與老外交往用英文名會被歧視嗎?
前幾年在非洲做翻譯,一次上街無意聽到一個黑人和白人的對話,大致如下:
白:「你叫什麼名字?」
黑:「我叫Julien.」
白:「不,那不是你的名字」
黑:「我的名字是Kasongu Kalala」
白:「很高興認識你,Kasongu」可能有那麼一點點種族主義的意味在裡頭,但我覺得那白人也沒說錯。我承認這對我觸動比較大,完成了那邊的合同之後我就不用法文名了,老外問我名字我就告訴他我的中文名,不管對方能否發音正確,又能否記得住。
當美國人越來越辛苦了啊。
不好好練習念外國人的名字而總是放任自己念錯是種族歧視——加州大學(Sina Visitor System )。
謝邀!
從來沒覺得。
其實很多時候,你越擔心被人歧視,倒更容易被人歧視。首先單就題主描述的那個現象,我倒不認為有歧視的意味在裡面,相反,我猜那個白人是在幫助那個黑人建立自信:「你不需要在我這個白人面前給自己起一個英文名,你自己的名字很好。」 當然,不是所有白人都這麼友善,也不是所有非白人都那麼自卑。
但是說到歧視,我想說兩點略跑題的看法。
先說我的切身體會:在美國的學校里我名字被老師和同學念錯和被念對幾乎是對半開,而我的中文名發音在華人里並不罕見:Xiao。X字母開頭的單詞在英文中基本都里念Z,所以我一半的時間就都成了Ziao。我自己是完全無所謂的,早已習慣了。根據 @vczh 大神的回答來看,現在加大卻居然會把這事情看得那麼嚴重,這極有可能是加州的人口環境導致的,華人在加州的政治地位越來越高是無法避免的趨勢和事實。隨著美國全國範圍內各種移民的逐漸強勢,導致這個問題進入了「政治正確」的範疇。
於是就到我要說的第二點了:在美國生活的政治壓力在最近十多年已經越來越嚴重,只要你對在美國的同性戀、黑人、伊斯蘭、華人(這個群體逐漸也開始敏感)等等各種人表現出歧視,哪怕只是口頭說說,甚至是不經意吐了一些有歧義的字眼,你這輩子可能就完了;一部電影里你只要缺了某個種族的演員,那這片子可能就完了;你的大學要是居然敢限制某一個種族的學生比例?你這學校就得小心了……
多年前我還覺得這是好事啊,大家誰都不歧視誰,多麼偉大又美好的國家。想通後才意識到,人性中包括歧視在內的許多東西是永遠消除不了的,強加限制只可能適得其反。目前美國的「政治正確」敏感度和趨勢簡直都快成文革了,各種族或少數人群都有人動不動就跳起來叫囂對方歧視自己,要對方付出什麼什麼代價,「這個國家再這樣下去就要完了」云云,搞得烏煙瘴氣,簡直就跟以脆弱出名的中國人民一樣了,而這不就是我離開中國的原因之一嗎?
「自由的土地,勇者的家園」? 哈,乾脆去掉前半句吧,再這樣下去也只有勇者能生存在美國了。
記得《侏羅紀公園2:失落的世界》里霸王龍橫掃San Diego街頭時,那個奔逃的東京人是怎麼喊的嗎?
「這就是我離開東京的原因!」「When I ask you guys to introduce yourself, I am always hearing from Tony or Mary. And I was like, what? Dont you have your Chinese name? Or you think I am unable to pronounce it? 」
——來自一臉嫌棄的外教奶奶你可以說:My Chinese name is XXX, you can call me (English name) if you like.
