一個字幕組的鄙視鏈是怎樣的?
一個字幕組裡哪個職位會更容易受哪個職位的鄙視,如果有的話?
剛答之前,我想提一下,如果一個字幕組內部有明目張
膽的鄙視,組長又不善管理,那是分分鐘解散的節奏。
===============================
分別說一下
一.源
源是指下載視頻源的人
源需要的是VPN+下載速度+上傳速度+敏銳的嗅覺
沒看錯 源也需要上傳速度 這裡是指從外網丟到網盤
這樣之後的工序就不需要一個人一個人傳原視頻 只是傳翻譯文本和字幕
二.聽 譯
聽是指聽寫英文的人 譯是指翻譯
首先 很多視頻有官方的英文字幕 所以不需要聽 而這種官方的字幕的翻譯 是「筆譯」所乾的事情
聽力好的人 對純筆譯的人 是有鄙視的
其次 其實很多人只會聽 不會翻譯【你沒看錯】 翻譯除了需要語文好 也需要對專業知識有一定的理解能力 【有很多科教題材的視頻 還有就是帶梗的小眾的美劇】
三.軸 壓
軸是指做時間軸的人 壓是指將字幕軟體和原視頻壓在一起的人
為什麼軸壓會放一起呢?
「因為軸需要很長時間去編輯時間軸 壓制就需要點幾下壓制工具 不需要任何的編輯操作 做軸的人順便壓了唄~~」
這句話實際上一半是對的
不過 壓制需要一個配置高的電腦 這是壓制的基礎 否則一個10分鐘的視頻 配置不好的電腦會用一個小時到兩個小時去壓制 效率太低
如你所想 聽譯軸都會去鄙視壓制 「啥都不用干」 壓制也會鄙視其他的人 「瞧你們渣渣配置」
四.校對
校對的能力是聽+譯 實際上校對的英語水平凌駕於聽譯之上 不是所有的翻譯人員都可以做校對,校對是職業捉蟲
===============================
另外說一下我自己
進入阿爾法小分隊字幕組馬上一年了
堅持到現在只有對字幕工作滿滿的愛
作為軸壓來講 我有權談一談我對這個方面的理解
有一種字幕水準 是Advanced Typesetting
這裡引用的這篇文章是英語的特效字幕教程【裡面的例子都是日翻英】
有人會說這尼瑪我用AE也能做!!方便編輯么?方便壓制么?考慮過字幕組的流程么?
鏈接里物語系列書籍那個例子 原作者用了100+行 翻譯了一個書櫃
這種編輯量 還不如用字幕工具純代碼輸入
【其實這也算一種AE對字幕工具的鄙視】
放點例子
【中字】PS4《火影忍者 NARUTO ナルト 疾風伝》最新預告@阿爾法小分隊遊戲組
【中字】《輻射Fallout4》最新預告@阿爾法小分隊遊戲組
【中字】微電影《零號事態State Zero》@阿爾法小分隊
【中字】莎士比亞確有其人么?@阿爾法小分隊
Advanced Typesetting 是做在視頻里的字幕 與普通字幕差得很多
但普通字幕依舊需要軸君去做排版
所以字幕組的軸君 擔當的內容有三 時軸+排版+(Advanced Typesetting)
作為Advanced Typesetting能力者的我 不會去鄙視別人 而是對他們手把手教
其二 壓制方面
其實壓制方面需要考慮的事情挺多的
小眾字幕組的人員大多是語言能力者
跟視頻的質量的把握 沒有太大的想法
而字幕組的產品基本上是網路視頻 有著嚴格的碼率限制
所以很多投稿的結果就是糊掉了...
這個與壓制工具有關 僅在這裡推薦小丸工具箱 以及開發者
開發者對於x264有很多造詣 在很多方面可以解惑
同樣的 我也有將視頻上傳之後 被二壓糊了的經歷
同一個字幕組我當然會手把手教 為什麼要鄙視?
