莎士比亞十四行詩最好的翻譯版本是什麼?
12-14
不知道梁宗岱、辜正坤、屠岸等等幾位的翻譯哪一位的比較好?
讀過梁宗岱、辜正坤和施潁州版本的十四行詩翻譯。
個人感覺辜翻譯版本最好,最有詩的神韻。
和莎翁原意之間的距離可能要仁者見仁智者見智了,原英文如果要細細體會神韻也不是很難。
過了這麼久看到,不過還是想回答一下
我只看過屠岸的那本,但我覺得這個翻譯得不錯,很貼近原意,很多句子就差不多是直譯了 我個人覺得中文版看這個就夠了
我覺得詩歌要在其創作語言中理解才能表現出它最完整的意味。初學十四行詩,對著屠岸先生的作品去學習理解原文,感覺挺好的我看過屠岸版本的,也大略看過梁宗岱版本的,我個人比較喜歡屠岸版本,雖然他的版本確實有點直譯,可是這樣不容易曲解本意,其中又很多詩雖是直譯,但是仍然遮蓋不了詩的魅力所在。如我個人就比較喜歡第十七首、六十六和九十。(屠岸版本我讀的是長江文藝出版社的,後面還有朱生豪先生對莎士比亞劇目的翻譯部分。)梁宗岱版本我是拿著屠岸版本對照著,他的文學性就強一點,但是我個人不喜歡較浮誇的詞修飾,自然就好。我沒有看過英語版本的,但是建議還是看看英語版本,估計能更深感受到莎士比亞的十四詩的神韻。
屠岸的個人不喜,願意都表達出了,但是沒詩的韻味,淡的讓人生厭
補充
還是有幾句譯得好的「只要太陽每天有新舊交替,我的愛就永遠把舊話重提」
但是大部分真的很乏味無趣不是我埋汰老翻譯家啊
其他版本等我看了來補充
推薦閱讀:
※「青山處處埋忠骨,何須馬革裹屍還」一句是不是龔自珍寫的?
※聶魯達,我記得你去年秋天的模樣,讀完是什麼感覺?
※怎麼看待李秋離揚言李白寫詩不配給他提鞋?
※澄徹和蘊藉矛盾嗎?
※李白到底會不會武功?