼了下她,大約是說了要她休息下,「you have 24 long hours ahead of you.」(二刷更新:應該是you got a long 24 hours ahead of you.私以為got這個詞也是讓翻譯誤解成過去的原因)字幕翻大概成了「過去的24小時你很累」
我完全不理解啊,明明ahead,是怎麼理解成過去的呢?
此外,Bourne在過海關檢查的時候,屏幕上顯示「Cleared」。這個明顯是通過的意思,也不知道為啥字幕弄成了「清除」。清除的話會說erased或者deleted,這個cleared給翻成清除也是挺有創意的……
還有一處印象很深。是劇情發展到拉斯維加斯,Dewey讓殺手準備幹掉Kalloor。Dewey給殺手電筒話問他準備如何,殺手說自己在看撤退路線。Dewey說你沒時間,殺手說,「they won"t know where it came from」,來得及的。這裡的意思是說,吃瓜群眾都沒法知道這一槍是哪兒打出來的,一切就搞定了,他就可以趁亂溜了。但是字幕把這句話翻成了「他們不知道什麼時間開始」…
這是一些比較容易注意到的問題,還有些稍微複雜的,在看的時候我和妹子提到了,可是已然忘了……比如Kalloor和Dewey私下見面談的時候提到Privacy,那句話就是有問題的,不過詳細的已經不記得了(二刷更新:這句沒有什麼問題,是我記錯)。
我覺得有些內容翻錯了可以說是能力欠缺,比如那個把拋棄翻成留下,甚至把標準放低點,把cleared翻成清除也可以理解……可是有些東西無法解釋啊……ahead理解成behind,asset弄成埃塞特,where it came from理解成「什麼時間開始」,這種級別的錯誤,就像是復聯2最後美隊說「I"m home」給翻成「我很好」一樣吧。
我實在是難以理解,難道是因為中文配音也要參考中文字幕的翻譯,所以要把字數減少邏輯變簡單?如果不是因為這個的話,那背後一定有骯髒的py交易了。
前天和 @Boyd Liu 夫婦進行了二刷,來更新些新的注意到的地方。
在dig in之前,還想請大家關注下評論中 @克虜伯跟我的討論,我覺得還是比較有價值的,他的說法也有一定道理。
Here it goes.
在希臘,追蹤Niki的時候,Heather提了一句Isolate all social media的內容,字幕寫的說是切斷社交媒體。可是這裡講道理的話指的是將「社交媒體的內容分離出來篩查」,我覺得直接這麼翻就行了,說切斷意思是不對的。
(經@堂澤 提醒,想起一處。Heather看錄像找Niki的時候提到blonde hair,字幕翻成了棕色頭髮…我不禁又疑惑字幕翻譯是不是聽譯。)
Niki在和Bourne碰面的時候,說了「I hacked CIA database for Cristian Dassault」字幕翻的大概是「我黑了CIA的資料庫,是克里斯蒂安.德賽特。」這裡應該是「我為克里斯蒂安.德賽特黑了CIA的資料庫。」這個「是」讓人丈二和尚摸不著頭腦啊。
Bourne跟niki說自己不想管,因為要活命,就必須「get off the grid」。字幕翻成了「切斷通訊網路」。其實這裡翻成「隱姓埋名」什麼的就好,切斷通訊網路是不正確的。這個get off the GRID指的是不能出現在雷達圖上,不能被雷達偵測到,不是說斷網。這是一個理解上的問題。(更正,查了wikipedia,這裡grid指電網,短語指不使用公共設施生活,也就是隱居)
還有就是我突然注意到這個字幕一直把treadstone翻成絆腳石……應該是踏腳石,絆腳石不是反而要礙事了么……
還有在Bourne回頭露面引開追蹤的人之後,Dewey指示可以「engage the target」。字幕翻成「採取一切手段」……怎麼說呢,這個翻得有點太凶了。實際上指的是可以對目標進行接觸(不用保持距離)。
Kalloor第一次露面的時候是在發布會介紹新平台,這平台可以「integrate all user data and preferences」。字幕翻成「整合所有用戶數據和參數」。我也不是很理解為什麼非要把preference翻成參數,不準確不說,甚至和「數據」都有點重複了。其實直接說偏好就可以了,「用戶偏好」這個詞又不是什麼人都不懂的rocket science。
在Kalloor與Dewey私下碰頭的時候,Kalloor憤怒的說:「I"m done selling out customers」,字幕翻的是「我不會出賣客戶的」。可是done selling指的是以前是賣的,只是自己幡然悔悟以後再也不會了,說「不會」不是打自己臉么,以前都賣過的。
