字幕組的人日語水平要達到什麼程度?

依然是從隔壁姐妹問題過來的:

字幕組的人英語水平要到什麼程度? - 英語翻譯

1、請從對翻譯和校對兩個擔當的能力要求來分析。
2、已經有日語字幕的日對漢翻譯在此題中不做考慮,主要考慮帶有聽譯成分的。
3、水平要求中的「水平」、可以從日語聽力能力、漢語翻譯水平、背景文化了解程度等角度來闡述。
4、沒有字幕組經歷的不要自己憑空揣測亂答強答,想吐槽什麼的話在問題的評論區下評論就好了。

以上。


利益相關:澄空成員,某不可描述的漢化組成員(因為漢化組原則上不允許兼職)

前段時間看到這個問題就一直想回答,不過那段時間澄空剛好在風口浪尖上,就想先放一放,現在準備認真回答一下

我加入澄空的時間還不算長,目前也只不過做了兩部番,但是卻是感慨頗多,收穫頗多,接下來我的觀點,很大程度上算是組裡的共識吧
另外,高票的答案說的很好了,我都不好再說什麼了,所以,除去一些共識,更多地說下我的感受吧

首先一個最重要的觀點是,翻譯而言,日語能力與漢語能力是同樣重要的
這裡面,一是表述的準確度,二是語言規範度
這一點我在和日語系的妹子聊天的時候也問過,她說她們的翻譯老師也是這麼說的
在沒進漢化組前,我一直認為只要能聽懂/看懂,表述出來自然是水到渠成的事了
一字一句翻譯的時候,才知道,真的不是這樣
一句話,我能理解九分甚至十分,但是只能表述出七分的意思來,早期的時候,這太常見了
以及
很多人翻譯出來的句子非常的日式,甚至不能算作中文
大部分的輕小說體,都不夠規範
所以組裡的大佬在教育新人的時候說,翻譯的時候就一個要求,看看你翻譯的句子到底是不是中文,看起來是廢話,但是包含的太多了
想要具體感受的請移步網易雲音樂ACG區
這裡就不岔開吐槽了,推薦一篇文章知乎專欄
此外,還有一些人認為語言表達能力比日語水平重要的

然後是翻譯和校對的任務

原則上來說,校對應該是不負責翻譯工作的,也沒有義務幫翻譯解決那些難題
校對的任務,本來應該是全權負責翻譯中的漢語部分的問題的
但是問題在於,目前優秀的翻譯在哪個組基本上都是稀缺資源,都是可遇不可求的,而且,他們往往會被當做培養對象,用不了多久就成為校對了
所以,目前來說,校對儼然成為翻譯的進階狀態了


但就我的感受來說,不同水平的組校對的任務真的不一樣,對校對的要求也不一樣
這麼說吧,一份翻譯工作,校對的工作量完全是由翻譯決定的,無論初翻翻成什麼樣,完成度有多少,校對經手後,就是拿來示人的完成品了
我在漢化組的時候,很多初翻交上去的東西真的慘不忍睹
先不論表述準確性和語言規範了,連基本的大意都有可能出現明顯錯誤
漢化組的要求是,準確度80%以下的,返工重做
低於80%的,校對一遍還不如自己翻來得快
包括我在新人期的時候,該說是運氣不好呢還是好呢,第一次領的活是我至今以來最難的一次,當時非常有挫敗感,但是還是硬著頭皮完成了
交給校對後,大肆修改了一番,後來看到成品,真的是服氣,因為很多近乎於小說描寫一樣細膩的句子,不僅準確,還很文藝……
從新人期畢業後,大概半年時間,我再接活就可以不找校對了
不過有問題還是想去找他2333
澄空不一樣
我比較佩服的是,澄空的校對,大部分做的,就是校對本來的任務
因為澄空的翻譯們,真的很優秀(不是在誇我- -)
澄空每一部番都會建一個群,除去我加的兩個群,我也去過別的群湊熱鬧
一部番的配置基本上是2-3個翻譯,一個校對
在我看來,每一個翻譯,日語水平都非常高,語言表述也都是合格的
而且其他答案里說的沒聽出來的句子,翻譯的錯誤,極少出現
所以我在翻譯的時候,從來都不敢怠慢,深怕拖了後腿被嫌棄
這種前提下,校對的任務量其實還是自己決定的
不同的校對採取的對策不同,有的是盡量尊重初翻的翻譯,只在原有的句子上進行相關的潤色和一些表述不夠準確的地方的訂正,而有的就是近乎苛刻的自我要求,真的到了咬文嚼字的程度
非常佩服

如果直接回答答主問題的話,我認為N1N2終歸只能算作參考,不能說高分N1就能勝任翻譯的工作了,但是到達N1的水平,我認為是合格翻譯的必要條件
不過私以為,如果善用各種搜索的話,高分N2會比低分N1更容易勝任翻譯的工作,畢竟N1涉及得並不多,而且yahoo什麼的都可以查,N2學得紮實,很多句型、固定搭配能把握好,很多常用動詞有非常多的含義和用法,也能從中判斷出最合適的一個,所以高分N2更實用
不單單指的是聽力,根據我的經驗,包括辭彙和文法,都是這樣
文法大多是N2及以下的,畢竟N1大多都是很正式的場合,使用頻率不高
而辭彙,每一話都是會切實地出現一些N1辭彙的,沒背過N1辭彙的人,又沒法依靠讀音查出是什麼詞的話,自然沒法翻譯了
聽力呢,我認為動畫的語速真的是非常友好了,聲優們吐字也都非常清晰,每句話的長度普遍也不是很長,所以難點往往還是在語言本身,對聽力要求不高

最後,背景文化程度
兩部分,一是作品背景
可以說如果有原作的話,事先的準備工作幾乎是必須的
各種人名、名詞對應譯名的統一,故事的大綱、世界觀,種種都需要事先了解
二是文化背景,偶爾的一些俚語熟語或者流行語,還有各種neta,都可能會成為難題,但是這往往也是判別字幕組翻譯水平的很直接的方法,一定的積累是必要的


還想補充的是,做字幕最需要的,是對這件事的熱忱
愛是所有事情的原動力,沒有愛真的難以堅持的
舉個例子吧,十二點出片源的話,一點多兩點初翻把翻譯交給校對,校對完之後往往都是後半夜了,再去打軸,壓片
親身體會過之後才知道背後的辛苦
組裡的人自嘲自己是一群抖M,我覺得,被自己喜歡的作品虐才有快感吧
另外一點,正是因為對作品的愛,才能讓自家的翻譯好過那些商業字幕的
我自己也會進行比較,我覺得大部分商業字幕的作品都是很粗糙的,雖然很少出現明顯的錯誤,但是認真的人如果比較一番的話,差距在哪自己應該就能看出端倪了
因為各自對待翻譯的態度是不一樣的

