在外語類高校成立字幕組有可行性嗎?

所在大學的外語教學在全國也算首屈一指,心想學校里的語言愛好者應該也不少,自己又對字幕組有濃厚的興趣,於是就有了在大學以社團形式成立一個字幕組的想法,各位大大覺得有可行性嗎?


當然有可能性啊,你看我不就在做么,誒好像咱們做的有些不同。
給你點建議
1,能在外語類高校成立字幕組得天獨厚的優勢肯定是翻譯,你可知評價一個字幕組的的首要因素就是他們的翻譯質量,里番字幕組翻譯比較——第3彈(魅瑚、宵夜、魔穗、夜桜、臉腫)這種帖子可以看一下(等等我好想暴露了什麼)。
但是實際上,字幕組所需要的遠遠不止翻譯,還有片源,壓制,潤色,時軸,發布等等。
這些東西在@pan712的回答里寫的挺全面的,時間軸和壓制基本都是技術活,沒幹過字幕工作的我就不瞎說了。
總之你就是要意識到,字幕組並不僅僅是翻譯的時,做好字幕組,需要協調多方面的資源,這一點早已隱退魔穗元老@顯血無罪做的其實相當棒,不管是技術還是人員協調。
2,考慮如何聚集志同道合的夥伴
這裡說的是在現實也就是你們學校里找到能一起幹活的人,學校雖小,也是一個小社會。你可以去學校的貼吧或者BBS上發貼徵集,或者直接去學校發傳單貼海報。當然學校里的動漫社也是一個比較好的選擇,我反正就在動漫社裡創了個裡群吸收大量紳士然後直接轉型干漢化。
4,不要談錢,絕對不要談錢,絕對絕對不要談錢!
因為很重要所以要說三次,字幕組這種事完全是憑藉熱情工作,如果和錢扯上了關係,便對不起自己的初衷。心愿屋算是前車之鑒。(雖然靠翻譯賺錢也不佔少數)
5,堅持,不要放棄
雖然如此還是建議量力而行,很同意 @pan712後面寫的建議

我啥都不知道( 裝傻),不要問我其他的了

最好祝你好運!


先端上一碗雞湯。

這種可行性是有的,而且有成功的先例。
「西農YUI漢化組」就是一個比較成功的例子,該組為西北農林科技大學的YUI動漫社創建的漢化組,詳情可以參照:
該組的官方微博 Sina Visitor System
該組發佈的字幕 西農YUI漢化組 (#525)

--------------------------------------------------------------------------------------------
正文
--------------------------------------------------------------------------------------------

首先創建一個字幕組如同創業,不過不需要註冊公司以及商標,不用申請專利等(因字幕組不是合法的組織)。

那麼在創建字幕組之前,請先簡要的理解一下字幕組一般是如何生產產品的。
我簡單的把字幕製作流程歸納為如下幾步:

片源→翻譯→時軸→後期→發佈

片源:
看字面意思好像只是找到視頻就可以了,其實難度不小。
這需要考慮自己想要為其配上字幕的視頻是否有人共享。
若有,在哪裡共享的?視頻清晰度如何?共享速度是否迅速?
若無,該影片在哪個國家的哪個電視臺播放、影片的DVD或BD在哪裡發售,又該如何去錄製或者購買?
友情提醒:在創建字幕組初期,除非特殊情況外還請盡量使用他人共享的片源。因自己獲得片源的經濟成本相對較高,對新組來說無疑是一筆大開銷。

翻譯:
字幕製作環節中最重要的一環。
一般來說是有翻譯和校對這兩個部分,翻譯和校對人員的外語和母語水平越高越好。
校對可以進行數輪,直至翻譯文本質量到達令人滿意的程度為止。
友情提醒:外語好的人不一定母語就好,翻譯可以母語差,校對必須母語好。如欲知詳情請在知乎尋找如何提高翻譯水平的相關問答。

時軸:
簡單來說就是讓翻譯文本出現在屏幕上。
兩個要素。出現和結束時間,出現的位置和樣式。
製作時間軸(也就是時軸)的人需要有責任心並且認真。因為時軸的工作相對比較枯燥和機械,因為粗枝大葉而導致時軸不合格需要返工的話會拖累整體進度。
友情提醒:因為製作時軸相對翻譯來說比較簡單(正常人10分鐘就可學會),所以盡量一次成功不需要再對時軸進行校對和修正。

後期:
後期的工作可以分為字幕特效和字幕壓制。
特效就是如何讓字幕有炫酷的效果,給觀眾留下深刻的印象。製作特效需要會簡單的計算機程式。
壓制就是如何將字幕放到視頻中去。字幕壓制分為內嵌和外掛,內嵌是指將字幕和視頻融合為一個文件,無法被提取成文本(即字串(string)數據)來防止被惡意剽竊。外掛則是將字幕封裝如視頻中去,可以被提取出來。
友情提醒:後期工作需要對計算機知識有一定的專業基礎,另外對硬體性能也有較高的要求。

發佈:
將製作出的最終成品公佈出來。
這步基本不需要做過多的解釋,發佈平臺請按情況自選。
友情提醒:發佈的形式有網盤、BT、FTP等方式,請選擇便捷和低成本的方案。

類似的步驟和詳細介紹無論是維基百科還是百度百科等都有記載,也可以參照那裡。
維基百科:字幕組
百度百科:字幕組_百度百科

--------------------------------------------------------------------------------------------
以下選看
--------------------------------------------------------------------------------------------

如果真心想要建立一個字幕組的話,請一定要知道字幕組的夭折率非常高。
比如抱著做一部影片試試的心態招兵買馬,搞的熱火朝天後發出來卻無人問津,自然如同冷水澆頭。
也可能根本就沒有做出成品就因為各種矛盾而半途而廢,最後都無法在字幕組的圈子中留下一個字。
或者說看了我的介紹以後就直接放棄了。

我個人是很不喜歡見到新字幕組的成立的,我甚至會看到他們夭折感到欣慰。少一個字幕組就能延長一點字幕界的生命,大家也就可以一起陪伴觀眾走的更遠一些。
我極力推薦去尋找一個自己喜歡的字幕組,加入其中去發揮自己的熱情,順路把周圍有興趣的人拉入組去。

相信看了我的介紹應該會對字幕組有一個初步的了解,加入字幕組後也會知道自己可以做什麼,應該做什麼了。

另外如果可以,還請不要詢問我關於製作字幕的詳情或者經驗,謝謝。

最後祝順利。


有,但是社團形式有風險,但是可以採取掛初音賣軟體的方法。


推薦閱讀:

《間諜之橋》中,蘇聯間諜魯道夫對詹姆斯說的Standing man原文是哪一種語言、怎樣拼寫?
職場中假裝自己不會說一種語言,原因是什麼?
都說俄語難,請問俄語究竟難在什麼地方?
學日語後你染上了什麼毛病?
如何快速有效地學習日語五十音?

TAG:翻譯 | 外語 | 字幕組 |