電影院的字幕與字幕組的字幕有什麼區別嗎?
能不能從傳播學的角度比如受眾、媒介等等因素來研究這個問題?
-
本回答僅討論兩種字幕現象,並不評價任何字幕作品的質量。鑒於字幕質量的紛爭一直在評論里不肯停息,我建議大家轉移戰場,覺得影院字幕靠得住的可以去「《復仇者聯盟 2》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤? - Roc Lee 的回答」的評論區討論,覺得字幕組工作靠得住的可以去「單從翻譯質量上來說,國內的四大美劇字幕組哪個在整體上翻譯的質量更高一些? - Roc Lee 的回答」的評論區討論。
現在,我只討論兩類字幕的客觀區別了——
一、受眾不同。
影院字幕面向的是普通電影觀眾。
字幕組面向的主要是在網上下載視頻觀看外國影視作品的人群——平均文化程度比電影觀眾高。
二、服務目的不同。
1、影院字幕只服務於電影本身,主旨在於令外國觀眾獲得接近本土觀眾的觀影體驗。其初衷是為完全不懂外語的人服務,要考慮的是理解力最弱的人群。其主旨和初衷客觀上存在矛盾,這方面產生的影響有:
- 影院字幕需要維護電影藝術的完整性,不打斷觀眾的流暢觀影體驗——主觀上不願打斷,客觀上不能打斷;
- 如果原文過於精妙,譯文必然會將之削弱,以照顧理解力較弱的人群。這也導致影院字幕並不利於影視賞析者理解影片精髓。
2、字幕組並非傳統產業鏈中的一條,沒有特別的行業鐵律,字幕製作形式自由。其字幕可能服務於粉絲,可能服務於外語學習者,可能服務於一般觀眾……維護影視作品的藝術完整性不是字幕組優先考慮的。這帶來的影響是:
- 影院字幕所受的空間限制、時間限制在字幕組作品中消失——因為通過智能設備觀看影視節目可以暫停,以獲得更多時間閱讀字幕。
- 字幕組作品會出現影院字幕中不可能出現的「旁註」現象,通過打斷觀眾的流暢觀影體驗來獲得原文的更準確翻譯,甚至在客觀上無法翻譯的情況下通過「旁註」來對原文進行剖析。
三、關於字幕翻譯的常見誤區
1、「看這部醫療劇,每個術語都用旁註做了解釋,這樣翻譯字幕才叫專業!」
解讀:這樣的翻譯方法或許可以證明譯者的醫學知識專業,但不代表譯者對影視作品的理解專業。字幕給外國觀眾解讀影片內容時,追求的是令外國觀眾獲得接近本土觀眾的觀影體驗。當原作中的醫學術語對於以英語為母語的普通大眾來說也是不明其詳時,中文觀眾同樣不需要理解每一個術語具體有何含意,更不應該打破影片的流暢來進行冗餘的專業指導。《生活大爆炸》的一些高端物理知識其實也是如此——如果編劇真的需要觀眾明白,自會在台詞里詳細解釋,譬如「薛定諤的貓」。如果譯者熱情高漲,也可以通過其他方式(微博、博客等)來進行專業剖析,或者製作特別的「發燒友版」字幕。
2、「『信』與『達』是字幕翻譯的基本標準。」
解讀:因為客觀條件的諸多限制,影視字幕的內容通常與原文存在不小的偏差,故有學者認為影視翻譯的本質不是翻譯,而是改編。影視字幕的翻譯中既有常規的翻譯規範,也有很多現象和技巧是一般筆譯工作中沒有的。一套影院字幕其實只要能夠做到自洽,已算合格。特別是跟天馬行空的字幕組工作相比,影院字幕要面臨三種嚴格限制:
- 字幕顯示的時長限制
字幕顯示的一個重要技術要求就是顯示時間的準確。字幕應該在聲音響起時同時顯示,而字幕消失的時間則要求沒那麼嚴格,但不宜停留太久——有研究者認為如果字幕遲遲不消失,觀眾傾向於把字幕再讀一遍,從而分心。通常認為聲音結束後兩秒內字幕應當消失。但是字幕消失時間也不宜過早,否則觀眾可能來不及讀完。同時有研究者認為字幕不應當在聲音響起時同時顯示,而是稍微延遲,最遲可以延遲0.25秒,理由是聲音與字幕同時出現會給觀眾帶來視與聽的雙重衝擊,導致部分觀眾感覺混亂,不知應當聽聲還是識字。歐洲的字幕工作者通行的規矩是,一條最長的兩行字幕最多可以在畫面中顯示六秒,而一條字幕的顯示時間不宜低於一秒,否則轉瞬即逝,難以捉摸。翻譯人員在翻譯字幕時必須考慮字幕顯示的時長,在必要的時候削減譯文的長度,以免觀眾來不及讀完。