最後說個小細節,也是我很佩服的一點
十月番開播前夕,各自分工都已經決定了,卻出了那麼一檔子事
一時間各種說法甚囂其上,各種陰謀論,包括各種很扯淡的揣測,不乏有一些飽含著惡意的揣測,也不乏一些不相關的人侃侃而談說著個人臆斷的解釋
組裡的人,從頭到尾,都沒有想解釋過什麼
我們關心的,是想盡辦法把這件事對本人的傷害降到最低
因為他是在校生,這件事之後不僅無法畢業,可能在留都拿不到了,直接被遣返的可能性都有
每個人都不想耽誤他的人生
同時,在各家字幕組聽聞風聲選擇避風頭的時候,在人們都覺得澄空受到重創的時候,作為當事人的澄空,沒有任何退縮的想法,而是在積極的尋找對策,想辦法保證片源的安全性
而十月番,最後也只不過是砍掉了兩部番罷了
真的佩服

以上


補了幾個網站。。。

DMG現役翻譯/校對/看片/醬油

說說自己的想法吧

校對和翻譯的職責

個人認為校對和翻譯本無區別,無非是需要一個人定定專有名詞發布前把把關背背鍋,於是就產生了校對這個職位。實際上校對並非得由水平最高的組員擔任。然而,沒有字幕組想讓本組發出去的片子被各路大神噴得體無完膚,於是請了本組實力最強勁的人來擔任而已。

大多數人是抱著學習的心態加入字幕組的。大家的目標是一致的,為了讓觀眾大老爺們能快快樂樂地看片以及提高自身能力。翻譯不懂的地方校對來幫忙,校對搞不定的發到大群請教組內大佬。最後討論出個結果大家都學到了新知識。校對和翻譯的工作其實並不用劃分得那麼清楚。大家都是互相學習的關係。校對也算是組內數一數二的高手了,所謂能力越大責任越大,教教新人又有何妨?而且在輔導新人的同時也能鞏固自己的知識,何樂而不為?

好在本組內大佬水平高超(沒有聽不出來的),為人隨和(大家隨便黑),樂於解答新人們的各種疑惑(需要PY交易)。加入的新人都能學到很多。

校對和翻譯的能力要求

聽力水平就不用說了,決定了你能否聽對動畫里的台詞。語法水平決定了你能否理解台詞的邏輯、結構、含義等等。辭彙量大小也有影響,不過影響不大。

個人認為有兩點能力尤其重要:

O 找規律的能力

大多數動畫辭彙量不大,句型也並不複雜,閱片量大的人會發現片中角色說來說去就那幾個套路,尤其是日常番。所以總結一些特定句型或辭彙的合適譯法能節約不少翻譯時間。其實這也是做字幕熟能生巧的過程。

O 搜索引擎的使用能力

如今網路如此發達,翻譯過程中的絕大多數問題能通過搜索引擎解決。

至於選擇Baidu還是Google還是Yahoo還是……,個人認為無所謂,每個引擎都能搜到自己的特色結果

推薦幾個經常使用的網站吧:

國語?英語?四字熟語?中國語のオンライン辭書 - goo辭書(大多數情況下用的是這個,有時候日日和日漢無法解決的問題上日英會有奇效,當然得懂英語)

日本語俗語辭書 - 若者言葉?新語?死語?流行語(查俗語的,經常會有意外發現)

辭典?百科事典の検索サービス - Weblio辭書(能查到各個領域的專用辭彙)

Urban Dictionary, December 26: ears lowered(查英語俚語非常好的一個網站)

あにこ便 (日本人發的動畫感想,會發自己聽寫的一些台詞,一些動畫里不確定的詞和句子可以看看這裡有沒有。一般動畫放送後第二天會更新。)

コトバンク [ 時事問題、ニュースもわかるネット百科事典 ]

語源由來辭典 (語源由來 能查到一些奇葩的東西)

以上不用翻牆

http://kissanime.ru/ (免費在線動畫,英文字幕,更新速度快。不知道字幕用的是哪裡的,反正準確度很高)

以上需要翻牆

個人心得和體會

本人N2 140+, N1 170+,聽力都沒拿滿分。

過N2後做寵物小精靈等兒童向動畫無大礙,可惜速度跟不上。

過N1後做兒童向動畫可以全程閉眼,一氣呵成,幾乎不用上網查找單詞和語法。(大家可以試一下,看不看畫面幫助理解差別還是很大的)日常番基本無大礙。但一些咬文嚼字的番,比如西尾的作品(資歷尚淺,做番數並不多)就要吃力一點,花的時間多一點。

如果還是不清楚自身能力能否勝任字幕工作的話,不妨去各個組領一份考核文本瞅瞅。(投簡歷還要廣撒網呢。)考核文本反正是隨便拿的,加了考核群就有,不拿白不拿。基本上覺得很輕鬆的就可以正式做片了。要是大多數看起來都很吃力的話……考核量力而行,不過也無所謂,反正是來學習的,去哪兒不是學?想進大組裝X的,當我沒說……

其實相互比較各個組的考核文本也是相當有意思的一件事。可以從側面了解該組的大體水準。當然我也不清楚為什麼有些組的考核難度很高,還限短時間內必須完成,結果做出來的片子……

中文能力重要,但沒有那麼誇張。進組後,多做片,多看看組內大佬的稿子,自然而然就能知道如何處理為好。(比如斷句,調整語序,補足主語等等技巧)學語言嘛,模仿很重要。

翻完之後一定要通讀一遍!!!

翻完之後一定要通讀一遍!!!

翻完之後一定要通讀一遍!!!

非常重要,要說三遍。

光看還不夠,一定要讀出來。讀出來後自然知道寫的是不是人話了。

此外,翻譯的時候一定得帶腦子,不能把皮蛋和青椒給搞錯了。(手動滑稽)

開個玩笑,沒有任何惡意。

了解原作的背景文化

能不能做到這點全靠良心。如果選的片子有原作,我個人是會買來看的。

看了原作能更好地理解劇情,能注意到一些動畫里沒有表現出來的細節,然後做成注釋分享給觀眾大老爺們。

當然還是得看到B站 「良心字幕組」 之類的彈幕才能滿足自己的虛榮心嘛。

責任心

個人認為沒有做不好字幕的字幕組,只有沒有責任心的字幕組。沒有什麼問題不能通過多看幾遍稿子解決的,如果有,那就再看一遍。

可實際情況是大家要搶首發啊!

當然能力強責任心強的組搶個首發沒什麼問題,大家都喜歡看速度快質量高的片子。可能力不行的組來湊什麼熱鬧呢?喂觀眾吃X真的很有意思嗎?當然你願意接受別人噴你,發V2V3V4V5…… 當我沒說。(沒有任何引戰想法)

希望大家都能把質量放在第一位,共勉。

招校對

詳情訪問動漫國字幕組論壇或微博動漫國字幕組。

長期有效


利益相關:異域字幕組《鑽石王牌》《在下坂本,有何貴幹》翻譯
原味字幕組《鬥牌傳說日劇版》翻譯校對
近三年字幕組經驗
手機手打 排版請諒解

影響字幕質量的因素有三點:日語水平 主觀熱情 事前功課
第一,日語水平。
翻譯人員分為翻譯和校對,我們首先說翻譯。翻譯的日語水平普遍以N2為底線,N1最佳。具體配置則要看各組的知名度,有許多大組只要N1,這種情況並不鮮見。至今為止只看到一個組對翻譯只要求N3。
個人認為N2是底線中的底線,因為我手持N1 143分(並不很高)的分數 做字幕也並非得心應手。
校對則必須至少N1,且多要求有至少1-2年的字幕組翻譯經驗。校對必須有極其過硬的聽力,因為翻譯的稿子里可以出現沒聽出來的句子,留給校對去攻克,但校對是沒有人可以去求助的(除非極難,這時候一般在組裡大群討論),對於翻譯稿中的錯誤也要及時糾正(比如一些硬傷,上翻成下等等)。而且校對作為譯稿的把關者,通常也要求一定的中文水平,大到負責理順不符合中文語言習慣的句子,小到語氣詞的把控處理,甚至他她它的規範,都屬於校對的工作。所以一份成品字幕的質量,可以說90%都由校對負責。
但並不是說所有的鍋就都可以推給校對,如果一個組裡校對手下的翻譯質量實在太差,導致校對根本帶不動(比如過多的漏聽,錯聽,有許多句子需要校對重新翻譯),會給校對添加額外的工作量,導致校對工作時間變長,質量也會下降。

所以說除了日語水平之外,熱情和責任心也是影響字幕質量的關鍵因素。這也是我所說的第二點。為了保障這一點,我所在的異域字幕組選擇讓組員自己選番,這樣可以保證組員都喜歡自己的作品,相對也會更熱心一些。(當然也有弊端,比如這一季的所有番都不喜歡,許多翻譯選擇休息一季,那麼這一季的作品覆蓋量就相對較小。不過寧缺勿濫,我喜歡)

第三點是事前功課。並不是所有的翻譯都完全是興趣導向,很多翻譯純粹為了提高日語水平。那麼在決定翻譯一部作品後,了解相關的背景就是必不可少的。比如我翻譯的鑽A,在開播前我就去刷漫畫,這樣就能了解故事的具體情節;再比如說現在播的rewrite,如果翻譯玩過遊戲原作,翻譯起來自然得心應手。之前的艦娘動畫版,自然是提督翻譯君最拿手,不僅可以做到船名信手拈來(經常浸淫在遊戲里的提督即使不懂日語也能知道艦娘本身的日語怎麼念,尤其像簡單的那珂,大和,陸奧等等),使用的武器和魚雷也都非常熟悉。提督觀眾們自然樂見那些遊戲里耳熟能詳的裝備名,這一點是非提督翻譯們需要花費很大工夫才能達到的。
如果這些條件都不具備,最少也要看看百科,最少最少也要看百度百科。底線中的底線是要了解主人公的名字漢字。如果連名字都錯,證明組內的翻譯態度十分不端正。
就先說這麼多,其他歡迎補充。

最後,希望大家能盡量對字幕君報以善意。我們是真正地來自五湖四海,為了同一個目標,不為名利地走到了一起。許多時候是觀眾報之以善,我們就會感動得不行。全番完結時如果有人表白字幕組,就是我們最欣慰滿足的時刻。我們辛苦翻譯,分享給大家,不為名利,只為那一點幫助他人的快樂和來自他人的認同。
我們是為了快樂而做,希望能讓大家快樂的同時,也收穫到屬於我們自己的快樂。


做了快十年的動畫翻譯,名就匿了我言論過激怕被打,不過我組的肯定都看得出來(
發現ID可以改的,不用真名了取匿好了……下面再更新點乾貨

現在字幕組的模式就是奇葩,翻譯跟校對早就脫離了本身的職責,按我看該叫學徒和導師。
新人翻譯好一點的基本也只能做到日語理解能力比較到位,中文表達能力由於從小到大受著翻譯體的熏陶,大多都是根本不懂說中文的水平。
或許有些平時中文說得不錯的,但是一旦做起ACG翻譯就會扔了,理所當然地翻譯出各種翻譯體的稿子。
當然免費的要求哪能那麼高,大多字幕組條件都很寬,差不多就給過,於是字幕組校對的擔子越來越重。
想來想去這種模式估計就是為了傳承,沒人主動幫忙調教一下新人翻譯那就更呵呵了,畢竟總要回老家結婚,做了十年組裡老翻譯連我只剩兩個苦逼(或者說傻逼)還在做,期間翻譯來了又走的沒上百也有七八十了。
我很尊敬各位免費教學的校對,新人翻譯你們真的應該珍惜這種機會。

校對,在我的理解里就是一項改錯別字和病句,找漏句(告訴翻譯),統合名詞稱呼的工作,說白了這根本就不需要日語水平。
然而我們的漢化組界基本常識就是校對的語言水平要碾壓翻譯。
我只能說一切以校對幫收拾爛攤子為前提的翻譯稿都是耍流氓。
合格的翻譯就是能把片子台詞全部翻譯出來的人,N1之類的都是浮雲,考過N1最多只能證明你日語理解能力不錯,跟翻譯水平八竿子打不著。
我不知道業界什麼N2N1招人基準是怎麼來的,大概就跟大學文憑差不多吧,挑個不是傻逼的而已。
現在的字幕組界水平好一點就會被抓去當校對,又抓新人來調教,於是翻譯稿永遠都是那麼爛,校對負責點的就累死,不負責的就渣翻出片。
我一直主張讓水平不到位的新人當校對,他們完全可以勝任一個校對應該做的工作,並自己從中學習如何去當一個合格的翻譯。
不是像現在這樣校對一句一句幫你改,告訴你應該如何說人話。
一個熟練的翻譯,不管質量和速度都不是新人能比的,這種人拿去當校對根本就是本末倒置。
我接觸過的大多數新人的初翻稿基本都是給我重新翻一遍的水平,那為什麼我不直接就翻呢?一句句去審查是否合格,比我自己翻要累十倍。
我不知道其他組是不是這樣,起碼按照上面那些回答的說法跟我想的差不多。
再說一遍校對只是一項改錯別字和病句,找漏句(告訴翻譯),統合名詞稱呼的工作。
老實點讓這種校對水平的人去做翻譯,水平不到的新人做做真正意義上的校對工作,大家都沒那麼累,只要新人願意用心也能學到東西,學有所成了再來當翻譯。