劇情發展到Bourne去找Malcom Smith,CIA這邊也查到了,有人問了句Smith是不是still active。字幕翻成了是不是「還活著」……看得我有點醉啊……這裡的active指的是是否作為一個agent仍然active。我和 @Boyd Liu商量了下,覺得可以翻成「是否CIA在役」。但不論如何,是否「還活著」都意思差得太遠了。
還有就是別的答案也提到了「阿爾法」隊和「布拉夫」隊明明可以直接說A組B組就完了。
Dewey用見不得人的手段做掉了兩組人之後,接手指揮權,對Asset說:「You have the greenlight on Bourne.」這裡字幕又是說可以「採取一切手段」,真是個不擇手段的人啊哈哈哈。
其實可以直接說「允許對伯恩採取行動」。
之後Smith被Bourne劫了,Dewey對Asset說「They gotta be near the plaza.」這個意思是「他們肯定在廣場附近。」這是一個判斷。但是字幕寫的是「他們到了廣場附近」。這裡也很不妥,首先出事前他們就是在廣場這塊的,第二gotta be完全沒有體現。
然後就是很多人提到的「the last time I saw my father」(字幕寫「我上次見到父親」)了。這裡字幕並沒有注意到the,THE last time是最後一次,不是上一次,last time才是上次。而且到了這裡我覺得也可能翻譯只是對著文本進行翻譯,沒有看過本片,不然這裡聽語氣也應該覺得不對了。Bourne把last說得很重。
Bourne消失後,Dewey讓Asset收手趕往拉斯維加斯,因為「there"s a new move to be played.」這裡指的是我們要換一步棋下。但是字幕寫的是「情況有變化」。怎麼說呢,不能算非常錯,但是這兩者之間是有主動和被動的區別的。字幕的翻法不是最好。
到了拉斯維加斯,屏幕上出現了ExoCon的標誌,字幕上赫然寫出「埃克斯奧康」
有些童鞋可能不是很清楚,其實很多大會都是用這種命名方式,這個ExoCon是exo某某某conference拼起來的。說實在不需要翻譯,但是這裡我突然彷彿明白了這位翻譯的苦衷。前面的埃塞特,阿爾法,布拉夫,可能都是和這裡一樣的道理,那就是字幕很可能不允許出現字母…………真是苦啊……
然後畫面上出現洗手間的門,上書「restroom」,字幕來了個「休息室」……
我覺得你大不了不翻啊,這裡實在有些畫蛇添足。
還有貫穿影片的一點,就是提到Director Dewey的時候,字幕總是說「主管」,其實他是Director of the Agency,應該是「局長」。當然這個不能說是翻譯錯誤,只能說是不夠敏感吧。
之後Dewey見到Heather,把她攬過來,半開玩笑半諷刺的叫她「my protege」。字幕翻的是「我的保鏢」…………………………………………這……………………
應該是「我的門徒」。Dewey其實是在諷刺屢次與自己對著乾的Heather,結果字幕翻成保鏢,真是有些迷啊……
在辯論開始前,Kalloor上台了,Dewey得到通知Bourne入境,在幕後打電話,台上的主持人說:「It seems Director Dewey is held up momentarily.」字幕寫道,Dewey「突然消失不見了」。其實held up指的是被拖住抽不開身,這裡翻成「似乎Dewey局長暫時有些事」就好了。
二刷的時候稍作注意,發現了更多的問題。我覺得很大的可能是翻譯只有文本,沒有看電影,導致了一些錯誤,但是依然有不少無法用這點解釋的問題,還是有不少理解錯誤。
但是另一方面,其實我也在電影里看到一些地方處理是不錯的,做到了不拘泥英語原文,翻得比較圓潤順暢。當然因為忙著記錯誤,這些我也沒記。總的一個結論就是,電影字幕大部分是能看的,略有幾處亮點,但錯誤不少,其中有些地方錯誤非常明顯。
最喪心病狂的就是把asset直接翻成人名「埃塞特」。不但暴露了譯者的無知,而且和這個系列電影主題完全背道而馳。
諜影系列裡所有殺手都稱為asset,是沒有名字的,是對權力組織非人化的隱喻。電影第一集叫bourne identity,說明這就是一場一個人由面目模糊冷冰冰的asset,一步步找回身份,變回有血有肉有名字的individual的戰鬥。這也是為什麼第三集最後用pam告訴boune他的原名叫david webber來宣示勝利.