- 字幕顯示的空間限制
因為影視畫面中的字幕字體不宜太小,所以字幕內容受到空間限制。字幕多為一至兩行,偶爾有更多行數,但觀眾體驗不佳。有時候譯文過長,無法在有限的空間內顯示,只能進行刪改以適應長度限制。這個問題一般在中文譯製片中比較少見,因為相對於其他語言,中文通常可以用較短的長度來表達相同的內容。
- 語言、文化差異導致的原文、譯文不一致
當理解原文需要具備對於目標觀眾來說罕為人知的背景文化知識時,當原文含意對於目標觀眾來說過於前衛和開放時,當原文中的文字遊戲無法直譯時,當原文的含意過於複雜以至於無法用目標語言簡潔翻譯時……譯文都需要做相應的調整,或添或刪或改(而不能像字幕組工作一樣,加一條旁註了事)。
- 外一條:因為項目的連貫性導致原文、譯文不一致
這一點主要是指因前人所犯的翻譯錯誤導致後人的延用。比如某些系列作品中的名詞,如果早期譯名雖然有誤但是已經產生巨大影響,後期譯者可能不得不延用早期的誤譯。
-
影院的就像郭德綱在央視講相聲,
字幕組的像郭德綱在茶館講相聲
說字幕組不注重準確度的,字幕組出來為自己正名。我翻王男的時候,字典翻爛不說,為一個詞一個標點都要精校無數次,為了揣摩人物性格把台本都要背下來了,一個Fuck放在不同的語境不同的人口中就有十幾種不同的說法,幾個院線翻譯願意這樣去做。字幕組是完全為了熱愛而做,更何況英語也不是什麼高精尖的東西,這種時候綜合素養也許更重要
一個是工作,一個是興趣
舉個例子:OMG!
電影院版:哦!我的上帝
(這翻譯絕不是我編的,記得清清楚楚是在速度與激情5裡面如是翻譯的喲)
字幕組:天啦嚕~
影院的就像郭德綱在央視講相聲,
字幕組的像郭德綱在茶館講相聲
1受眾 2受眾的觀影習慣 3媒介 想到再補
1受眾
影院字幕受眾大多以消磨時間為目的工薪階層或者以sox為目的情侶或者學生聚會。 死忠粉為信仰充值略過不表。
字幕組字幕受眾多是長時間接觸美番美劇日番日劇甚至韓劇泰劇的愛好者
從此來看,影院難以把握受眾是否大多數可以get到劇中各種梗 而字幕組則默認受眾閱片無數 可以get到原梗 栗子 《基佬伴》中ash的梗
默認你知道冰火波頓
而影院則不敢簡潔的用「小剝皮」總結冰火波頓家族,畢竟影院受眾里 有部分人對外國影視了解僅限於ccav6
而字幕組則對這部分人使用拋棄態度
這種受眾面的不同 直接使得
--字幕組更貼合原作
--影院字幕更願意使用簡單易懂的語言
2受眾觀影習慣
一個因熱愛而翻譯 一個因錢而翻譯
你這個老夥計
區別大了。
首先從字幕質量來說,影院里的字幕相對而言做的實在很水。
拿最常見的英語片來說,主要體現在兩個方面。一是翻譯,二是字幕字體啦,字幕顏色啦還有是否有中英文對照啦這些字幕呈現方式上面。
首先看翻譯
話說這幾年進口大片的台詞翻譯在賈秀琰和劉大勇等大神的堅強領導下一直給廣大影迷朋友們提供著源源不斷的槽點,而且我們幾乎看不到多少翻譯質量有進步的跡象。我覺得外語片的字幕多少對電影質量有這不容忽視的影響。本來看字幕就已經是件很累的事了,你還……
廢話少說,我專門挑了幾個最具代表性的神翻譯,下面一起來回顧一下。
1.
想當年危險流浪者的這記天馬流星拳打得我吐了一地血。。現在想起還很後怕。。
2.
嗯……慢慢品味!
3.
這個感覺還可以哈。。
4.
簡單粗暴沒節操。。
5.