PS:致我組大佬,不要問我做不做校對了,我不做,說不做就是不做!!!
發自真心佩服願意在這個環境下做校對的人,真的(

=============================追加============================
最近逛得挺多知乎想起這個回答,來再說點東西
找了一下還存著的TXT,按時間排序看到最老的是07年做的Prism Ark第3話

(騎士們的目標)
熾熱突刺
***
這個男人 躲開了我的攻擊
那傢伙是誰啊
真噁心
但是等級好高
真厲害啊
但是 我已經說了憑那把劍是砍不到我的
我的劍沒有砍不到的東西
眼瞳真漂亮
就象大海一般的***色
在說什麼無禮之言
戰鬥的時候 不能只看著對方
要同時注意自己的腳下
閉嘴 閉嘴 閉嘴
來真的嗎
我無論何時都是認真的
到此為止
勝負已分
身為騎士要懂得服輸 普莉希婭同學
可是…
公爵大人
接下來
謝謝 幫大忙了
我有求於你
獲得了可喜可賀的初戰勝利
新生宣誓就由你來做如何
初戰?
身為騎士 在任何時候面對偷襲都要取得勝利
比以身證明了此事的你更適合宣誓的新生存在嗎
不 不存在 反語
反語…不對 宣誓是什麼
問得很好
宣誓就是 想成為騎士的人
將自己的目標高聲宣誓
不會因前方的困難而屈服
時刻勉勵自己 發誓要成為騎士
作為新生 沒有比這更高的榮譽了
你會接受吧
新生以及在校生的各位
接下來將由新生代表進行宣誓
去吧 哈亞維同學 快去宣誓
那樣的傢伙能當學生代表
真是無法認同
但是有一點帥氣
話說回來 普莉希婭公主太可憐了
讓木人君拌腳太卑鄙了
那是你們想太多了
不 是碰巧啦 碰巧
不對 那行動是算計過的
將對手逼到了容易拌倒的地方
怎麼可能是那樣
很好啊英雄 爽快地宣誓吧
我說 那個
這是?
對著這個魔法石宣誓吧 盡量高聲地
要說些什麼才好
將自己的思想延伸出來就行了
打從心底的言語肯定能打動人心
不要害怕
別賣關子告訴我吧
祝你好運
請等一下…
切得好
對不起
可惡 明知我是****騎士團所屬天馬班實務教官還敢如此放肆
不 那個 我不是故意的
不可原諒
就讓你變成我的菊一文字的刀銹吧
等等 等等
想跑嗎 卑鄙小人
一般都會跑啦
那個 一下下就可以了能聽一下我的解釋嗎
別廢話了
可是這是為了老師著想的話
不想聽你多說 覺悟吧
學校真是個可怕的地方
那就是你想說的話嗎
才不是
真是幸運的傢伙
不行哦 不好好穿上的話
你說什麼
哎呀 做為看的人還比較害羞啊
不用謝了 這是身為騎士理所當然的事
你這男人真是…
來真的了
不可原諒
壬生流劍術奧義 雙龍斬
那氣質 那威嚴 那將人放在眼下的態度
不禁地叫了她公主
果然公主就是普莉希婭小姐
但是據說公主是王國第一的劍士
稍微有些疑問
感覺都亂套了
阿魯克啊 請將真實告訴我
什麼什麼什麼 什麼真實
說不定普莉希婭小姐是故意輸了的
為什麼為什麼為什麼
當然是為了隱藏身份
但是為什麼為什麼為什麼 布麗吉特
那是因為…
你什麼時候…
你是把我誤會成普莉希婭的諸惡之源
剛才真抱歉
我雖然看起來很可靠
但是其實很隨便的
你為什麼要跟蹤我
跟我有什麼恩怨嗎
你在說什麼呢布麗吉特
我們可是同室的啊
(紙上:女孩子的房間)
菲露?
雖然發生了很多事 但還是請多關照了 布麗吉特
請 請多關照了
好象沒被聽到自言自語 讚頌阿魯克
話說回來 布麗吉特也對普莉希婭有興趣啊
果然還是被聽到了嗎
不妙了 這太不妙了
這也是當然的吧
引人注目又華麗
知道嗎 她住在真正的城堡里哦
這肯定是公主了
王族是同班同學啊
教官的華鈴老師又是****
這個學校是不是很厲害啊
****?
沒聽說過嗎 布麗吉特還挺不知世事的嘛
****就是維艾拉最強的戰士們
****騎士團的團員哦
全員都是以一抵十的劍豪
華鈴教官雖然被派來指導劍術
但是聽說教學太過嚴厲受傷的人都有了
這學校的等級感覺太高了
我能不能跟上啊
菲露?
真擔心
那個那個 我也沒什麼自信
但是要努力 打起精神來吧
對啊 無論什麼事關鍵都在努力
布麗吉特真是個好人
太好了 同室的要是個調皮鬼學校生活就辛苦了
說到學校生活果然還是男生
打敗普莉希婭的那個男生 好象感覺挺好
布麗吉特覺得如何
咦?
他救了布麗吉特吧
名字是 那個 哈亞維
都已經記住名字了啊
布麗吉特意識著他吧
不 我並沒有…
你真不賴啊
(很好 我也不能輸哦)
功力相當高強 到底是何方神聖
(加油 菲露)
這筆帳 肯定會跟你算清

當年我就這水平,人話都不懂說,感覺人家靠編都能比我翻的好,也不知道當初青雲做我的校對時是怎麼想的,換我大概就是想一把捏死這個傻逼。
我組大概發跡了,現在招的新人大多比我這水平要強。
就這麼爛的稿子當年的我也得翻個三小時左右。