============================
狹義的鄙視 差不多在於「我能你不能」的嘲諷
作為字幕組的一員 實際上沒有萬能
所以絕對沒有能力凌駕這種嘲諷
字幕組文化在於學習語言 那麼怎麼會出現「我比你多學會這一點 我就能鄙視你」這種快感呢?
大多這種話 說出來也僅僅是開玩笑 如果有惡意 那麼大家肯定要鄙視這個人的情商了
完善的字幕組 不會產生惡意的鄙視鏈
嗯,我只能告訴你最受鄙視的,就是不幹活只享利的。
比如我在群里一發紅包,不知道哪一年前做過一次任務的翻譯跑出來搶了手氣最佳。
首先同意俺的親戚 @ 吳克 的看法 字幕組內部要是有鄙視 就完蛋了。
今年年初某天 突然發現自己追的好幾個韓綜都出自一個字幕組,字幕質量真是棒棒噠。隨後點進字幕組微博,發現招美工。
我既不會韓語也從未打過軸,唯獨PS用得熟練 就加了美工組。
一開始覺得有點累,一個月要交3~4張,時不時還有靈感枯竭期。不過做著做著,摸清了每個節目的風格,也變得比較得心應手了^^
暑假的時候組裡面缺字幕軸,雖然不懂韓文,但是字幕的翻譯大大們把標點符號神馬的都保留下來,讓不懂韓文的人也能將字幕和翻譯一一對應上,所以開始俺的時間軸事業~~~
做完時間軸才發現,比起翻譯和軸,我們美工組的工作實在太輕鬆了。。。。雖然看到譯文一條一條地對上還蠻有成就感的但是機械作業真的很很很很很很無聊。
翻譯們和特效們就更累了,那麼重的任務量,時限卻更短的,特效還要順便把我們打得不規範的軸一一改好。片源君的時限最短,許多在國內的片源君經常要半夜不睡把片源下好傳網盤。
協調和校對就更不用說了,要整個節目仔細的看 翻譯有什麼錯誤,對白和字幕的時間有沒有對上,協調大大都是組裡的老人,真的特別負責。這也是每次做海報放名單時會把協調和校對的名字放大一點的原因。
最感動的是以上的小夥伴們沒有因為他們才是字幕組的主心骨,美工組比較邊緣,就鄙視和嘲諷美工。偶爾靈感爆棚做一張還不錯的海報,大家也會在大群里誇讚你。和各個節目字幕軸組長接活私聊時,也聽到過回PS好棒的肯定。每每此時都特開心。
我們組的規模頂多中等吧,所以人手不夠。有些節目實在沒時間會停止製作。會有小夥伴在論壇和微博留言說希望組裡能繼續做這個節目,就你們組做的質量好blablabla的,作為組裡的一隻小蝦米每每看到都覺得好欣慰。Boss紀律嚴明,節目或電影裡面任何影響理解的文字都翻譯到了,各個環節的小夥伴都努力做到一絲不苟,合作無間,才會換來不錯的口碑吧XD
所以 哪來什麼鄙視鏈╮(╯▽╰)╭
一般來講管理制度比較健全、內部紀律風氣比較清正的字幕組不會產生鄙視鏈這種東西。
如果非要有的話那無非就是當回答「字幕組哪個環節是核心環節、哪個是次要環節並以此排序」的問題時發生了分歧,可是這個問題基本是無解的,因為對於有組織、有規模、求發展的字幕組而言,源軸翻後四大部門少了哪個都是傷筋動骨的大事,都會對最後的成品質量造成毀滅性的破壞。
現成的例子就是最近鬧出解散風波的某字幕組,先是翻譯質量遭受非議,後來又因後期的問題連鎖觸發了一系列事件乃至最終所謂的「解散」,都說明這四個核心環節同等重要,沒有地位高低之分,只有工序先後之別。(甚至在特殊情況下工序順序都不是固定的…)
倒不如說 字幕組之間互相鄙視 這在很多港台組尤其常見 無論哪一部片子的哪一集的哪一處有問題 得到的就是劈頭蓋臉的嘲諷與謾罵
那個職位會受到鄙視我不知道,但是協調的地位確實是最慘的
推薦閱讀: