字幕组成员普遍分布在哪个年龄层?来自哪个族群、多少比例呢?

  • 大部分的字幕组成员是在哪个年龄层呢?
  • 来自哪个族群,多少比例呢?
  • 近几年成员的年龄层有上升或下降吗?

谢邀~
答主两年左右字幕经验,主要是美剧和电影方面,日韩不熟悉。工种上呢,翻译校对特效都有做。

其实正如前面几位所答,字幕组大部分都是大学生,所以加入年龄层就是大一到大四的18-22左右。

正如开头所交代的,答主只有两年字幕经验,但答主也算是把自己字幕组内的人都混熟得七七八八了,所以就这两年观察来说,我认为加入年龄层是在下降的。尤其是这一两年字幕组这一领域日渐为大家所知晓,也就有越来越多小伙伴对字幕组产生兴趣。刚进组那会儿组里基本都是大学生,小部分工作党,最近也遇到好些高中生就表示想加入我们字幕组,我们知道他们的年龄后基本上都委婉拒绝了,我们还是认为这个时候还是应该以 为建设社会主义(*/ω\*)好好学习为重的╮(╯▽╰)╭~ 但也有破例招过几个高三学生,原因是他们是已经保送大学或者申请出国了,所以不存在学业压力了。所以也侧面反应了其实现在学生的英语水平是在不断提高的,一代更比一代强,也是好事呀~(我们这些前浪于是被拍死在沙滩上)

至于学生族群中的比例,我认为还是很低的。我认识的人中,包括小学到大学,没有听说过也是混字幕组的(也可能是因为我消息闭塞)。当然也有一些小伙伴进了组后安利自己的同学朋友也进字幕组的。私以为,要进入一个字幕组,需要的是对美剧/电影有兴趣+对翻译工作有热情+有一定外语能力+有一定中文表达水平+有一定空闲时间+愿意无报酬义务工作(大部分字幕组还是无盈利的,比如我们这个自掏腰包的吃土组...)。且不谈通过考核入组后能坚持做下去的热情和责任感,我觉得符合上述因素就已经排开了挺多人了。
Anyway~答主自己作为字幕组的一员还是很开心和自豪的。开心是因为认识了五湖四海的朋友,不开心时可以找人倾诉,买东西可以有代购,去旅游还有本地人攻略,有缘份还可以面基(这个当然要注意安全);做字幕也觉得生活充实了很多,娱乐和学习的功能兼备,不再是漫无目的的上网和一味的煲剧;自豪不是因为觉得做字幕有多了不起有多特别,而是觉得自己找到了一个可以寄放自己一直以来对外语和翻译的兴趣的地方,并且在其中坚持做了下去(也越做越好),我是为自己这种坚持和热情自豪~所以如果有人和我一样有一颗无处安放的翻译之心,加入字幕组真的是一个不会后悔的选择~


这个。。。首先谢邀吧,手机码字就想到什么说什么
看了下第一个回答,表示感觉男女也没那么不平均吧。。。应该?还有我不清楚电视剧的,新番这里是竞争各种激烈,基本上不会有独占的(除非太过冷门或者特殊原因)加上又基本上都是深夜更新的,很多组为了赶首发需要爆肝。。。不过我们组是某安定的国民番啦,也是黄金档播的,不过我因为时差有的时候也会稍微晚点,尽管这样其实打轴和后期压制会比翻译校对睡的更晚,基本放弃休息了吧,所以字幕组真的很辛苦,又没有收入,因此我很讨厌那些口气态度糟糕的伸手党。。。
年龄组嘛。。。应该都是学生吧,大学生时间比较多?这样
不过也有工作了的和中学生,比如我~
总体情况我不是很清楚,我就说一下我自己的组吧
首先高中生就我一个,也是因为海外党的缘故稍许可以匀一点时间来翻译
其他翻译基本上是大学生,然后校对大大。。。虽然她没说但是我感觉肯定不止了,应该工作了
万能的组长。。。我也感觉不像是大学生。。。
然后打轴的学徒是大学生,学设计的,有的时候会赶设计稿各种崩溃233
先写到这里吧,有问题的可以到评论区问我,嗯,就这样。。。⊙ω⊙


谢邀。。。本人现在在两个字幕中从事义♂务劳动
首先,字幕组是民间自发的义务劳动组织,要好好爱护我们哦~
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