我一般自我介紹"My name is Woshiyigedashuaibi, which must he pretty complicated for you, so you can just call me Jason"
輕鬆解決中英文名問題。
不就一個代號嘛
不會被歧視,老美習慣了。
出國前我英文名叫Emma。出國後學校二十個中國人只有我用中文名,三個字用的是中間那個字Pei,因為第三個字太拗口。就算是這樣,也忍受了每次見陌生人介紹對方都會叫pie,數學老師還給起名字Apple pei……
和writing lab的Dr.老太太聊天的時候,她很真誠的說,我希望你一定要記住,我很欣賞你留著中國名字。聊了很多,後來上課她的英語課。
老太太一直很尊重文化的自豪感。我想大多數人並不會在意你中文名英文名,但是如果你遇到我的老師Dr.這樣的人,其實她心裡是很清楚的。
曾經...有個女孩...叫李詩婷...
朋友姓田,英文名叫Apple tian 每次外國上司(懂中文)喊她名字的時候都笑。
問題是好多中國人都不好好取一個英文名,要不就是太普遍的,要不就是太奇葩的。
我的建議是,如果家裡有信教的,或者不排斥的,取個聖經里的名字絕對錯不了,在西方國家認可度很高。
其次是名字要取一個正式的,但是可以轉化成一個昵稱版,比如Tomas變成Tom,Victoria變成Vicky,便於將來跟你關係好的老外叫你昵稱。
如果中文是單字的同學,就別取什麼英文名,把拼音倒過來就是了,發音簡單好記,老外馬上就認可了。你會因為馬克·亨利·羅斯韋爾給自己取中文名叫大山而鄙視他嗎?
華人多半都有英文名,除非本名特別好念,單名一個字Lin之類。很多人移民以後甚至會把英文名登記成正式的Middle Name,法律都認可了還歧視什麼。其他民族則多半無此習慣。
其中一個原因是好多中文名拼成英文念出來從中國人角度聽著實在太彆扭了。要是英語交談的環境里正好有別的中國人,用奇怪的讀音念對方的中文名字,感覺就更彆扭。
所以中國人在外有個英文名字是被人廣泛接受的,也是大多數人的習慣。當然,不用也沒什麼。我叫Nick Young ?楊寧 這樣不怎麼拗口,還比較接近我的中文名,別人也好記。
奇了怪了,名字就是名字,哪有那麼多說法。歧視名字比歧視人種難理解多了。我個人是一直用字正腔圓的中文名和老外說話,他們聽不懂關我什麼事。如果我是個香蕉人,用英文名又怎麼了,太正常。
只要他們需要跟你交流,那就得聽你的名字。
我都用我英文名,中文名對他們來說太難了,就如上次聚會時遇到的西班牙人 他的西班牙名我至今不知道是什麼,不會念。
說不上種族歧視,但這個白人明顯是不尊重對方。
每個人有權利決定自己的preferred name,別人在交往中應當使用你指定的名字稱呼你,這是最起碼對別人意願的尊重。
在我看來你讓人叫你英文名他非堅持叫你本名的,和不顧你反對堅持叫你綽號一樣,都是不尊重對方在稱呼上的自由。遇到過、當然不會直接歧視,我說我的英文名XXX,中文名XXX,我生活里不用英文名的。就被問這個英文名怎麼起的,為什麼要用英文名很煩。是一個英國人。
當然不會啦 我的英文名是jannie
向一個泰國的妹紙介紹我時,她很激動地說我名字很beautiful
因為寓意是
沒用過英文名,所以沒體會過。
不過你例子里的那個白人也夠奇葩的,人家愛用什麼名就用什麼名唄,用得著你來指點他叫什麼名字?我中文名安娜 英文名Anna. Orz 哈哈哈
英文名字加中文姓氏不就好了→_→
比如Jackie chen
比如kaifu lee
我的理解是,這種事情怎麼說都有道理。
比方一個老外來中國,和你聊天的時候告訴你他原本的名字,你可以說他沒有忘本;如果他告訴你他有個中文名字,你也可以說他樂於融入中國文化。
關鍵還是看對方喜歡什麼。
推薦閱讀:
※如何看待汪可盈 在 推特 上稱「我為在好萊塢得到工作,已改姓」?
※請問這算不算崇洋媚外?
※男友是美國黑人有什麼錯?
※中國人在本土有沒有搞種族歧視?