現在做的片少,剛好不久前頂班做了Vivid Strike10的後半。

我還能打下去
可是
再痛 再苦 我都能忍受
意識還在 身體還能動
我可不想就此放棄
讓她繼續吧
教練
我來承擔責任
讓她打吧
芙卡 剛才那一擊打得很好
你還可以繼續吧
可以
在夢裡看到的 是我沒有做錯任何事的日子
不冒然出頭
因此也沒有遭受欺凌
爺爺至今還很健康
在陽光充足的溫暖房間中
每天都愉快交談
家人一起笑著
幸福的日子
我知道 這些全都只是夢
那日子再也不會回來
全都被我破壞了
是我錯了
都怪我在體力測試上出風頭
都怪我沒跟她們相處好
都怪我害怕被家人擔心給他們添麻煩
沒跟任何人傾訴
都怪我直至事情發展到那種地步前
沒去真正反抗過
沒能真正反抗
都怪我懦弱 愚蠢 無可救藥
所以從那天開始 爸爸和媽媽的笑容總是帶有些許陰影
爺爺在夢裡也不對我笑
我肯定一輩子都無法原諒自己
不知道該如何是好
雖然我希望被原諒
但我不允許被原諒
就算想笑 也不許笑
遇到開心的事 也不許開心
必須變得比任何人都要強
不然我就無法饒恕我自己
小芙你曾經說 我就像是與全世界的人為敵一般對吧
你說得不太對
全世界的人裡面我最討厭的 就是我自己
所以
糟糕

芙卡
芙卡 睜開眼
第一次見面 是在寒冬的一個下雪的日子裡
我們同在那天 從臨時保護設施轉移到那個孤兒院
同期進院年齡相仿
所以我們一般都被弄到一起
話說小芙你還真是完全沒笑過啊
我們是不幸的孤兒
根本沒有幸福的未來 有什麼好事值得笑的
有好事啊 比如飯很好吃
芋頭雜糧加老黃的青菜這種窮人餐也叫好吃?
在盡心儘力做完義務勞動後喝的那杯水不是很好喝嗎
要是能不幹活才真叫好
對了 還有每周能吃上一次的零食
還不都是連在不在保質期內都可疑的處理品
不對 應該說你腦子裡除了吃吃喝喝就沒其他了嗎
我喜歡吃啊 小芙你也喜歡的吧
這個 當然
我覺得小芙你之所以老是綳著臉
都是因為肚子餓了
這個給你 我留出來的
不要
拿去吧 我肚子不餓
你少逞強
拿去嘛
那就這樣
今天我就先收下半段

下次我還給你半段 那樣我們就算扯平了
謝謝你 小芙
你真是個奇怪的傢伙
才不奇怪
不 就是奇怪
我第一次笑 應該就是那個時候
小芙好暖和啊
是你給我的溫暖
是你給我的善意 你跟我牽著的手
讓我活得像個人的
吶 玲奈
你到底要怎樣才願意原諒自己
要怎樣才能像以前那樣笑起來
小芙你最好就不要再管我
自己去爭取幸福就行
你不是已經有溫柔的師父和前輩了嗎
只要你繼續磨練格鬥
肯定能成為熱門選手
所以別管我了
開導人教訓人這種事 是小芙你最不擅長的啊
感謝你為我盡心儘力
你別再勉強自己來管我了
不行
就算你討厭我 不把我當自己人
我也無妨
但在我心裡你是我最親的青梅竹馬 朋友
所以 看到你像現在這樣一個人哭泣
眼珠浸泡在淚水裡
我實在無法忍受
要是有什麼痛苦有什麼後悔的事
有什麼無處傾訴的事
我可以幫你背一半
有什麼東西在讓你受苦的話
我會跟你一起面對
所以 不要說我最喜歡的青梅竹馬
不要說你自己 是你最討厭的
小芙你還真慈善
從以前開始就這樣
在院里的時候雖然也經歷過不少苦
但日子過得非常開心
對未來抱有希望
覺得我們肯定會有通向幸福的道路
我最喜歡的 最重要的 比任何人都更親密的青梅竹馬
和小芙一起度過的日子 是我珍貴的寶物
但是 從我做錯的那天開始
我就找不到路了
哪裡都找不到我能繼續前進的路了
決一勝負吧
如果我贏了的話
小芙你就保證不要再管我了
我不能繼續連累小芙了
要是我贏了的話
不可能 贏的會是我
我想我果然還是沒正確教育…沒正確對待玲奈
真希望她能贏 但就算輸了也無妨
只要她能回到我這裡來
我這次一定不會再錯了
決定勝負的 是選手自身和她們所走過的路
好好看著吧
看那兩個孩子到底會選擇什麼樣的路

(穿透的一擊)
我是不會輸的
沒錯 芙卡
想起那些特訓
特…訓
芙 芙卡
下周也請多指教

1小時完工,跟上面的比起碼像人話,翻看成品幾乎沒改動,幾個用詞我也懶得討論,我一向主張最終由校對定稿,翻譯這種東西又沒有正確答案,總要有人決定。
不吹自己現在多厲害,接觸越多就越覺得人上有人,之前跟影聊天的時候說我最高紀錄40多分鐘做了幾乎4KB文本的半片洋洋自得,然後影說他以前40多分鐘做完8K整片,我感覺整個人都不好了。隔壁有大大說40分鐘翻完10分鐘片才及格那我都幾乎不及格了,我是在最高紀錄才40多分鐘做完10分片,一般速度在1小時。問題是這種人我組我就沒見過,不知道大家實際情況到底如何。
然後幾乎不用改動的校對稿就代表看一遍就差不多了,保守算久一點20分鐘吧,前後40分鐘。
成品1小時40分鐘。

照我觀察現在的新人還普遍是2小時-3小時才做完半片,跟我新人的時候差不多。
然後翻出來的稿嘛,可以參考我上面那個,哪怕靠譜一點點在現在的我看來也是難以忍受的水平。
於是我來做校對的話,就得一句句審查,想想這句話翻譯得如何,這是我自己翻譯時不需要做的事,所以通常校對這麼一份稿所花的時間比我自己翻譯更久。
當然實際上你可以在校對上偷工減料,馬馬虎虎就讓他過了,從而節約一點時間,但我覺得這就是不負責,也是字幕水平下降的原因。
初翻算2小時吧,前後同時進行的所以一樣。
校對就以校對自己翻一遍的速度來算10分鐘1小時,前後就要2小時。
最保守的估計成品4小時。
除了我組之外的情況我並不清楚,各位大大有異議可以說一下,我看看是不是我組特別奇葩拉低業界平均水平。

