奧特曼和鹹蛋超人有什麼關係?他們兩個誰更厲害?
「鹹蛋超人」既「奧特曼」,而且這個譯名在台灣地區可能以相當正式的方式推廣過。如果沒記錯的話,台灣配音版本的哉阿斯奧特曼劇場版或是奈歐斯奧特曼其中之一用的就是鹹蛋超人。
此為答案,後面可看可不看。
---
首先,奧特曼的原文為 Ultraman,如果直譯既「超人」之意。
比如,DC 漫畫里有個平行宇宙有個罪惡聯盟(Crime Syndicate),其中是黑白顛倒的世界。邪惡一方的老大也就是超人(Superman)的對立面魔超人的名字就是 Ultraman,其胸前有個 U 字。
奧特曼(第一部名為《宇宙英雄奧特曼》)為大陸譯法,取自發音 ["?ltr?m?n] 的諧音。現在奧特曼被很多人誤以為是 out-man 的諧音,所以會被用作形容某人不合潮流。
日本的念法是根據假名注音(ウルトラマン)而來,念成類似「烏魯托拉曼」的聲音。而在台灣被奉為正朔的翻譯為「超人力霸王」(或稱「力霸王」、「力霸」)。在香港地區似乎 [請求來源] 被稱作「超人」或「超人吉田」,源自第一代人間體(變身者)早田進港版最早的翻譯(吉田隊員),也有可能僅僅是第一部的叫法。
至於「鹹蛋超人」的譯法,坊間 [請求來源] 一直流傳為劉德華「首創」。華仔在停台某期間,被媒體採訪的時候用了「鹹蛋超人」一說,據說為香港地區的「俗稱」。因此在台地區流傳。也因為這件事,華仔也有「鹹蛋超人」的綽號。
而後來又跟周星馳扯上了關係。主要是星爺拍的《破壞之王》。這件事,看那海報就知道了。
(吳孟達在此片中也有這個造型)
這件事正處在 Ultraman 新劇集(Tiga,大陸:迪迦,台灣:迪卡)在台灣地區的宣傳期間,因為「鹹蛋超人」由於受到天皇巨星的偏愛,所以媒體和片方因而因此選擇「鹹蛋超人」作為譯名推廣,而在台灣地區流傳開來。國內則應該是 [請求來源] 由於港台文化的來襲,不然很難解釋為什麼這麼多蛋偏偏選了「鹹蛋」。
說起來,這問題和部分回答可能會引起部分奧迷產生不愉快的感受。
比如,台灣著名同好站點 Ultra Taiwan《光之國》常年(從 2000 年建站至今,十年有餘)在首頁有如下公告,口氣相當嚴重:
各位家長暨小朋友(台灣地區),大家好:
您們還在使用「鹹蛋超人」這種可笑的稱呼嗎?趕快醒醒吧!
人可以「一時迷糊」,可不能「一輩子胡里胡塗」喔!
請大聲說出台灣本地的正宗譯名 超人力霸王,一起來清掃「鹹蛋超人」這種污名吧?!
「超人力霸王」與「鹹蛋超人」之爭更詳細的內容可以看這裡:
奮起!超人力霸王:http://www.hyes.tyc.edu.tw/~m78/ultra06.htm
淘汰!鹹蛋超人:http://www.hyes.tyc.edu.tw/~m78/ultra01.htm
其 歷程旨趣 也幾乎寫清了「超人力霸王」、「宇宙超人」和「鹹蛋超人」等一系列譯名在台灣地區的發展,以及台灣「超人迷」們為自己所喜歡的東西所正名之努力,在此向他們感謝。
(劇情見夢比優斯第一集)
奧特之父:從現在起,你就是奧特曼了。
夢比優斯:奧特曼?
奧特之父:在地球上,他們就是這麼叫我們的。
夢比優斯到了中國。
大陸人:看那,是奧特曼!
香港人:哇!超人力霸王!
台灣人:啥?鹹蛋超人?
你應該看懂了。
他們都是一夥的。一組駐紮在大陸,一組盤踞於台灣,密切關注著中日動向,力求維護中日和平
奧特曼就是鹹蛋超人,譯法不同
鹹蛋超人和超人力霸王都是台灣的譯法
在香港,奧特曼叫做超人
在大陸,奧特曼就叫做奧特曼
嘔吐曼和鹹蛋超人對於吃貨來說,當然是鹹蛋厲害啊!!!
因為能吃啊!
奧特曼、鹹蛋超人和力霸王,從以前就是很好的三兄弟,後來有一天。由於各自不同的任務,分別來到了中國的大陸、台灣和香港,為了保護地球繼續做著巨大的貢獻
馬鈴薯跟土豆有什麼差別?哪個更好吃?
鹹蛋超人是眼睛上扣著鹹鴨蛋的超人,凹凸曼是眼睛上扣著雞蛋的超人;你最厲害
推薦閱讀:
※為什麼奧特曼主要用肉搏?(注意看描述!)?
※奧特曼系列中有沒有風格壓抑悲傷的劇集或作品?
※奧特曼系列中最弱的最終反派是哪一個(群)?
※奧特曼的變身器被拿走怎麼辦?
※藍弧文化的鋼鐵飛龍大戰奧特曼在拍嗎?
TAG:奧特曼 |