然後第五集一上來就強行給asset起了個名字,那前三集到底在搞什麼啊?
其實看的時候沒太關心字幕,瞄到一眼的有個「24 hours ahead of you」翻成「過去24小時」, 也是醉醉的。有明顯的3個
1. 開頭,ceo被問到有沒有準備好the launch/發布會,翻譯變成了有沒有準備好吃午飯(lunch),笑尿
2. 全程the asset/線人 被翻譯成埃塞特,感覺翻譯像誠心的
3. 最後黑人保鏢說要去東北邊(northeast)的電梯,翻譯成了最北邊(難道聽成了northest???根本沒這詞好嗎,再次笑尿)
這翻譯不會翻為什麼不讓我上?我都不收錢,做義工都可以(手動斜眼)我說個不是英語的。片頭在冰島雷克雅未克,CIA前女探員駭進了CIA的網路竊取了大量內幕計劃資料和特工名單之後,CIA強制當地電網斷電,所有電源切斷。此時該臉殘前女探員拔出了u盤,有個小伙兒走過來對她說了兩句話,被一拳打在臉上,他說的是:
「Alles OK?」(一切正常嗎?)
(被打)
「Was soll das?!」(你幹啥呀?!)
字幕沒有翻譯這段,只顯示是「希臘語」。然而這特么的是德語。我猜是和之後雅典廣場上抗議人群的各種「希臘語」沒加區分,翻譯也聽不懂,就直接把希臘語加在這個地方。
翻譯態度之不嚴謹可見一斑,也看出翻譯組(或個人)工作程序混亂至極。補充一處,開頭有幾次提到Jason可能躲在雅典(Athens), 字幕全部譯作瑞典。。。。差了十萬八千里,一個是城市,一個是國家。不知道這是筆誤嗎?至少出現了兩次。
暫時靠著記憶整理了這麼多,有的網友的說法由於我想不起原句了所以沒有列出來,純粹興趣,歡迎補充。
1.一些習慣翻譯問題
a.我們熟悉的尼基,這回成了尼奇。
b.絆腳石,黑石楠計劃是前三集較為被大家接受的說法,第二集那個被翻譯為黑薔薇或者黑煙斗的也有但是不主流。雖然沒問題,但字幕組恰恰就選擇了比較冷門的翻譯,讓大陸觀眾看香港字幕一樣的彆扭。
2.the asset語境里應該指對於中情局有用的殺手,就是一個稱呼而已,就像target一樣啊,不知道為什麼會被理解成人名。
是否這個殺手真的名字就叫做asset呢?前面語速較快難以分辨,但中間有一段說the asset is moving,所以判斷並非名字。
不能因為別人這麼喊他什麼就真的叫啥啊,有沒有人用中文喊我斯都鄧特嘛?
3.阿爾法小隊和布拉夫小隊。這是一個非常業餘的翻譯,阿爾法和布拉夫(講真我覺得中文裡布拉沃更順口)分別是為了為A和B增加語音辨識度,念是那麼念的但是文字寫出來就是A隊和B隊,分隊還有念密碼都是這麼的,有哪個臨時行動編組要搞這麼花式的名字嘛!