就以我为例子吧,我在大四上学期才去应聘字幕组,之后加了一个中等规模的和一个小规模的。因为以前时间有限,好好学习嘛,所以没时间去管其它事情。考了个N1之后,打算去日本东京某四字帝国大学读修士,结果阴差阳错被强行保研到北京某四字985高校╮(╯▽╰)╭。然后就有大把的时间了,刚好大四上学期,然后自己想尝试一下日语水平到底如何,然后就去翻字幕组贴吧,随便找了个规模还好的组去应聘,顺利应聘成功。。。。然后就是每周的新番翻译任务,一集24min,三个人一集,每人8min,加上一个校对,现在听力大有长进。关键是现在可以接一些口头交互翻译的私活了23333333333。另外还有一个小组,是想翻译某个知名动漫剧场版时临时加的,所以忽略不计。

字幕组里面有很多dalao,翻译毕竟还是以大学生为主力,也有高中生。校对当中有很多人已经工作了,有的还有在日本当地工作的,比如在日本已经混了10年多的中国大叔(人家可是组内的校对权威中的权威)。时间轴、后期、压制和片源的年龄层次不等,可谓上到上班族,下到高中生。不过总体而言,90后居多。

看下面,举个例子,我所在的中等组,群内年龄成分:

发现一共114人,90后也就是我这个年纪的,哦,我93的,数据我就不重复了,我说一句,为啥汉子比妹子多啊喂!!!!(╯‵□′)╯︵┴─┴
那东京的几个人就算是我们组的人中龙凤了。

我刚进一年嘛,也没有见年龄层上升还是下降,估计是刚加的吧,还不熟悉。。。。

大学生一定是主流,至于多少人有字幕组经验,也不好说,群里的dalao是很高冷的,没问。ごめんね
估计,像我这样的占多数吧(猜的)。

嘛,就是这样,想到哪说到哪,逻辑混乱的锅我才不背咧!(*/ω\*)


泻药。
低龄趋势不可避免。
我当年是初一入组
挺简单的,就做时间轴
初二开始跟着前辈做特效
后来初三开始接触翻译
高二半自立翻【需要前辈】
现在自立了字幕组也彻底散了
最近听说那几个老前辈还在做
换了新的字幕组
又请了个质量很好的翻译来
就是她给前辈们翻译的疯狂动物城
我也看了
当时觉得新人翻译的虽然很好但是不接地气
一问
哎哟喂
小学五年级


首先谢邀_(:з」∠)_
没想到我个零食工还被人邀请来答问题,有点小紧张啊
手机码字可能排版有点蛋疼,各位就将就着看吧
我们组是做航空类纪录片字幕的,相比楼上做电视剧新番的各位来说,我们的圈子和受众算是小的了,圈子里专职做航空类字幕的用一只手都能数的出来,老大哥ACICFG,还有我们的Skyline和友组Aerofansub
做字幕的大部分都是学生党,主要以高中/大学生为主,还有海外留学党,当然还有导师级的大佬级人物坐镇【比如3总】,组员以理科男生居多【90%死宅】(不过我们的组长却是个女的所以一直被逼穿女仆装鲍照233
字幕内容是很枯燥乏味的,组里采用的是大部分字幕组都采用的分段式制作方法,这样比较高效且不会太无聊。分段式即是将片源分为5-8min的片段,每段由不同的人听写,翻译,校对【比如我们做过的空中浩劫系列就是45min分为8段制作的】,最后由终校进行品控把关,然后交由技术组打时轴and压制,我是属于最后一个环节的组员,即最终审片and发布【当然宣传and美工也是我干,校对/时轴/压制缺人时我也会被拉去当苦力,这是后话#宝宝心里苦#】
由于航空类字幕的专业性,我们没法像别的字幕组一样抖个机灵,而且像ACI这种片,有时候还得去找NTSB或者BEA的事故报告看【做296时BEA的报告用的是法语书写所以非常蛋疼……从友组找了个法国佬来看……611里据说又有闽南语,可能要抓我这个闽南渔村人去听……】
所以做字幕真的不是件容易事啊……
挖组员就是个挑战了,更何况圈子本来就小播放量也比不过做新番的组【我们最高播放量4.1w】某些臭表脸的混蛋还把我们的片子传到其他视频网站去……听写表示我听法国腔听了一星期顶着deadline才赶完的快要崩溃了你们就这么拿走了真的好么……