這個沒找到原圖,懂的自然懂。
再說說網路高清資源的字幕
這個大家肯定都很熟悉,在此不細說了。隨便貼幾張截圖:
下面說說第二點,字幕的呈現方式。
說實話有些字幕組比影院的字幕翻譯良心多了,比如之前上映的《復仇者聯盟2》的影院翻譯簡直讓人無力吐槽。把「We may not make it out of this」翻譯成「如果有人要殺你,趕緊跑」,美國隊長要是能說出這種話,那他也該下崗了。這種影院字幕,請問這是照顧藝術完整性的還是赤裸裸鄙視觀影群眾智商呢?我做英語閱讀翻譯題 還知道要聯繫上下文翻譯呢,有些電影院的翻譯是不是太不負責了點。
電影院的字幕有時是各大影院公司自己成立團隊來從引進的影片中翻譯字幕,而字幕組絕大多數都是民間成立的小公司或者團體,比較隨心。影片也或許是網上的槍版。
官方的很正經
字幕組的有些人亂搞,翻譯的天雷滾滾比如:
我蛋都笑疼了,哥們
你毀了我容忍傻B的能力
我是誰?我是一個帶面具的人,就叫我李小璐吧!
你爺爺個鴨小腿!你奶奶的雞大胸!
所以,他就郭四娘一般,135度仰望天空.淚流滿面的來的了這裡.
你以為爾康和永琪會在爭奪最心愛的容嬤嬤之前擁抱嗎?
你沒有看錯,以上這些台詞都是國外.國外.國外.電影字幕,我這是在貼吧里看到的,還有好多.
記憶最深刻的是以前看一部法國片,看到三分之一的時候,字幕顯示:我實在編不下去了,各位看官請自便. 這句話森森的傷害了我那年的幼小心靈.
影院的不會讓你在下載後24小時內刪除未經字幕組許可不得用於商業用途balabalabala
字幕組成員睡前作答
有人說字幕組翻譯得比較新奇,用方言網路辭彙多,這個我們在做新番的時候的確是這樣,因為大家追劇第一遍看,用時下流行的辭彙更有趣。但是我們字幕組在重新翻譯做典藏版的時候,是基本不允許出現方言、網路辭彙、粗口等翻譯的,比如「他媽的」這種詞都是要避免的,前後常用詞常用人名必須保持一致
另外我們不管做新番還是典藏版,都是看一遍再翻,絕對不允許只看台本翻譯,加備註也是防止有些梗觀眾不懂,相關內容會查透徹,新番為了保證速度步驟是翻譯→一校→二校,典藏版除了這些還會內測封測來保證質量,包括檢查字幕出現時間和時長對不對,有沒有串列多行之類的。
想說的是,不是我自大什麼的,婦聯2的影院翻譯有的錯誤真的有點低級,當然不可否認大部分影院翻譯更適合大熒幕前的觀眾,有的翻譯就非常出彩,能結合語境把笑點翻譯出來,這個可能有些字幕組做不到。
以上。
電影院的字幕應該不會有這個情況。。。。
這個問題我很喜歡,自己私底下也做過一些思考。
我想用它們本身出發來回答這個問題。所以會盡量避免關於電影院翻譯不規範等近期現象來討論問題。有不對的地方歡迎糾正。
––––––
先來大概總結一下他們各自的特點吧。
1.出處不同
電影院字幕屬於官方,而字幕組來自民間。一個是屬於專業機構,為有償組織。一個屬於業餘愛好者的聚集組織,無償服務。
2.受眾群不同
電影院字幕的是為了讓觀看的所有層次觀眾理解劇情。字幕組則是更偏向影視愛好者。所以在翻譯上,電影院翻譯要求更客觀,少注釋。而字幕組則無太大硬性要求。
其次在受眾者的地位上,電影院字幕的受眾者地位要高於翻譯者。而字幕組的地位則於它的觀眾平等。
3.時效性不同
相較於字幕組製作的視頻,電影院字幕翻制的電影時效性更強,保存的更久。所以不易帶有所謂「接地氣」的字詞,流行詞的時效較短,不利於長久傳播。反面例子如賈翻。
4.播放媒介不同
電影院字幕翻制電影通過影院、電視等媒體傳播。字幕組翻制電影則大多通過網路。
5.有無版權
電影院字幕是擁有版權的。而字幕組則是非法傳播。
––––––
上述的一些特點都是具有聯繫的,並相互制約、影響著其他特點。