照字幕組的方式《兄弟連》里的easy company要怎麼翻譯嘛?
4.last time (to see my father你就在監視我)翻譯的是「上次見我父親」,然而那次見面之後父親就死了多年後再提起應該說的是「最後一次見我父親」。
5.回國過海關時電腦顯示cleared
此處竟然被翻譯成了清除!
會不會妹子那邊操作的面部識別記錄被清除呢?答案是不會的,如果面部識別有了記錄說明早就被發現了。我推測,過美國海關流程應該是拿你本人和證件照片進行面部識別,然後再和通緝令上的照片進行匹配,沒有問題即為通過,所以不存在清不清除的問題。
6.兩個斯坦福校友寒暄時「我的原則一項很好」,錯別字,應為「一向」。
7.-你回來吧!
-not for you,有你沒我,
What???個人覺得翻譯成「與你無關」,「不是為你」(大概意思為是我確實是愛國者,但是絕不會回來為你效力)
傑森伯恩不是那種指定一定要殺了誰的人
即使比不上傑森伯恩三部曲,單獨來看,影片本身仍是一部非常高水準的電影,只可惜國內引進時的字幕太糙了。
多說兩句,官方字幕出錯問題我也是今年特別關注到了的美國隊長3里bad cop good cop唱白臉唱紅臉搞混,x戰警鐳射眼翻譯成了衝擊波的哥哥之類的翻譯錯誤,有的是缺乏背景上下文了解,有的是直接錯誤,買票進影院不容易,所以求各位官方字幕組認真仔細點。
哈哈哈,在伯恩入境的時候,看到電腦屏幕上的「清除」兩個字的我在影院自動腦補出入境檢查員突然從桌子下面掏出手槍突突馬達的畫面。。。。
我看出來兩個
1.Asset是執行特工的意思 直接被翻譯成人名了
2.馬特達蒙過境的時候電腦屏幕上顯示「cleaned」意思應該是清白的 而翻譯成了清除
機場里。。。。應該是通過的clear翻譯成清除。。。。清。。。除。。。
補充一個前面沒提到的:
最後lee在跟老大談自己想上位的事,討論如何解決矽谷那幫人。
Lee:These are my people. I know how to deal with them.(大意)
字幕直接翻譯成:這些是我的人。
什麼??一個大寫的懵逼好么? 一個剛剛才差點揭露CIA行動的人居然就這麼被大咧咧的說出是你的人? 不怕老大打死你啊?
其實這裡的my people應該是指my kind of people,我的同類人的意思。lee和矽谷那人是斯坦福校友,而且都是程序員,所以比較了解這些人而已。
距電影國內上映已經有一個多月了,相關的一些東西很多朋友也都說了很多了;我就從另一個方面來談一談吧……
首先…先洗那麼一點兒地(其實也算不上什麼洗……),貼個知乎日報上的東西:總是吐槽影院的字幕,但它和字幕組的字幕不一樣
本題下的不少答主的答案個人感覺並沒有注意到上頭引用的回答中所提到的「院線電影的特殊性」,這一點不僅是國內,國外照樣也有這方面的要求(比如日本的院線電影就要求:字幕的文本和時軸盡量做到4~5個字/秒;而作為全球主要電影輸出方的美國那邊,就算是不以「翻譯」為目的SDH聽障字幕也是盡量做到字幕一行字數不要太多,如果不得不顯示一大段字那也盡量分行)
因為電影院看電影你是不能暫停的,所以部分「翻譯得不夠好」的地方不要拿所謂的「專業性」或者是「準確性」來批判
***************************************************************************************************
現在話回正題,我們綜合系列前作作品來談一談:諜影重重5的字幕作為一部【系列電影的院線譯制】犯了什麼錯??