所以說,我特別不理解現在字幕組主流做法,這種拿高水平的人去做校對,低水平的人做初翻的做法。
教育意義確實有,不過我覺得如果真有意願去學聽譯的話,一直審閱高水平的稿子更容易吸收知識,新人做校對,聽一遍後看稿子,聽得出原文就想想為什麼要這麼翻,聽不出就從譯稿裡面還原一下,講道理比自己摸索簡單多了吧。
不懂就問,好好的免費教師不用白不用!
看到錯就改,不用給面子,直接就在討論群裡面說,如果你改得不對人家會跟你說明白為什麼是這麼翻,總能討論出個大家接受的結果,如果兩邊的說法都說得通,我個人的主張就是校對說了算,上面說過。
無意嘲諷新人,我上面也發出自己新人時的水平了,誰都有做新人的時候,翻譯就是靠經驗堆的。

噴了這麼多好像讓人看得有點暈,回到問題上,字幕組到底需要什麼水平?
初翻:能將台詞用通順的中文表達出來。
校對:認真細心,有學習聽譯的意願,語言水平至少與一般觀眾持平,上不封頂。
最後責任就是,錯字漏句名稱不統一怪校對,其餘就是初翻的事。
僅個人意見,不代表業界標準。

我沒去考過N1,考的舊1級分數並不高。
在日譯中時真正重要的根本就不是日語水平,而是中文水平。
N1隻能證明你的理解水平,完全無法證明你的表達水平。
一個表達水平高的人可以靠半吊子的理解編一個完美的故事出來,而你理解水平再高不懂表達就是停留在你腦子裡面的東西。
當然最好就是兩項達標,我只是想說明做翻譯表達水平比理解水平更重要,觀眾讀者最終看到的是你表達出來的東西,不是你腦子裡面的理解。
看到題主描述問題裡面也提到漢語翻譯水平,建議問題最好改成語言水平。


愛奇藝官方字幕

n1是基本中的基本,但是能查多少頁yahoo就看譯者良心了。
老番全聽譯,過去的字幕組水平也是層次不齊的,最多參考下。
新番買了腳本就有日文原版字幕,沒買依舊聽譯。
我們是要求加註釋的,怎麼加也是看良心。
因為我們還有死語、流行語、縮略語、造語、古語、日本課本棒球相撲特攝里那些梗、各種外國菜單、各種中二外來語……
而這些,很難判斷,而且有時間限制。集中購買正版之後分秒必爭,上線就能盈利,於是那個催啊,那個亂外包啊……聳肩。
所以譯者三教九流都有,稍微難一點的青年漫的專業知識里(比如宇宙、汽車相關)錯譯漏譯都有(沒錯,我沒事幹喜歡挑其他組的刺兒順便bs一下233),還有2ch那種宅才知道的梗。
另外,官方字幕也有校對,可笑的是校對是一本日語系的新卒,拿來當潤色用www。

補充:曾經我也是混跡各類漢化組字幕組,一個人漢化同人或者漫畫的野生翻譯,但是事實就是免費漢化改變了用戶習慣,大家可以看看騰訊漫畫下方一些噴子的邏輯。再加上一些不懂二次元的老前輩奇怪的指示。翻譯,真的很累。能為了一個小小的詞到中國專業業界和美國官網查證的良心翻譯,就更累了。無論任何行業,免費都不是好事……


身份:建立過兩個小漫畫翻譯組,三年前在兩個大組(日劇+綜藝)擔當過翻譯,那會相當打醬油所以很少讓我校對。

簡單來說正常的話就是n2起跳,n1會習慣的快一點,當然如果要真的是做到得心應手那恐怕要n1 160+往上或者聽力特別特別好了吧。

說實在的,動漫還好翻一點,因為聲優們發音都非常準的。但如果日劇的話就要稍難一點,有些日常會話會有習慣性用法。而綜藝應該是字幕組裡要求最高的了,連讀啊吞音啊場面混亂幾個人同時在說話啊,反正你能想像到的都會出現。

本人非日語生,靠著興趣支撐在高三的時候第一次過了n1,那會真心考的不高,但已經可以應付所有漫畫翻譯組的工作內容,我也是組裡主力,經常擔任校對。後來我們的漫畫完結,我去了大組,接日劇和綜藝的翻譯。還記得那會入組測試是給了40分鐘的綜藝廣播,讓翻最後20分鐘。那時候第一次做聽譯啊真的感覺要死了。入組了做了一陣就停工了,在準備去日本讀大學的事。

到了日本的第一個等級考,大概是在我第一次拿到n1一年後吧,期間沒有再看過任何n1的備考書,裸考170+ 閱讀聽力雙項滿分。這個時候我做翻譯就已經很得心應手了,之前覺得我的媽 日本人真人說話怎麼都那麼快?!之類的感覺也完全沒有了。如果能跟日本的年輕人玩的好,你還會知道很多類似於俚語的東西,比如最近的ワンチャン、りょ之類的,日本人很常用,但我們在書本里學不到。而且很多文化背景也會慢慢涉及到,這個時候你才會發現做翻譯不僅能聽懂句子了,還能聽懂為什麼他會這麼說,他出於什麼思維模式才會這麼說等等,反正越來越覺得語言是個需要揣摩的東西。後來接過一些商務口譯的工作,更覺得翻譯這東西太有講究了,反正商務類的目前還hold不住,日常的沒問題,還需要努力。

總結一下,如果只是說翻譯組的底線,那麼一般n2就可以,但如果真正想把翻譯做好,n1才是你的起點。

字幕組的各位菊苣們如果趕上大熱劇,要第一時間出翻譯的,一般都是在半夜熬夜去做的。大家也知道日劇一般在深夜檔播出,拿到片源後翻譯必須最先開始工作,不然後面所有的校對時間軸字幕等等都沒有辦法開工的。所以,真的會覺得每次一到那幾天自己就會猝死在電腦前。。