先去肝船去了,更多的之后再更吧

==2016.5.23==
知乎app怎么会吞答案……
你们该修修bug了……
其实做字幕
最主要的是热情
无所谓什么“报酬”“知名度”
大家都是对航空圈子怀有极高的热忱来做这份“工作”
不然我们看着四大养猪场里一有飞机失事就一片叫好声,我们也很着急啊
只是做了份微小的工作,谢谢大家


不谢邀,论文请自己写。


谢邀
本人初中狗,AeroFan字幕组组长,跟楼上Skyline的那个是吼朋友,关于这几个问题其实在我们组多数以高中大学生为主,这些人要么是托福雅思几乎满分或者是分数相当之高,要么就是在国外生活多年,所以有没有经验其实不是很重要的一件事
至于年龄平均值,我只能表示很遗憾,一直都是那么些人,想变也难- -
这几个问题基本都回答完了那么我就再瞎扯点,做字幕不仅是个无聊的过程,你做一个片子时间长了还会有怀疑人生的感觉


谢邀~

参与字幕制作将近一年时间,有制作过美剧,电影和纪录片的相关字幕。翻译/校对/时间轴/后期特效都有做过。和很多别的组的成员分布一样,大部分的字幕组成员都是在18-30岁年龄区间,以学生为主,其中又以大一大二大三学生占大多数的。大部分在国内,也有少部分海外时差党,这样基本从翻译校对到后期发布都可以覆盖一天的所有时间。高中生因为课业原因能按时出工的并不多,所以组里有一些高中生,但是活跃的并不多(未来决定出国的居多)。本人作为北美时差党表示国内深夜的时候群里还是很冷清的QWQ(不过最近进来好几个北美党,瞬间不孤单了23333)

然后呢,字幕组里基本都是妹子,汉子可能一只手都数的过来(稀有保护动物)...可能妹子对英语或者别的语种兴趣比汉子大一些?然后仅有的几个汉子大部分都是英语非常厉害,在组里担任校对职位的。

说到职位这个问题,组里现有的(包括来参与考核的)最多的就是前期方面的翻译,因为是相对来说最大众化的一个位置。而校对一般是在翻译出了几次工,翻的比较出彩之后,管理层一致决定提升为校对而基本不设在考核位置里的。总校就是组里水平最高的一批人,因为总校过后就直接发布成为熟肉,所以最后一道关必须要把好!后期方面,时间轴和特效一直都比较稀缺...因为需要用Aegisub和Megui等软件来进行后期效果的制作,也是一份熟肉产生过程中极其重要不可或缺的一部分~同时因为字幕组很多都是非盈利的性质,造成水平很容易出现参差不齐的情况。从翻译校对来说,托福110+雅思满分的有,挣扎在六级边缘的也有,当然中等水平的最多。但一般来说每个组有每个组自己的考核标准与出工规定,管理层会把组员们约定在一个大家都普遍可接受,无异议,也不会给校对带来过多负担的水平上。

年龄层这个问题,还是因为首先很多字幕组都是非盈利性质的,所以大家聚在一起制作字幕最主要的动力就是对剧的爱好,其实我一直想把字幕组类比成学生会这样的群体,因为同样非盈利同样需要拿出固定的时间来参与。因为这些制约条件的存在,年龄层就很难上升到以已经全职工作或者成家(难以抽出时间参与业余活动)或者没有渡过高考这一关的学生(同样没有那么多自由空间按时跟剧)为主力军的层面。就像学生会里一批学生毕业就要更新换代一遍一样,字幕组里一代管理在实习/毕业工作/组成家庭之后就不得不提拔新管理上来,继续新陈代谢一样。不变的是估计在未来,组里还会是以18-30岁学生为主的大学生年龄层吧。

看到前面有人说做剧久了会很枯燥,确实是这样...不少人进来之前都是觉得新鲜or为了一种没有尝试过的经历,然而翻了几集或是后来校对的时间久了就会慢慢觉得像工作一样枯燥无味(还不想工作那样有报酬),有的人就会慢慢的冒泡越来越少...所以这个时候还能定时抽时间不辞辛苦为大家出工出力的人儿们就尤其值得致敬!其实说起来,进组这么久,也参与了不少资源的制作,每次看到熟肉的发布还是真的挺心满意足的(就是这么容易满足的人儿),也许这也是支持大家一起走下去的最大动力吧...在组里也认识了很多新朋友,很开心~其实呢,不管翻译校对还是轴子后期等等,很多人都是曾经熬夜赶工甚至是通宵过不止一次的(为了抢首发等等),所以字幕君们还是蛮辛苦的~大家就算看到有什么值得商榷的地方,可以指出来大家一起讨论,有错的地方我们会改~但是不要太苛刻啦~谢谢大家~