首先,就像我強調的那樣:這是部成系列的電影,並且全都在大陸這邊上映過;而作為一個系列作品,我想整個系列下來的一些人稱還有名稱這類東西翻譯需做到統一這點的重要性不必多說,就算前作有很明顯的誤譯,在受眾較廣的前提下依舊需要「延續錯誤」
電影前4部的院線版官方字幕長啥樣……呃……沒去電影院看所以不清楚……不過倒是回過頭去看了看前作的國語配音版;畢竟配音也是一種翻譯方式,而且同樣是面向院線,從配音的台詞之中或許也可以瞥見前作院線翻譯的一些蛛絲馬跡:
首先就是貫穿整個系列的Blackbriar計劃
這個詞語第一次出現是在第一部影片的結尾,當時配音版的翻譯為黑石楠計劃,這處翻譯其實說來翻譯得也挺到位的;結果到了第三部不知怎地給改成黑薔薇計划了,如果真的要來講道理鑽牛角尖一番的話……各位看電影第三部中監聽電話通話鎖定英國記者那段,我反正是感覺「黑石楠」這個相對於「黑薔薇」這個譯名來說並不是特別常見的字眼兒,明顯更加「特殊」一些,更容易被監聽系統篩查出來;從這裡就可以看出,第三部的配音台詞(或許也可以說是官方翻譯)明顯是沒有看前作的產物
而國語配音台詞另一處更容易看出翻譯不聯繫前作的地方就是Ward Abbott被Bourne錄下來的那盤錄音中的一個片段
在電影第二部中這個片段的配音原文是這個樣子:
……
Ward:走到哪裡你的生活都會受到影響,每個故事的結局都是一樣的;傑森,你始終是個殺手,永遠是;動手吧,來吧!來吧,來吧;開槍吧!開槍吧!Bourne:瑪麗不讓我殺人,因此你才活到今天
結果到了電影第三部的開頭部分,Pamela Landy將這盤錄影帶拿到了CIA會議上放的時候,這段對話變成了這樣:
Ward:你怎麼躲也躲不過去的,你是一個殺手,永遠都是殺手;來呀,來呀,開槍啊,開槍啊,來吧!
Bourne:她不讓我殺人,否則你活不到現在
我說……機器是死的啊……這段如果放給有些愛講道理的觀眾看,莫非Ward這是詐屍出來重錄了一遍??還是說Landy造了假證??就算是前作裡頭這一段翻譯得欠妥,這段對話的「證據屬性」已經決定了它必須重複!誠然,這段對話也只是一個小地方,深究這點也是有點兒鑽牛角尖了,但足以看出一些翻譯上的問題
(此外還有一個小細節,Marie Kreutz這個角色的名字電影第一部的配音台詞里翻譯為「瑪麗·克魯茲」,結果到後頭的作品給明顯給改口成了「瑪麗·克魯伊茲」)
【而這次的諜影重重5呢???如果同樣以系列電影和院線字幕這兩個標準來看,依舊做得很不好】
首先就來說說已經被吐槽了許多遍了的asset
要沒記錯的話電影里是出現了很多遍"the asset"這樣帶冠詞的說法,就算是只拿原稿不看電影,依理依情怎麼也不該翻譯成一個人名吧??
而且如果就以我之前提到的「關聯繫列前作」和「院線字幕」這兩點來看,這個稱呼在系列的前作里已經出現過很多次了;就算不懂這詞,在前作中的語句上下文聯繫一下也能知道這會是個什麼意思吧?
而如果拿「院線字幕」的要求來看,翻譯成一個有「意思」的中文詞語和一個沒「意思」的外國人名兒,哪種方式能更容易讓觀眾短時間裡理解到文字的意思??沒記錯的話,前作中這個詞語好像是翻譯成的「獵鷹」(國內視頻網站的在線版本,字幕是不是跟院線翻譯一致不是特別清楚,在此姑且將這個同屬官方性質的譯本拿來提一提吧),電影第五部的這個翻譯從系列作品統一性和院線電影字幕的功能性要求兩方面來看都實在是一大退步
然後就是Alpha隊和Bravo隊的翻譯
關於這段翻譯,廣電最近頒布的所謂「中文翻譯里不得有外文字」規定的說法在我看來是不成立的,因為我記得很清楚當時電影院版的字幕在有一個指揮中心調度人員的片段里是出現了英文字母的(話說最近一陣子新聞聯播上播的那個FAST望遠鏡不就是直接用的英文??