一個劇從播出,到被up上b站,有時候也就四五個小時的時間。工作量極大,動軌幾千字不誇張。

大家看日本的各種劇的時候,千萬要記得感謝字幕組的成員啊。我現在已經不做字幕了,所以跟大家一樣是吃瓜群眾,伸手黨應該感恩戴德。

對了,最近剛剛開通了自己的公眾號,說一些關於日本的碎碎念,喜歡的可以關注「一張白紙一點紅」。或者直接搜索amazing_japan
歡迎調戲主頁君啊么么噠~


要看翻譯什麼,校園類型日常類型是最好翻的


我不會告訴你最早第一個月時我們都是腦補為主的


路過,強答,也得看翻譯什麼片子啦~雖然日語一個詞也不認識,但一眾老師的動作片作為一名老司機翻起來還是蠻生動的~


我是某某字幕組組長,為什麼是某某,因為兩年前取名字時懶得想名字了。主要翻譯日本綜藝和留學生教學視頻。
日語水平,1.翻譯N1
2. 校正從有經驗的翻譯中選拔,或者語言考試幾乎滿分的學霸
3. 其他部門幾本N2,會計算機或者後期的可以日語零基礎。
4.大部分人會三國語言,我學的英日法,準備30歲前除了本專業和本職業外考取5-10個語言證書

校正特別有榮譽感並且負責任,在我沒有時間的情況下,字幕組依然運行正常,兩個副組長在東京讀著很好的學校,基本百分之七十的組員都在日本。

很溫暖。
也有日語粉絲學習群,印象最深的是一個產品經理,每天下班學習到凌晨一兩點,第二天照常上班,也有一個研究生報班結果一學期沒有學完一冊。語言學習更是一種態度!

http://weixin.qq.com/r/BDsmPiHEhnz5rWVd924W (二維碼自動識別)

後台留言可以互動


黃葉翩翩舞紛飛
巷口一出不知歸
枯風拂盡人際處
遠方冷清身難隨
心中雖有覺
但亦不作解
獨身難作為
如隨風中葉
身陷幻夢裡
初醒道離別
夕暉下 天際中
灑落怯弱釋心胸 迎手弄
落紅一片掌上捧 至如斯
幾經相會
得知夙願

這是夏目友人帳第五季片尾的b站翻譯,簡直不能再好了!


初答。利益相關,業餘筆譯及翻譯,近兩年主要服務學術圈,早已淡出「二次元」翻譯。
先亮觀點吧。字幕組的人需要多高日語水平,在我看來這是個挺玄乎的問題。

上面很多字幕組菊苣們現身說法,表示自己N2時候如何如何N1了又怎樣怎樣。當年350,現在450塊一次的考試,能當個啥。通過N1等級考試本身不過是跨了個小門檻,等於給自己加了個「日語初學者」的標籤而已,談不上水平。
字幕組翻譯字幕組翻譯,說得挺高大上,就是個聽譯嘛,譯還是落在筆頭上,有毛線的難度?從前幾年開始引進版權,視頻網站招安的翻譯甚至可以直接對著台本翻譯,就這樣一幫無知群眾大大大大的叫著,跪地下當擁躉,說一嘴就群起當字幕組衛兵,生怕大大們棄坑沒熟肉看。字幕組需要多高水平?有點水平墊底就夠了。雖然我並不覺得這種水平可以量化,不過從現實考慮,N2就能字典腦補塞翻硬糊弄一通。
能不能幹好字幕翻譯,跟翻譯本身的責任心掛鉤。
像澄空這樣老牌的字幕組,基本都是要臉,要口碑的。組員進去之後迷迷糊糊瞎扯淡,不用監督/組長,責任校對就可以懟死他。
而類似不願意透露姓名的F宅字幕組,人家是靠從生肉路人彈幕複製粘貼起家的,你說能有幾分錢日語水平?然而,F宅這樣的組最容易成為翻譯大大,沒這幫人B站的小朋友們都得憋死。雖然他們弄出來的玩意兒基本都是ゴミ以下,但依靠只要有漢字看就是亂碼也能將就的B站觀眾們堅強的存活至今。比如說最近妄想學生會出了新一集OVA,F宅就又拿出一貫的套路,先用 F宅總動員 這個號發生肉,然後再用另一個F宅的號發熟肉,冠名【F宅】,對此稍稍有點日語水平的恐怕也只能報以呵呵二字。

吹一句澄空,痛斥F宅劣馬,讀者看下來估計不能信服,所以下一個例子,是一度擁有自己的發布站,實力中堅,組織龐大,手伸得也夠遠的大極影字幕組。
忘了是幾年前,總之是愛奇藝剛剛獲得日本動畫版權,招安了一些水平不是太高的人對著台本翻譯的時候。極影時任的字幕組組長還是監督來著,不好意思,我忘了他叫啥…紅蓮?紅蓮吧?頓生優越感,在微博上屢次為愛奇藝挑錯,一時間日語網翻圈極影字幕組風頭無兩,愛奇藝彷彿臉都要被打腫了。然而此後極影翻譯出來的東西也被婊得死去活來。我當時正在某以輕小說組內長期怠工,幾次看到紅蓮(?)監督弄出來的字幕被挑出成噸錯誤。——這是當年。
當然,這種業務之餘還能有心幫助水平比自己低的人成長的良心行為,在我眼裡簡直跟白求恩不遠萬里跑到中國來救人差不多。感動!全俺が泣いた!

老黃曆先放下。極影大概已經與時俱進了吧——並不盡然。看看他們現在的作品,反倒不如當年。有的同學們會說,「啊呀,那不是為了搶首發嗎!有什麼辦法!」但是正好有一部根本沒人搶,現時段基本是極影在壟斷,卻被翻譯亂翻的一部聲優玩遊戲的電視節目,叫《東京遭遇戰》,發在B站。我有一次閑來無事欣賞了極影做的第45期,不幸慘遭渣翻毒害。於是我在下面列出成堆字幕組腦補甚至空耳造成的錯誤,可惜被孝子賢孫投訴刪除了。悲哉。

總之結論是。

最重要的,我看,能要臉就行。
說得好聽一點吧。是有點責任心,別糊弄糊弄就算完事兒。紅蓮(?)們雖然水平也未必多高,還有點認真勁兒去婊別人。而有些組就只能被婊來婊去,還不了口,靠聽取睿站子民的歡呼度日。


要看你說的是什麼字幕組
爬過各種坑 愛豆的 舞台的 二次元的 日音的
從入坑到現在 我自己的日語水平從0到流利 也幫忙的性質參與過一些字幕製作
我想說
字幕組之間水平的差距幾乎和素人與職人的差距一樣