说的比较杂乱无章 大家多多包涵QWQ 想起来再补啦~

最后,欢迎大家关注我们的作品~新浪微博:@EF字幕组 ,每周会有新剧更新~同时也有不定期更新的纪录片,小短片,小说,电影等到~希望大家喜欢~
其他在线观看途径可以在A站中搜索:EF字幕组 来获取我们所有的美剧和纪录片,以及B站:EF字幕组 里面有我们更全的纪录片~
也欢迎愿意加入我们大家庭,一起参与美剧或者纪录片的制作^_^有兴趣的小伙伴们来戳我们的招新群→413712930 或者粉丝群→205570104


在某中小型字幕组当了两年小组长,基本可以写个小总结。

性别方面很平均,一半男一半女。

教育方面,大多是高中生与大学生。高中生到了高三会自行断网,大学生基本都有很充裕的时间来进行翻译工作。当然也有刚步入社会的大学毕业生,但是不少人毕业之后都离开了,毕竟要打拼生活。

年龄层嘛,一些老人干了四五年,肯定积累了不少经验知识。承上启下很重要,报名的新人很多,其中也不乏乐意学习Aegisub、Megui的。所以平均年龄因为不停有新鲜血液的加入,并没有太大变化。

同时,我个人还负责审核过报名的新人。很多人是通过微博的渠道了解的,并不是通过论坛。至于字幕组片头片尾的小标签也就是图个乐呵。有热情的看了两集就报名,没热情的每集都跳OP。字幕翻译主要还是看热情,一没报酬,二是要投入大量的时间精力,所以主流群体还是大学生和占据相当一部分比例的海外学生党。

至于楼上所说的“身边同学没有参加字幕组”的情况,与小组的小伙伴们讨论过。大多数人都是凭借网络渠道了解并加入字幕组的,身边也几乎没有混字幕组的同学。然而,同学拉同学“上贼船”的现象也很多。个人听说过同宿舍、同课堂的两三个人同时翻译一部剧,也是挺有意思的。

中小字幕组学生党多还有一个原因——不需要抢发布。小众的美剧基本是依靠中小型字幕组承包的,并不会出现大字幕组之间熬夜赶工的情况。这对于学生党就很重要了。明天又考试又出新剧集,可以把字幕组的事儿放一放。要是赶着翻译HBO的动作片或是CBS的情景喜剧,那对于学生党来说只有艳羡的份了。

(抢发布对于字幕组来说很重要。首发与二发的区别很可能就是八成的访问量。有的时候字幕组之间抢发布还会起冲突。也出现过字幕组之间的“和平协议”,约定不互相抢资源。)

(另外,对于小字幕组来说,速度赶不上就只能拼质量了。一部剧可能会三校四校后再发布,这对于大牌字幕组来说的无法想象的)

以上均是个人所见所闻。而且我对于大字幕组的运作方式也不是特别了解,希望能有所帮助。


五年日语字幕组经验表示从16岁的海外党到三十岁的娃妈都有,但是基本以在校大学生为主,基本是从18到23岁这一档,空闲时间多有精力做字幕.


谢邀。
第一次可以以谢邀开头觉得好感动2333
然而我只是来卖个萌。
我们组比较庞大,然后我是翻译组的一个小成员。。女生占极大多数,然后偶尔有男生,然而我跟过的一个组长是男生,觉得他好厉害2333
我们是做英美剧的,所以大部分是大学生并且是英专。
留学生也有一部分,一般来说他们有时差优势,然后一起合作基本上可以覆盖日夜。
一般一个剧40到50分钟会分给一个组长和四到六个组员,其实翻译组员任务量也不大。
组长和校对多是留学生或者已经工作的。。
人员变动大,真的大。。
一开始的热情消退之后会感觉其实还是有些枯燥,然后很多人悄无声息就。。


谢邀~
好多答案都具体讲了字幕组是怎么分工和工作的,我不再赘述。因为基本大同小异。不过呢,作为曾经反复出入不同字幕组,后来学了新闻,专门做过字幕组新闻调查的雪参,我来分享一些普通字幕组志愿者们不知道的故事。

字幕组通常会在贴吧或者论坛招募志愿者,包括翻译、时间轴等。这些志愿者主要是大学生。高中生比例是很少的。一来学习紧张,二来语言水平或技术水平能够达到字幕组要求的比较少。性别比例的话,QQ群的统计可能不会太准。因为在字幕组里没人在乎你的性别,大家一起干活追剧,一起讨论翻译细节,讨论内容基本不会涉及志愿者们各自的私人生活和个人信息。包括QQ自己的性别定位也未必准确。很多人不填性别或者会填相反性别。

大学生和留学生是字幕组志愿者主力军,高中生和工作的人是很少的。至于大家说的大神,他们大部分是字幕组的创始人或者领导层,已经不能算是“志愿者”了。他们基本上已经融入了这个行业,靠字幕组吃饭的,即——商业化。别看志愿者们翻译都是凭着一腔热血无酬劳的工作,但是字幕组的管理者大多都可以靠字幕组盈利了。比方它接一个剧,和门户网站视频网站合作签约,字幕组是有收入的。

另外,题主如果是想做研究写论文,你需要明白的是字幕组志愿者的流动性是很大的。(这里不说那些大神和领导,他们以这个为职业长期待在这个群体里所以他们的身份参数不具有代表性)

我做采访时有字幕组管理层统计过,一般字幕组志愿者的活跃时间大概在半年上下。(半年!)半年真的很短的,高产一些的字幕组,一个新人进去半年也做不了多少电影,更不说那些更新周期长的电视剧了。所以美剧啊英剧啊这些时间长的季播剧,基本都是固定职业班底完成的。可能偶尔会带一两个新人,但是两者是完全不同的。一个是职业化的专业翻译或工程师,一个是图新鲜和成就感的大学生志愿者。我个人感觉题主你想问的大概是后一种。

鉴于第二种流动性极大,活跃时间不长,会因为各种事情退出这个圈子,所以“字幕组成员”的定义甚至都存疑。因为人员流动性强且是志愿者,所以管理层对手下翻译和技术岗的控制力度较小。当管理层谈下一个新的合约或者任务,如果人手不够或者手下翻译因为个人私人原因如考试、作业、deadline等无法高效率高质量完成任务,那么管理层甚至需要临时去招募人手或者去招专业班底。(因为志愿者是义务干活的,管理层不能像对待正式员工一样要求志愿者将字幕组工作置于个人学习生活之前)。那么临时招来可能就干一次的志愿者,也可以算是字幕组翻译的。所以字幕组成员定义弹性非常大。我个人认为只要是做过任务,有作品credit,不管是长期还是短期,都算。

So,如果题主可以主动联系这些志愿者甚至管理层,你可以挖出很多很多有趣的东西。这已经是一个比较成熟的能够自负盈亏的产业啦~


泻药~第一次被邀请激动的不能自已~
一个年龄分布成,多大比例是学生……呃,我不知道←_← 答主没做过统计调查不能瞎说啊~
但是字幕组大多是妹子,此类妹子有一个共同特点,有一定外语基础,且有一定时间。字幕组不是光有翻译的,组成至少要有翻译组((*^_^*)此组人数众多,我翻译组威武)资源(能从外网找片找资源T_T想歪了的去面壁)编辑组(此组都是技术大神)。
我们从资源开始说,字幕组都是提前就知道那个电视台电影什么时候上什么片,然后提前预约(是的,你没错,得预约,因为国内字幕组众多,为了避免重复翻译大多数都是字幕组提前就定好谁家翻译哪个,能力大的字幕组定的就多。当然,不是和人家电视台定,是各个字幕组内部定)。然后,外国片子一出来资源们就抢了过来,这就是热腾腾的生肉*^_^*!
然后就是翻译啦,翻译不是一个翻译全场,那个一晚上是出不来的~一般是一个人最多最多分30分钟,几个人一起翻译。我们一般是一个人10到20分钟,五六个人怎么也翻译完了~翻译是个很坑爹的过程,以后再叙(&>﹏&<)手机码字请原谅!在此感谢组长,组织人真的特别不容易,大家各有各的工作学习,不是每个人都能随时在线,在线也不一定能翻译,组长辛苦了!翻译完就是校对了!校对完就是制作!
因为答主技术渣渣,一直视制作组为大神~制作组要一句话一句话的对着说话的时间把字幕打上来 也是很心累的工种π_π
至此,制作完传上来,热腾腾的新番就出来了。
字幕组大学生居多吧,一个是有些外语基础。其次,有空。当然也不乏工作了的姐姐哥哥啦,但数量较少。如果有中学生……请收下答主的膝盖!
字幕组真的是自发民间组织,完全凭兴趣,没有任何报酬,如果硬说有什么福利,大概就是看自己做的视频打开弹幕偷偷乐吧(╯3╰)我和姑姑说做字幕组没报酬都不敢相信现在还有人做事不图钱。字幕组每一个工种翻译熬夜几个小时是很正常的模式,字幕组翻译的不好就说但不要骂哈~字幕组的宝宝们心里苦啊,要爱护呦~
(想起来再补吧)


答主是字幕组成员,专门翻译日本早安少女组的节目和歌词,答主所在的字幕组女生多只有一个男生,全部都是单身狗,有一半是学生一般是职员,三分之二是90后,其余是80后。我们并非吃饱了没事干,我们很忙的,学生忙学习,职员的工作都很忙,答主平时也是很忙的,牙缝中挤时间出来做字幕的,基本上字幕组成员都是因为兴趣爱好以及可以提高听力所以参加字幕组的。


谢谢邀请,为什么我一个非成员也被邀请了,人家只是有一腔热情,求被拉入字幕组吧,哈哈,之后再来补充此问题


韩综字幕组在职人员,基本上字幕组是女生,男的真的很少。。。
基本是80后和90后,之前带过几个95后,觉得累就走了
不知道各位有没有觉得看着人家走很伤心的感觉
后来走的人多了也就习惯了
一般的字幕组都没什么钱(大字幕组就不说了)
很多人都是坚持不住,因为做字幕组真的很累、、、
走的人多了习惯了


没什么知名度的我就来给你们提供一个数据点吧


- Skyline字幕组 打杂
- 男 汉族 中国公民 美国留学中
- 高中 Class of 2018 99年出生

(顺便好多同事和同好?


来自某动画字幕组。也待了大概10年。铁打的营盘流水的兵。初进组的基本都是大学生,然后毕业或者结婚后逐步销声匿迹。如今依然剩下的古老核心成员基本都在30岁左右,每周做片已经成了一种人生习惯。


头一回回答别人的问题。
我接触的字幕组,翻译人员的话以大学生为主,因为泰语属于小语种,所以还是需要一些基础才能参与翻译。但是其他的比如轴和特效,我接触的其实工作的人挺多的。
另外,人员构成其实也跟字幕组主要制作的内容息息相关。一些偶像歌手或者演员的字幕组,年纪小的成员比例就会相对高。
以上


谢邀。我所接触的字幕组主要是由国内在校大学生、出国留学生还有一部分已经参加工作的人组成(不过我是高中生)。加入字幕组不仅仅是英语或某种语言水平过关就可以的,因为翻译的剧或者电影涉及的问题、内容范围很广,所以有时候不仅仅是语言问题(包括有一些比较新的俚语),而且很多剧和电影对年轻人的吸引力很大,很多人都是因为热爱看剧和看电影才选择加入字幕组的(比如我)。而年轻人对这些方面可能接触更多(大家可以经常看到现在一些美剧和电影里字幕组翻译的时候并不是死板地翻译而是灵活变通,结合了一些我们日常经常使用的流行语去翻译),所以我想这也是字幕组中大学生所占比例比较高的原因。当然,翻译只是字幕组中的一部分,还有时间轴、校对、特效?? 每一环节都至关重要。个人认为近几年学生特别是大学生 在字幕组中所占比例应该是呈上升趋势的,不仅仅是因为热爱和时间灵活,更因为能提高自己的专业水平,我想这大概是字幕组中大学生人数不断增加的原因之一。


泻药。
上面都说了好多我就不卖弄了。看起来题主很有大数据意识。那我就只上图好了。
这是一个老的总群的图。

这是特效群

这是后期群

这是翻译群

虽然按照字幕制作程序来说还缺轴群和片源群。不过轴群肯定年龄层能更广泛因为不需要太高的日语基础;而片源群或许第二个图标就不是杭州而是九州了吧。


推薦閱讀:

「故宮」是一個怎樣的 IP?近年來在新媒體上的發展如何?
在網上跟別人扣字扣魔怔了是一種怎樣的體驗?
戒賭吧的梗為什麼有越來越火的趨勢?

TAG:影视 | 网络文化 | 字幕组 | 字幕翻译 | 互联网文化 |