這個軍事用語是什麼意思我也不贅言了,就拿「院線字幕」的要求來看,所謂的「阿爾法小隊」、「布拉夫小隊」,比起簡單的"A隊"、「B隊」(就算是不準用洋文字母,將這個用語本地化轉換成「一隊」、「二隊」不照樣也行???);哪個字數更少更簡潔更容易被短時間理解到我想也不用多說了吧???
而同時,從這次這部電影的翻譯也明顯可以看出一些翻譯負責部門對待系列電影不看前作的譯制流程上的毛病;諜影重重系列說起來還算是全球有口皆碑,圈外的觀眾和圈內的從業人士都有相當高的評價,且對同類型片產生了重大影響的里程碑級作品了;就算是用國內很多片方「只管撈錢」的態度光從從錢眼兒里看,商業上也足夠成功。這種片子的譯制工作搞成這樣,實在是不應該……
Asset被翻譯成『埃塞特』……原意是資產,就是潛伏在當地的殺手,一般都不用名字稱呼,籠統稱為Asset……
Last翻譯成了上一次
好像是Bourne在說起他父親被殺的時候,last time to see my father,字幕翻譯的是上一次看到我父親,但明明Bourne的父親已經死了,上一次這個翻譯給人一種他爹還活著的錯誤暗示,個人感覺應該翻譯成最後一次看到我父親的時候。
看到這個問題強行回答(guang gao)一波
本人24日翻譯完成的,已發佈於字幕庫網站
基本上解決了樓上諸位說的翻譯問題
【修正大量錯誤】諜影重重5 Jason Bourne 2016 中英雙語字幕 簡體中文 English 雙語 字幕下載
歡迎各位下載,指出缺陷,謝謝
現在解決掉的問題有:
1.asset的翻譯問題
2.阿爾法小隊和布拉夫小隊翻成A隊,B隊
3.上次見我父親 改成 「最後一次見我父親」
4.not for you 翻譯成 「決不會為你效力」
5.clear翻譯成清除,這個問題我注意到了,但是字幕沒有做的很精細,所以屏幕上的字沒有加在字幕里
6.ceo被問到有沒有準備好the launch和lunch問題
英文字幕翻譯交流 - 知乎專欄
我希望以後國內引入的電影,能有雙語字幕,或者提供純英文字幕的版本,這樣就可以不用再去看那些奇怪的翻譯了。
....只希望他們英語字幕也別出那麼多錯。
很多人都指出埃賽特譯得不對,我反而認為譯得正確。因為這符合國內觀眾習慣:英文中asset是個代號,中文裡埃塞特也是代號(人名)。不懂英語的觀眾很容易就接受這個人名。
再有,asset音譯直接用作人名為什麼比翻譯成殺手(特工)好?因為電影里雖然中情局人與asset直接對話時也用asset,但中文語境下當面叫對方『』殺手『』比叫埃塞特來得彆扭。你的同事是管理員,你和他說話,要麼叫名字,怎麼叫姓+職務,甚至叫「*哥」。只有對上級或陌生人才可能完全用職務稱呼。
在這部電影里,asset只有一個,不像前幾部有幾個,asset更像專門的職位,所以片中都這麼叫。但是中文對白這麼用就不如用人名來得流暢。
不過,最後asset身份被英國警察曝光後,譯者把他本名又譯出來了,如果觀眾注意到,反而搞不清為什麼「埃塞特」還有一個名字。這說明這個歸化譯法不是有意為之,否則前後應該統一。
Dewey為什麼偏要翻譯成杜威呢
last time see my father明明是最後一次 不是上一次啊……
印象最深的是Clear。。。。醉死了
推薦閱讀: