CCTV為什麼不給普通話配字幕?

據我觀察,CCTV的新聞採訪和一些影視作品,都不給「他們自己認為是普通話」的話配字幕,只給「他們認為不是普通話」的配字幕
然而實際上,被採訪的人咬字發音又不是主持人級別的,又或者受限於採訪的錄音條件等原因,這部分不給字幕的普通話聽著很吃力。
為什麼不幹脆全部統一都配上字幕啊?一段有字幕一段沒字幕看著也不舒服啊?


謝邀

你們都知道主持人說錯一個字扣五十的梗。

但是你們不知道的是,字幕打錯一個字是五百。

一句話:

沒有買賣就沒有殺害。

這個道理大家都懂。

以上


你能不能考慮下後期的感受。。一期一個小時的節目你讓後期聽著字一個一個地加能加上一下午,照你這意思中央電視台別干別的了,光加字幕就夠忙活的了。


給電視節目上唱詞工作量很大,一般都是先生成音頻發給外包的速記公司,他們聽打成txt文件後發回來,編導校正,然後切行,在監視器上有個安全框,要保證字幕在安全框以內,一行不超過14-16字,然後用剪輯軟體「拍」到片子上,之後再次校正,內容上一般採用二次審片制,製片人審閱一次,頻道分管主任審閱一次,再進行最後的技術審片,然後進入備播系統。

所以一般主持人說的普通話比較標準,我們是默認不加唱詞的,但也有要求嚴格的領導,對應的節目即使是主持人說的話也要加唱詞。

至少在北京電視台不存在錯一字要扣500塊的情況,但是被批評是免不了的。


沒必要吧。普通話就算你有5%沒聽懂也沒關係。
另外,有一期新聞聯播採訪佟大為,佟說他去了google公司,字幕打出來是優步公司。


推薦閱讀:

從雅言到普通話,官話發音到底經過了幾次轉變?
當對方和你說方言,而你只能說普通話時,如何兼顧兩方?

TAG:新聞 | 中國中央電視台CCTV | 普通話 | 播音主持 |