我見過做的最好的字幕 是一個朋友做的演唱會字幕 翻譯信達雅 軸拉的准 字幕清晰美觀 根據不同需要調整位置及大小/字體 片壓得又小又清楚 一手包辦 她室友校對 不過做了很久 斷斷續續拖了幾個月 她倆都是業餘學日語的佼佼者 其中還有一個中文專業
大的字幕組 像是人人/追新番/三角這樣的 出字幕一般還要求快 人人最開始也被詬病過照著抽出的日文字幕翻譯根本不看劇情 不過現在再看 已經很少這類問題 這些組招人一般要求N1高分 有字幕組經驗 有時候還需要提供翻譯作品
各家飯的字幕組是水平差距最多的地方 誰有空有興趣誰就做了 亂編瞎猜 包括一些比較大的組 原因可能是 後備人員不足 沒有N1之類的硬性要求 也不需要經驗 有時候為了追求速度 也沒有好好校對

我個人的體會是 翻譯不太累 校對比較累 最累是拉軸
翻譯 第一隻要認真聽認真看 第二有校對做後盾
校對 很容易被翻譯的語氣繞進去然後不記得自己的本職工作
拉軸 問蒼天問大地要怎麼才能在正確的地方按下滑鼠


就。。。至少N1,然後語文水平不要太差。

滿足上述兩個條件後,進組鍛煉上一兩年做一般的動畫番都還不怕了~~另外聽力的進度簡直讓我自己都覺得挺驚人的。

不過這份工作(工作?)畢竟還是免費的多,性價比不高,沒有愛的話,差不多了就該隱退啦。畢竟網友和伸手黨們威力太可怕。


個人認為最好N1吧,n2的話不知道要查多少次字典(笑


謝邀
行業標準是最起碼要在日語等級考試中取得N2起步
N3是准入門檻

補充:影視肯定需要N2,漢化N3足矣


PS:某些本子,GAL漢化組直接標明「不限日語水平」
其質量可見....
(雖然我都不看不玩)


那個不是翻譯組的任務嗎 。
我一直以為翻譯和字幕是分開的,以前在美工組做過漫畫嵌字,就是把原圖修好之後,把別人翻譯好的內容打上去。,


如果只是講上崗工作起點的話,N2以上就可!反正不是一個人完成。
如果要求全部獨自完成的話,??要看日語能力和對日本文化的理解程度,工作經歷,知識的寬度,邏輯思維能力等
如何判斷?
讓TA聽一段最新NHK新聞節目,用日語發表自己的見解……這是第一步??
組織現場討論會,全程日語!必須有一位日語達人最好是日本人來主持!並分兩組爭論
哈哈哈 不想知道也沒辦法吧!
最好同時現場錄像


利益相關:某組某渣翻某渣校。。樓上兩個我組成員差不多能猜到是誰。(我這算不算是在挖坑啊。。

大晚上,三更半夜的。。。爬出來刷刷存在感。。

咳咳,言歸正傳。

有關翻譯和校對能力上的區別樓上的大佬們已經說得很清楚了,故不再重複。

就說說這半年碰到的一些糟心事吧。

首先,新人們!做片前咱能不能別看某站?

為啥把這放在首位?因為最近同步率高啊。。

有些人你說你從主要用詞到語句結構都一樣,還只改了幾個字就真以為別人看不出來嗎?

這也就算了(當然不能算!),你好歹改一下錯呢?連翻錯的地方都一樣,請問你進組考試也是看某站翻的嗎?(如果真是這樣,強烈要求改變測試方法

其次,新人們!翻譯時多用用心,說人話!

エロ直接翻成工口,エッチ直接翻成H。你以為別人都像你一樣看得懂這種梗嗎?(好吧,我承認我也覺的大部分人應該看得懂。但這不是翻譯應有的態度!)連翻譯最基本的職業(嗯?字幕組能算職業嗎?但翻譯應該算吧。。)道德都做不到,你是來幹什麼的?

記得在某部番上,我擔任校對,和新人翻譯們討論番名用什麼好(已有三個選項。)

翻譯說直接用官方譯名(說實話,官方譯名是我最反對的一個選項),我問為什麼?新人翻譯居然說因為是官方的(這算理由嗎?好吧這個理由很強大。)

第三,新人們!記得看原作!看原作!看原作!(重要的話說三遍,也不要求是日語的了。。)

這都不用我說,是最最基本的事了吧。沒資源?可以,那看一下資料貼可以了吧?不看,愛怎麼翻怎麼翻,就是要用某站的譯名。(嗯,行!我幫你改。。校對都快成保姆了。)但請務必熟悉人物,不然就別來。

最後,大佬們!請你們懷著包容又嚴厲的心態多多審查吧!

說實話,感覺國內日語人才(?)逐漸趨於飽和,不管是自學的還是學校出來的,說實話除非特別不用心,不然水平都差不多(除個別對語言特有天賦的大佬)。所以進組後能有多大提升完全看自己,而對於翻譯得過且過混日子刷成就感的新人,我覺得完全可以踢掉,對於努力向上的新人需要多多培養。

------------------------------------------------

嗯,一看時間天都快亮了。。。明明困得不行卻還睜著眼打字(這是要成仙的節奏嗎?)

嘛。。。可能有些表達不清言語不通的地方請見諒,因為我也不知道我想表達什麼。只希望新人們能早日成才獨立,擺脫萬惡的某站的控制。


不邀自來
先說我的日語水平,n1的尾巴,112飄過,確實是一念之差就拿了證
漢化和字幕我都做過,內容從不可描述的小薄本到子貢向的動畫多有……
先說字幕,實際上做字幕並不是要求聽力有多高,我的能力也就只能單獨聽譯一段24分鐘的哆啦A夢,應該說是語速最慢的番沒有之一。就算這樣還是要查字典反覆聽。
但是日本的電視台很多節目是會配送字幕的,所以很多時候做字幕其實是聽讀結合。一個txt和一段壓制的視頻丟給你你就翻譯去吧。比如10月的少女編號,就是看著日字翻譯的。以我的水平翻譯12分鐘的片段大概需要一個小時到一個半小時。其實做字幕的難點並不光在於日語是否能理解。還在於能否能用通順簡明的中文表達出來。因為字幕也就是每一句話一閃而過,既要斷句斷得符合一般人的閱讀速度,也要遣詞造句得當句子結構清晰,這樣才能讓看客看得舒服。


推薦閱讀:

張騫出使西域開創絲綢之路,請問他在出使時是如何解決語言不通的問題的?
《半島鐵盒》中,男聲跟女聲說了「謝謝」,女聲為什麼會回復「不會」?
「晚來天欲雪,能飲一杯無」中的「無」字應如何理解?
只用同一聲母的字可以造出哪些句子?

TAG:語言 | 日本文化 | 日語 | 翻譯 | 字幕組 |