首先受眾者的不同很大程度上受傳播媒介不同影響。由電影、電視等公共場所傳播的電影院字幕組的影響力力度必然是大於網路傳播的翻譯組的視頻。而字幕組翻制視頻的傳播受限於網路,它主要原因就是因為版權。正是因為版權,它們兩的地位一開始就不可能平等。
但即使在版權壓抑下,字幕組依舊存在正好也證明了它的非名利性。
非名利性的傳播為了什麼?興趣的交流。
而願意更多接受這些文化的人這就是他們主要受眾者。
相反,由於電影院字幕翻制的電影相較之下更少的受眾人群的年齡、受教育水平或是網路普及程度多個方面限制。它的受眾人群必然是更廣闊的。
而正是因為受眾人群面不同,兩個翻譯的要求必然是不同。
在答案中看到很多人提到了賈翻。我在這裡也說說自己對於賈翻的看法。
排除翻譯錯誤之類的問題【我本身英語也爛她要怎麼翻譯也看不出來】
我認為賈翻在翻譯上做出的嘗試並不是讓我惱火的地方,相反的,我認為她在觀眾接受程度、翻譯方式改變對於影視環境的影響上有所思考還是一件值得讚賞的事情。即使她並沒有考慮清楚流行辭彙對於傳播時效長的有版權電影的負面影響。
但是,正在讓我惱火的是她在面對市場不接受這個情況下依舊不改變自己的方式。她並沒有搞清楚自己的立場。
既然她不是無償翻譯並共享這個資源,那麼她與觀眾的地位必然是不可能平等的。她這麼隨性的翻譯是對於觀眾的蔑視。這是她最大的錯誤。
–––––
我反對關於【電影院字幕更加正經】的答案,應為它並不準確。
如果有接觸過字幕組翻制的歷史相關的電視劇的朋友就可以明白,它的備註,解釋都是相當詳細嚴肅的,這是電影院翻制所無法達到的程度。但這並不是電影院翻譯者的錯。因為,電影院看電影必然是與視頻電影不同的,你無法暫停觀。過長的注釋必然無法出現在影院中。
所以相較於【字幕組翻譯更加不正經】的說法,我更加傾向於【字幕組翻譯擁有更多的自由】。
暫時能想到的就這些。
一個源於興趣,一個是本職工作
電影院的字幕需要和配音的內容一樣吧,而配音又要考慮到演員說話的長度口型等因素,對翻譯的限制較多。另外觀眾對此電影涉及到的知識面了解水平不一,影院字幕需要照顧到所有觀眾,要用最簡單直白容易理解的話。
字幕組就沒有這個顧慮,不用考慮配音,觀眾知識水平較高,而且由於是在電腦上看視頻可以隨時暫停來思考較複雜的台詞。所以可以盡量得翻譯得面面俱到甚至還可以用旁註來解釋梗。
老師上課和你說話和你跟朋友聊天的區別。
簡單說說,爪機無力啊啊啊
關於受眾:
電影院的字慕側重的主要是原版,翻譯內容更忠實於原話,語言形式也是標準的普通話,幾乎沒有方言。受眾廣泛,語言官方,不夾帶太多的個人感情。
字幕組的翻譯側重的是觀看者的感受。大多數的字幕組都是免費工作,單純是出於興趣,所以翻譯與校對並沒有那麼專業,語言中個人感情也投入的較多。語言隨意,比起書本式的翻譯更喜歡使用流行語和俗語。更能夠引起觀看者的共鳴,尤其是日本動漫中的某些中二病似的翻譯,雖然會有部分人看不懂,但是顯然更加貼切,懂的人自然會懂。
關於媒介:
電影院的字幕屬於官方發行的權威版本,自然不能翻譯的太過隨意。這種字幕更像是翻譯原著,力求語意準確,用詞規範。
字幕組的翻譯力求快速,新奇,接地氣。如何能趕在別的字幕組之前以最快的速度翻譯,校對,做時間軸,上傳才是關鍵。翻譯只是其中的一個環節,通俗達意即可。記得好想特工學院
公主說的you can fuck my ass hole,被翻譯成了今晚我整個人都是你的?字幕組應該是:今晚你可以從後面操我。
推薦閱讀:
※為什麼很多港片的字幕和台詞總是對不上?
※Mac 上有什麼軟體可以編輯和製作 .srt 或者 .ass 這種字幕文件?
※台灣同胞如何看美劇?
※為什麼英文字幕中有標點,而中文字幕沒有?
※為什麼日韓字幕組的字幕樣式比美劇字幕組更美觀?